Tradução de legendas: você conhece as regras?

No artigo de hoje vamos falar sobre regras de tradução de legendas de filmes e séries!

Read this article in: Deutsch, English, Español, Português, Ελληνικά, Русский, العربية, हिन्दी, 中文

Como funciona a tradução das legendas dos filmes e séries? Você já deve ter reparado que nem sempre o que o personagem fala condiz com a legenda. Por que será que isso acontece?

Não é importante que a tradução seja feita ao pé da letra. Por exemplo, se você pegar a expressão “piece of cake“, que significa algo muito fácil de realizar, e traduzir para outras línguas ela não fará muito sentido.

Como se vê, uma piada ou uma expressão, que no idioma original é engraçada ou faz sentido, pode não fazer qualquer sentido no idioma a ser traduzido. Portanto, é importante que o tradutor adapte a explicação na tradução em vez de colocar uma expressão que não faz sentido.

 

 

Uma boa tradução garante o entendimento da cena e, às vezes, para isso acontecer algumas expressões e frases são enxugadas, já que é preciso respeitar uma série de regras! Como ficou claro acima, o contexto também é fundamental para o entendimento. Mas ele não vem sozinho, há uma série de detalhes técnicos que também são primordiais para uma boa tradução de legendas:

Dimensão espacial 

  • Uma legenda deve ocupar no máximo de duas linhas. Cada linha deve ter no máximo 37 caracteres. Vale lembrar que o número de caracteres, por linha, varia de acordo com o alfabeto:
  • O texto deve estar centrado e a linha superior deve ser mais curta para não poluir a imagem.
  • A fonte mais usada para legendas é a arial com 32 pixel. As fontes tahoma e vedana também são bastante comuns em legendas.
  • O itálico é usado para marcar uma voz, palavra ou título enfatizados.

Dimensão temporal

  • A duração da legenda: ela deve aparecer quando uma pessoa começa a falar e desaparecer quando a pessoa para de falar.
  • Sincronização: a precisão da legenda é imprescindível para o telespectador identificar quem está dizendo o que no filme ou série.
  • Mudança de plano:  a legenda deve sair da tela, após o corte de um trecho do filme. Com o novo trecho, entra a nova legenda ou seja, o corte funciona como uma fronteira divisória entre as legendas.
  • Função de atraso entre legendas: para o o telespectador registrar uma mudança de subtítulo, deve haver uma leve e clara pausa, entre duas legendas consecutivas.
  • Tempo de leitura: é um problema que surge quando os atores falam muito rápido, dificultado a visualização da tradução, por parte dos telespectadores. Neste caso, pode-se alterar o grau de abreviação e a velocidade com que a informação será apresentada.
  • A regra dos seis segundos: deve ser respeita, ela diz que um espectador pode ler, em média, a legenda de 37 caracteres em seis segundos, que é a exposição máxima. Já a exposição mínima de uma legenda é de um segundo.
  • Timecodes: é um gerador de código de tempo, usado para atribui um valor de 8 dígitos para cada fotograma do filme ou programa. É uma espécie de sinal de identidade único para cada fotograma, tornando muito fácil para qualquer profissional identificar um fotograma específico dentro de todo o programa.

Nós da alugha podemos ajudar na tradução da sua legenda, na dublagem, na hospedagem e na distribuição do seu vídeo! Temos uma equipe de falantes nativos! Para transformar o seu vídeo em um vídeo multilíngue, entre em contato com o nosso time pelo e-mail ou crie uma conta gratuita, agora mesmo!

Espero que vocês tenham gostado da leitura. Na próxima semana vamos dar continuidade ao tema e abordar a importância dos sinais na tradução de legendas!

Wilgen e o time da alugha!

#alugha

#everyone‘s language

CodeNameViewsPercentage
engEnglish30628.41%
deuDeutsch30228.04%
zho中文25924.05%
ellΕλληνικά464.27%
rusРусский464.27%
hinहिन्दी333.06%
araالعربية322.97%
porPortuguês292.69%
spaEspañol242.23%
Total1,077100%

More articles by this producer

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Learn more in our privacy policy.