Μετάφραση υπότιτλων: γνωρίζεις τους κανόνες;

Σε αυτό το άρθρο θα μιλήσουμε για τους κανόνες για τη μετάφραση υπότιτλων για ταινίες και τηλεοπτικές σειρές!

Read this article in: Deutsch, English, Español, Português, Ελληνικά, Русский, العربية, हिन्दी, 中文

Πώς μπορείς να μεταφράζεις τους υπότιτλους για ταινίες και τηλεοπτικές εκπομπές καλίτερα; Ίσως έχεις παρατηρήσει ότι αυτό που λές δεν ταιριάζει πάντα με τον υπότιτλο. Όμος γιατί είναι έτσι;

Δέν είναι τόσο σημαντικό το μεταφρασμένο να είναι 100% σαν το πρωτότυπο. Ο αγγλικός όρος "piece of cake" σημαίνει "εύκολο στην εφαρμογή", αλλά αν το μεταφράσεις κυριολεκτικά, δεν θα είχε νόημα.

Μερικά Ανέκδοτα η φράσεις δεν έιναι σε όλες τις γλώσσες αστεία η έχουνε νόιμα. Γιά αυτό τον λόγο, είναι πολλή σιμαντικό ο μεταφραστείς να μεταφράση την φράσει νοιματικά, και οχι λέξη με λέξη. Μερικές φράσεις χάνουν ετσι το νόιμα τους.

 

 

Μια καλή μετάφραση εγγυάται μια καλή κατανόηση της σκηνής, και αυτός είναι ο λόγος γιατί πρέπει να αλλαχτούν μερικές εκφράσεις. Έτσι υπάρχουν κανόνες που πρέπει να ακολουθηθούν. Το πλαίσιο είναι κρίσιμο για την κατανόηση. Αλλά αυτό δεν συμβαίνει από μόνο του, υπάρχουν τεχνικές λεπτομέρειες που κάνουν τη διαφορά σε μια καλή μετάφραση υπότιτλων:

Ο τόπος

  • Ο υπότιτλος δεν μπορεί ποτέ να υπερβαίνει τις δύο σειρές. Κάθε σειρά να έχει μήκος μέχρι 37 χαρακτήρες. Ο αριθμός χαρακτήρων ανά σειρά διαφέρει ανάλογα με το χρησιμοποιούμενο αλφάβητο:
  • Το κείμενο είναι κεντραρισμένο και η επάνο σειρά είναι πάντα η πιο κοντινή, ώστε να διαταραχθεί λιγότερο η εικόνα.
  • Η πιο συχνά χρησιμοποιούμενη γραμματοσειρά για υπότιτλους είναι η Arial με 32 εικονοστοιχεία. Tahoma και Verdana χρησιμοποιούνται επίσης συχνά.
  • Τα πλάγια γράμματα χρησιμοποιούνται στην προφορική λέξη ή σε μια έντονη λέξη ή τίτλο

Ο χρόνος

  • Ο χρόνος τους επότιτλους: Πρέπει να εμφανιστούν, εάν ο Χαρακτήρας ξεκινάει να μιλάει, και πρέπει να εξαφάνιση πάλη εάν ο Χαρακτήρας σταματάει να μιλάει.
  • Συγχρονισμα: η εξασθένιση στους υπότιτλους είναι πολύ σημαντική, ώστε ο θεατής να δει ακριβώς ποιος μιλάει.
  • Αλλαγή σκηνής: Ο υπότιτλος πρέπει να εξαφανιστεί και να εμφανιστεί όταν αλλάζουν η σκήνες. Συνεπώς, μια περικοπή λειτουργεί ως όριο για τους υπότιτλους.
  • Διαλείμματα ανάμεσα τους υπότιτλους: Για να καταλάβουν η θεατές ότι εμφανίζεται ένας καινούριος υπότιτλως πρέπει να προσθετείς διαλείμματα ανάμεσα τους υπότιτλους.
  • Χρόνος ανάγνωσης: Ο Χρόνος ανάγνωσης είναι ένα πρόβλημα, εάν μιλάς γρίγορα. Σε αυτή την περίπτωση θα πρέπει να συντομεύσετε την προφορική λέξη για να μεταφέρετε τις πληροφορίες σε σύντομο χρονικό διάστημα.
  • Ο κανόνας των έξι δευτερόλεπτον: αυτός ο κανόνας πρέπει να ακολουθηθεί. Λέει ότι ο θεατής χρειάζεται έξι δευτερόλεπτα για να διαβάσει μια σειρά 37 χαρακτήρων. Αυτός είναι ο μέγιστος χρόνος εισαγωγής σας. Μια σειρά πρέπει πάντα να είναι ορατή για τουλάχιστον ένα δευτερόλεπτο.
  • Timecodes: δημιουργούν την κατάλληλη στιγμή. Αυτά τα Timecodes σε βοιθάνε να ξαναβρείς συγκεκριμένες σκηνές σε μια ταινία.

Εμείς στο alugha, μπορούμε να βοηθήσουμε να μεταφράσουμε τους υπότιτλους σας, να επεξεργαστούμε και να φιλοξενήσουμε τα βίντεό σας! Έχουμε μια ομάδα ομιλητούς μητρικής γλώσσας που μπορούνε να μεταφράσουν τα βίντεό σας σε ένα πολυγλωσσικό βίντεο. Μπορείτε να μας γράψετε ένα email ή να κατασκευάσεις ένα δωρεάν αccount στην σελίδα μας.

Ελπίζω ότι σου άρεσε το άρθρο. Την επόμενη εβδομάδα θα επανεξετάσουμε το θέμα και θα μιλήσουμε για σημεία στίξης στους υπότιτλους!

Wilgen και η ομάδα της alugha!

#alugha

#everyone‘s language

More articles by this producer

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Learn more in our privacy policy.