¿Doblas vídeos? ¡Mira estos consejos!

Ni en cines ni en plataformas de vídeo como Netflix, Amazon Prime o alugha, las personas no quieren dejar de beneficiarse de las películas sincronizadas.

Read this article in: Deutsch, English, Español, Português

La sincronización es la razón por la que series como "Los Simpson" y "House of Cards" tienen tanto éxito. Sin embargo, la distribución de películas y series en el extranjero no siempre ha sido tan fácil. Las primeras películas distribuidas en el extranjero se grabaron en dos idiomas: el original y el extranjero.

Para filmar películas en varios idiomas, los actores Stan Laurel y Oliver Hardy tuvieron que aprender sus guiones en diferentes idiomas (español, francés, alemán e italiano) con la ayuda de profesores de idiomas. Durante la grabación, el texto se escribió con grafismos fonéticos en tarjetas grandes y el reparto consistía principalmente de personas de los respectivos países, según de la versión filmada.

 

 

Las versiones en lengua extranjera también se editaron de distinta manera. Algunos tenían escenas más largas y muchos incluían escenas adicionales no disponibles en el original estadounidense. Obviamente, esta solución no fue muy económica y en 1930 Jacob Karol Inventó un sistema de grabación que permitía sincronizar el audio con la imagen. Éste fue el nacimiento del doblaje.

Actualmente, las nuevas tecnologías han cambiado la situación. Es mucho más fácil ofrecer vídeos en diferentes idiomas para los diferentes mercados. Con alugha puedes combinar todos los idiomas del mundo en un único vídeo y publicarlo en sitios web, redes sociales o plataformas propias, con lo que se reduce el tiempo de carga, el espacio de almacenamiento y el tráfico de datos.

 

Tipos de doblaje

Antes de empezar a copiar un vídeo, debes decidir qué tipo de doblaje aplicar: ¿temporal o sincronización de labios?

  • La sincronización temporal es la forma más sencilla de doblaje. El texto se pronuncia de forma independiente a los movimientos de los labios. La persona que dobla dice el texto a la vez que los personajes de la película fotográfica. Este tipo de doblaje es frecuente en la publicidad.
  • Lo ideal es que el público no note ninguna diferencia con el original si se realiza un doblaje con sincronización labial, ya que las palabras pronunciadas están sincronizadas con los movimientos de los labios de los personajes en la pantalla. Sin embargo, es casi imposible hacer una sincronización perfecta, ya que los idiomas difieren en ortografía. Así que es necesario trabajar más el texto. Este tipo de doblaje es bastante caro, por lo que principalmente se realiza para las salas de cine.

Consejos para doblar

Al traducir, debe prestarse atención al idioma, la sociedad y la cultura que lo conforman, así como al mensaje que quiere transmitirse. Te ofrecemos unos consejos:

  • Para lograr un cierto sincronismo, la frase debe tener la misma duración. Además, el argot y demás expresiones deben adaptarse.
  • A veces deberás tener en cuenta el contenido de la película. Puede que algunos aspectos que funcionan en un idioma no funcionen en otro.
  • Es mejor utilizar frases y palabras simples. Las frases y las palabras complicadas hacen que el mensaje sea difícil de entender.
  • Estar demasiado cerca del micrófono produce ruidos. Siempre debes situarte a una distancia de un palmo. Si tu voz no es lo suficientemente fuerte, puedes acercarte un poco más al micrófono.
  • Por otro lado, debes evitar alejarte aunque hables en voz alta, ya que puede causar un sonido extraño.
  • Debes leer el texto varias veces antes de grabar para conseguir que tu voz suene más segura y para hablar con fluidez.
  • Es importante captar las emociones de una escena. Introdúcete en la escena y trata de adaptar la expresión del personaje y aplicarla a tu idioma.
  • Obviamente, los idiomas son diferentes entre sí, por lo que la entonación también será diferente. Debe coincidir con el sentido de las oraciones.
  • ¡Antes de cada doblaje debes realizar ejercicios para calentar la voz!

 

 

En alugha te ofrecemos todo el apoyo necesario para convertir tu vídeo a multilingüe - desde elegir un idioma hasta la traducción, el doblaje, el alojamiento y el márquetin de tu proyecto. Si estás interesado, escríbenos un correo electrónico.

O crea tu propia cuenta gratuita y ¡pon tus manos a la obra! ¡Únete a nuestro universo multilingüe!

Gracias por leernos!

Wilgen and the alugha team!

#alugha

#doitmultilingual

#everyone‘slanguage

More articles by this producer

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Learn more in our privacy policy.
,,