Como funciona a tradução das legendas dos filmes e séries? Você já deve ter reparado que nem sempre o que o personagem fala condiz com a legenda. Por que será que isso acontece?
Não é importante que a tradução seja feita ao pé da letra. Por exemplo, se você pegar a expressão “piece of cake“, que significa algo muito fácil de realizar, e traduzir para outras línguas ela não fará muito sentido.
Como se vê, uma piada ou uma expressão, que no idioma original é engraçada ou faz sentido, pode não fazer qualquer sentido no idioma a ser traduzido. Portanto, é importante que o tradutor adapte a explicação na tradução em vez de colocar uma expressão que não faz sentido.
Uma boa tradução garante o entendimento da cena e, às vezes, para isso acontecer algumas expressões e frases são enxugadas, já que é preciso respeitar uma série de regras! Como ficou claro acima, o contexto também é fundamental para o entendimento. Mas ele não vem sozinho, há uma série de detalhes técnicos que também são primordiais para uma boa tradução de legendas:
Dimensão espacial
- Uma legenda deve ocupar no máximo de duas linhas. Cada linha deve ter no máximo 37 caracteres. Vale lembrar que o número de caracteres, por linha, varia de acordo com o alfabeto:
- 36 – 34 caracteres para o grego e árabe;
- 35 – caracteres para o búlgaro, macedônio e russo;
- 16 – 14 caracteres para o chinês;
- 14 – 12 caracteres para o japonês e coreano;
- O texto deve estar centrado e a linha superior deve ser mais curta para não poluir a imagem.
- A fonte mais usada para legendas é a arial com 32 pixel. As fontes tahoma e vedana também são bastante comuns em legendas.
- O itálico é usado para marcar uma voz, palavra ou título enfatizados.
Dimensão temporal
- A duração da legenda: ela deve aparecer quando uma pessoa começa a falar e desaparecer quando a pessoa para de falar.
- Sincronização: a precisão da legenda é imprescindível para o telespectador identificar quem está dizendo o que no filme ou série.
- Mudança de plano: a legenda deve sair da tela, após o corte de um trecho do filme. Com o novo trecho, entra a nova legenda ou seja, o corte funciona como uma fronteira divisória entre as legendas.
- Função de atraso entre legendas: para o o telespectador registrar uma mudança de subtítulo, deve haver uma leve e clara pausa, entre duas legendas consecutivas.
- Tempo de leitura: é um problema que surge quando os atores falam muito rápido, dificultado a visualização da tradução, por parte dos telespectadores. Neste caso, pode-se alterar o grau de abreviação e a velocidade com que a informação será apresentada.
- A regra dos seis segundos: deve ser respeita, ela diz que um espectador pode ler, em média, a legenda de 37 caracteres em seis segundos, que é a exposição máxima. Já a exposição mínima de uma legenda é de um segundo.
- Timecodes: é um gerador de código de tempo, usado para atribui um valor de 8 dígitos para cada fotograma do filme ou programa. É uma espécie de sinal de identidade único para cada fotograma, tornando muito fácil para qualquer profissional identificar um fotograma específico dentro de todo o programa.
Nós da alugha podemos ajudar na tradução da sua legenda, na dublagem, na hospedagem e na distribuição do seu vídeo! Temos uma equipe de falantes nativos! Para transformar o seu vídeo em um vídeo multilíngue, entre em contato com o nosso time pelo e-mail ou crie uma conta gratuita, agora mesmo!
Espero que vocês tenham gostado da leitura. Na próxima semana vamos dar continuidade ao tema e abordar a importância dos sinais na tradução de legendas!
Wilgen e o time da alugha!
#alugha
#everyone‘s language