Vai dublar um vídeo? Veja nossas dicas de dublagem!

Seja nos cinemas ou em portais de vídeos como Netflix, Amazon Prime e alugha, ninguém quer renunciar a comodidade dos vídeos dublados.

Read this article in: Deutsch, English, Español, Português, हिन्दी

Estimated reading time:4minutes

Hoje em dia, a dublagem é responsável pelo sucesso de programas como Simpsons“ ou mesmo „House of Cards“ conhecidos, em todo o mundo. Mas distribuir um filme ou uma série no exterior, nem sempre foi tão prático assim. Os primeiros filmes distribuídos no exterior eram filmados duas vezes. Uma no idioma original e outra no idioma a ser dublado.

Para gravar os filmes em várias línguas, os atores Stan Laurel e Oliver Hardy (gordo e magro) tinham que aprender o texto nos respectivos idiomas (espanhol, francês, alemão e italiano), com a ajuda de um treinador de línguas. As frases, em língua estrangeira, eram escritas foneticamente em um grande cartaz, durante as filmagens. Grande parte do elenco de apoio era substituída por atores estrangeiros, dependendo das versões linguísticas.

 

 

Nas versões, em outras línguas, os filmes foram editados diferentemente. Alguns deles têm algumas cenas mais longas e em muitos casos até cenas adicionais, que não estão disponíveis nas versões americanas originais. Esta solução, é claro, não era economicamente viável e em 1930 Jacob Karol inventou um sistema de gravação que permitia sincronizar áudio e imagem. Era o nascimento da técnica que seria chamada de dublagem.

Hoje, novas tecnologias mudaram esta situação. Oferecer um vídeo para ser divulgado em outros mercados ficou muito mais fácil. Com a alugha, empresa especializada em converter vídeos online para formatos multilíngues é possível agregar todos os idiomas do mundo em um único vídeo e publicá-lo no site do consumidor, nas redes sociais e na própria plataforma de vídeo multilíngue alugha.com, reduzindo o tempo de carregamento, o tráfego dados e a memória ocupada.

 

 

Tipos diferentes de sincronização

Antes de começar a dublagem do seu vídeo é preciso escolher qual dos dois tipos de sincronização você vai usar: a labial, ou a temporal:

  • A sincronização temporal é a maneira mais fácil de sincronizar um vídeo. O off (texto) é falado independentemente dos movimentos dos lábios. Então o dublador fala dentro do mesmo tempo que os protagonistas falam, no seu respectivo idioma É a mais indicada para os filmes publicitários.
  • Já a sincronização labial quase não é percebida pelo telespectador, porque os movimentos labiais, das pessoas que atuam, correspondem exatamente com a dublagem na respectiva língua. Uma sincronização labial perfeita é quase impossível porque as línguas diferem em seu vocabulário fonético. Só se pode chegar mais perto do original quando um script sincronizado é escrito no idioma a ser dublado. Devido aos custos elevados ela é indicada para os filmes publicitários, sendo mais usada no cinema.

Dicas de dublagem

Na hora de traduzir um texto é importante prestar atenção no idioma, nas questões culturais e sociais de cada país, assim como no entendimento da mensagem que se quer passar. Veja as nossas dicas: 

  • Para você ter um certo sincronismo, a tradução tem que ser adaptada ao idioma. Assim como gírias e expressões.
  • Em algumas culturas, é necessário prestar atenção ao conteúdo do filme e lembrar-se do que é válido em uma cultura, pode não funcionar em outra.
  • Prefira palavras e frases fáceis. Frases ou palavras complicadas atrapalham o entendimento.
  • Usar o headphone ou o microfone muito perto da boca causa ruídos. Mantenha o microfone há um palmo de distância da sua boca. Se sua fala for muito baixa você pode ir chegando mais perto do microfone.
  • Evite deixar o microfone longe de mais nas falas mais altas, isso irá causar um som estranho.
  • Para facilitar, veja a cena antes de dublar e ensaie um pouco para você ficar mais seguro.
  • É importante você sentir a emoção da cena. Veja a cena e se imagine no local da ação. Tente adaptar as expressões do ator para o seu idioma mas não tente ser a cópia de ninguém.
  • Como os idiomas são diferentes, a entonação muda de um idioma para o outro. Por isso, você não deve copiar mas adaptar a entonação.
  • Antes de começar aqueça sua voz.

 

 

Nós da alugha oferecemos todo suporte que você precisa desde a escolha dos idiomas, passando pela transcrição, tradução, dublagem, hospedagem até chegar na distribuição do seu projeto de vídeo multilíngue. Caso você tenha interesse entre em contato com a gente pelo e-mail

Se preferir, crie uma conta gratuita agora e coloque a mão na massa para alcançar o mundo inteiro com seus vídeos multilíngues!

Obrigada pela leitura!

Wilgen e o time da alugha! 

#alugha

#doitmultilingual

#everyone‘slanguage

More articles by this producer

Junho: Netflix traz 4 séries inéditas

O mês de junho promete e conta com o último episódio, especial, de Sense8 e da segunda temporada de GLOW e de “Luke Cage”, uma trama baseada nos quadrinhos da Marvel. A estréia do mês fica por conta da “La Balada de Hugo“.