Juni: Netflix zeigt 4 beispiellose Serien
Der Juni verspricht die letzte - spezial - Folge von Sense8 und die zweite Staffel von GLOW und Luke Cage, welches auf den Comics von Marvel basiert. Die Neuerscheinung des Monats ist “La Balada de Hugo”.
Ob im Kino oder auf Videoportalen, wie Netflix, Amazon Prime und Alugha, niemand möchte auf die Vorzüge der Synchronisierung verzichten.
Read this article in: Deutsch, English, Español, Português, हिन्दी
Estimated reading time:3minutesDie Synchronisation ist für den großen Erfolg von Serien wie "Die Simpsons" oder "House of Cards" weltweit verantwortlich. Doch Filme oder Serien in diesem Maßstab im Ausland zu verbreiten, war früher eher unüblich. Die ersten Filme, die auch im Ausland vertrieben wurden, wurden in zwei Sprachen gedreht ö- in der Originalsprache und der gewünschten Fremdsprache.
Um Filme in mehreren Sprachen aufnehmen zu können, mussten die Schauspieler Stan Laurel und Oliver Hardy (Dick und Doof) ihre Texte in den entsprechenden Sprachen (Spanisch, Französisch, Deutsch und Italienisch) mit Hilfe eines Sprachtrainers lernen. Während der Aufnahmen wurden die Sätze in den Fremdsprachen fonetisch auf große Karten geschrieben. Große Teile der Besetzung waren aus dem Ausland, je nach Sprachversion.
Die Versionen in anderen Sprachen wurden auch anders geschnitten. Manche hatten längere Szenen und oft sogar zusätzliche Szenen, die im amerikanischen Original nicht verfügbar waren. Diese Lösung war offensichtlich nicht kostensparend und 1930 erfand Jacob Karol ein System zur Aufnahme mit dem Audio und Bild synchronisiert werden konnte. Es war die Geburtsstunde der Synchronisierung (Dubbing).
Heute hat neue Technologie die Situation verändert. Es ist wesentlich einfacher, ein Video für verschiedene Märkte in verschiedenen Sprachen anzubieten. Mit alugha kannst du alle Sprachen dieser Welt in einem Video vereinen und dieses auf der eigenen Webseite einbetten oder den sozialen Medien teilen. Gleichzeitig reduzierst du dabei die Ladezeit, den Datenverkehr und Speicherplatz.
Bevor du anfängst ein Video zu synchronisieren, muss du dich erst für eine Art des Dubbing entscheiden: zeitlich oder Lippensynchron?
Wenn es ans Übersetzen geht, ist es wichtig auf die Besonderheiten der Sprache, der Gesellschaft und Kultur zu achten und welche Aussage wirklich übermittelt werden soll. Wir haben ein paar Tipps für dich:
Alugha kann dir dabei helfen, passende Sprachen für dein Produkt auszuwählen und dein Video von der Transkription, über Dubbing und Hosting bis hin zum Marketing in ein multilinguales Video zu verwandeln. Bei Interesse kannst du eine E-Mail schreiben.
Oder du erstellt dir direkt einen kostenlosen Account und startest in dein multilinguales Universum!
Danke für deine Zeit!
Wilgen und das Alugha-Team!
#alugha
#doitmultilingual
#everyone‘slanguage
Code | Name | Views | Percentage |
---|---|---|---|
por | Português | 1,225 | 67.9% |
eng | English | 268 | 14.86% |
deu | Deutsch | 195 | 10.81% |
spa | Español | 83 | 4.6% |
hin | हिन्दी | 33 | 1.83% |
Total | 1,804 | 100% |
Der Juni verspricht die letzte - spezial - Folge von Sense8 und die zweite Staffel von GLOW und Luke Cage, welches auf den Comics von Marvel basiert. Die Neuerscheinung des Monats ist “La Balada de Hugo”.
Die sozialen Medien haben sich als wichtiges Kommunikationsmedium in unserer heutigen Gesellschaft etabliert. Sie vereinfachen die Interaktion zwischen Menschen und sind eine exzellente Plattform um ihr Unternehmen zu bewerben.