¡Esto es lo que debes saber sobre la traducción de subtítulos en películas y series de TV!

En este artículo vamos a hablar sobre las normas en la traducción de subtítulos para películas y series de televisión.

Read this article in: Deutsch, English, Español, Português, Ελληνικά, Русский, العربية, हिन्दी, 中文

Estimated reading time:3minutes

¿Cómo funciona la traducción de subtítulos para películas y series de televisión? Seguramente ya te has dado cuenta de que lo que dice el personaje de la película no coincide siempre con el subtítulo. ¿Por qué sucede esto?

En realidad, traducir las oraciones palabra por palabra no es importante. Por ejemplo, si traducimos la expresión inglesa "piece of cake" de manera literal, en otros idiomas no se entenderá lo que realmente quiere decir.

Obviamente, las bromas o expresiones idiomáticas de una lengua en concreto, no tienen sentido en otra. Por lo tanto, es muy importante que el traductor transmita el mensaje en lugar de traducir algo que literalmente no tendría sentido.

 

 

Una buena traducción garantiza la comprensión global, aunque a veces se deberán cambiar las expresiones, para lo que existen algunas reglas a seguir. El contexto es crucial para la comprensión. Pero eso no ocurre por sí solo, hay detalles técnicos que marcan la diferencia de una buena traducción de subtítulos:

El espacio

  • Los subtítulos nunca deben exceder las dos líneas, cada línea no debe contener más de 37 caracteres y el número de caracteres por línea difiere según el alfabeto:
    • 34 - 36 caracteres para el alfabeto griego o árabe;
    • 35 caracteres para el alfabeto búlgaro, el macedonio y el ruso;
    • 14 - 16 caracteres para el alfabeto chino;
    • 12 - 14 caracteres para el alfabeto japonés y el coreano;
  • El texto debe estar centrado y la línea superior siempre debe ser la más corta, para perturbar la imagen lo menos posible.
  • La fuente más usada para los subtítulos es Arial con 32 píxeles, aunque también se realizan subtítulos con Tahoma o Verdana.
  • La cursiva se utiliza para las palabras así pronunciadas o para enfatizar una palabra o un título.

El tiempo

  • Duración de los subtítulos: deben aparecer cuando un personaje empieza a hablar y debería desaparecer cuando deja de hacerlo.
  • Sincronización: la precisión de los subtítulos es crucial para que el espectador pueda distinguir claramente quién dice qué.
  • Cambio de escena: un subtítulo debe desaparecer cuando la escena termina y comienza una nueva. Así, cada corte funciona como un límite para los subtítulos.
  • Pausa entre subtítulos: debe haber una pausa breve entre los subtítulos para que el espectador pueda reconocer que hay una nueva superposición.
  • Tiempo de lectura: es un problema con quienes hablan rápido. En este caso se debe acortar el mensaje para transmitir la información en ese corto espacio de tiempo. 
  • Regla de los seis segundos: debe ser respetada. Según esta regla, el espectador necesita seis segundos para leer una línea con 37 caracteres. Se trata del tiempo de inserción máxima, aunque el subtítulo debe mostrarse al menos durante un segundo.
  • Códigos de tiempo: genera códigos de tiempo para cada secuencia de la película. De este modo se logra que sea más fácil encontrar algunas secuencias más tarde en la película o serie de TV.

En alugha podemos ayudarte con la traducción de subtítulos, doblaje, alojamiento o comercialización de tus vídeos.

¡Contamos con un equipo de hablantes nativos!

Podemos convertir tus vídeos en multilingües, simplemente escríbenos un correo electrónico o crea tu propia cuenta gratuita.

Espero que te haya gustado el artículo.

La próxima semana profundizaremos más sobre este tema y hablaremos sobre la puntuación en los subtítulos.

Wilgen y el equipo alugha

#alugha

#everyone‘s language

More articles by this producer