O Português é uma língua derivada dos dialetos latinos, falada pelos soldados romanos que habitavam a Península Ibérica na data da ocupação romana. Dos dialetos surgiu o “latim vulgar” e dele o português. Mas não é só de romanismo que é feito português. No artigo de hoje vamos falar da influência árabe no português.
A invasão moura, na península ibérica começou em 711 e só terminou definitivamente em 1492. Os mouros viviam no atual Marrocos e na parte ocidental da Argélia. Eles se converteram ao islamismo após o contato com árabes vindos do Oriente Médio para espalhar os mandamentos do profeta Maomé.
Ao invadir a península Ibérica os mouros deixaram ali uma forte herança cultural, já que os árabes eram a vanguarda científica do planeta na época. Assim, muitos termos árabes foram adotados no idioma português pelo fato de não existir termos correspondentes no português para definir saberes, costumes, objetos e técnicas introduzidas pelos mouros na península ibérica.
Palavras de origem árabe no idioma português
De acordo com o autor do “Léxico Português de Origem Árabe“, João Batista Vargens, há 17 campos semânticos do arabismo no português: administração pública, guerra, vida social e as relações sociais, vida privada, nomenclatura rural e urbana, a flora, recursos naturais, a fauna, a agricultura, pesos, medidas e matemática, comércio e indústria, dinastia e etnia, cores, adjetivos, instrumentos gramaticais, verbos e saudações.
Muitos termos árabes foram inseridos no português. Pode se dizer que a influência árabe no português é essencialmente lexical, já que que não se pode falar de uma influência estrutural. Reunimos os aspectos mais evidentes desta influência.
A maioria dos substantivos começa com o artigo definido al (o ou a), muitas vezes com o l integrado à consoante inicial do substantivo, quando esta é uma consoante solar.
O alfabeto árabe tem dois grupos de consoantes. Elas são divididas em consoantes solares e lunares.
As consoantes lunares não têm influência na pronúncia do l do artigo al, quando no inicio da palavra, como por exemplo em alferes (o cavaleiro), almeida (a mesa) ou alcântara (a ponte).
Mas as consoante solares quando colocadas na mesma posição integram o l do artigo al, duplicando o seu valor. Por exemplo azeite escreve-se alzeite em árabe, mas pronuncia-se azzeite pelo fato do z ser uma consoante solar. Daí a origem de termos como azulejo, açorda ou atalaia.
Outras formas comuns de início de termos de origem árabe são as palavras que começam por x (xadrez, xarope ou xerife) ou por enx (enxaqueca, enxoval ou enxofre).
Algumas palavras são caracterizadas pela terminação, como as que terminam em i (javali, mufti ou sufi) em il (cordovil, mandil ou anil), em im (alecrim, carmesim ou cetim) e as terminadas em afe ou aque (alcadafe, almanaque ou atabeque).
Algumas consoantes árabes não entram nos vocábulos portugueses por uma questão de não se adaptarem à forma de pronunciar do português, como o h que geralmente se transforma em f, como em alfama (do árabe alhammam), alfazema (do árabe alhuzaima) ou alface (do árabe alhassa).
A inserção de termos árabes, desde a idade média, no vocabulário português contribuiu para o desconhecimento da origem das palavras, por parte dos falantes. Em contrapartida, os imigrantes sírio-libaneses do Brasil têm dificuldades de reconhecer alguns dos termos devido a alteração fonética, sofrida ao longo do tempo.
Nós da alugha podemos ajudar a transmitir sua mensagens nos países de língua árabe. Entre em contato com a gente por e-mail ou crie uma conta gratuita da alugha agora mesmo, para botar a mão na massa.
O mês de junho promete e conta com o último episódio, especial, de Sense8 e da segunda temporada de GLOW e de “Luke Cage”, uma trama baseada nos quadrinhos da Marvel. A estréia do mês fica por conta da “La Balada de Hugo“.
O fim das barreiras comerciais entre os países não só fez surgir um novo tipo de consumidor, como também, deu a oportunidade de algumas marcas se consolidarem além de suas fronteiras.
As mídias sociais se estabeleceram como um importante meio de comunicação para a sociedade atual. Elas não só facilitam a interação entre pessoas, mas também são uma excelente alavanca para qualquer negócio.