字幕翻译:你知道规则吗?

电影、电视剧字幕翻译有哪些规则呢?本文将对此做出讨论。

Read this article in: Deutsch, English, Español, Português, Ελληνικά, Русский, العربية, हिन्दी, 中文

如何才能恰如其分地翻译电影和电视剧字幕呢? 可能您已经注意到,演员正在讲的内容并不总是完全与字幕相符。 这是为什么呢?

翻译与原作并不一定要100%相同。 比如英文术语“小蛋糕”是“容易做到”的意思,但如果仅从字面上翻译就不对了。

 

 

同一个笑话或格言,换一种语言讲未必就同样好笑或者有深意。因此,译者首先要关注的是内在含义,而不仅是字面上的东西。

好的翻译必须能帮助观众正确理解场景,为此翻译中有时需要改变表达方式,但这个改变也是有章可循的!好的字幕翻译无法割裂剧情和技术支持单独产生: 

位置

  • 字幕绝不允许超过两行。 每行最多37个字符。 每行的字符数随语言的变化长度不等:
  • 文本要居中,顶行设置一般较短,以减少对图片的干扰。
  • 字幕最常用的字体是32像素的Arial。 Tahoma和Verdana也经常使用。
  • 斜体常用于标注口语表达、强调词句或者标题。

时间

  • 字幕的显示时间:字幕在角色开始讲话时出现,停止说话时消失。
  • 同步:准确的字幕淡入淡出至关重要,它能有效帮助观众理解剧情。
  • 场景变化:场景为字幕设定界限。就是说,字幕要随场景变化及时改变。
  • 字幕之间的间隔:在字幕淡入淡出之间应该有一个短暂的间隔。
  • 浏览时间:演员语速极快时要最好精简字幕,以便能在短时间内传达出最重要的信息。
  • 六秒种规则:37个字符的字幕观众需要六秒钟来阅览,即六秒钟是被允许的、字幕最长的显示时间。 另外,一行字幕最短也要持续到一秒钟。
  • 时间码:生成时间戳。通过时间戳可以轻松查找到电影中的特定场景。

Alugha团队可以帮助您翻译字幕、完成多语言配音或帮您托管视频! 我们拥有一支母语人士组成的多语言团队,可将您的视频转换为多语言视频。 可以直接发邮件联系我们或直接免费注册帐户

希望您喜欢这篇文章。 下周我们将继续这个话题,谈谈字幕中标点符号的使用!

Wilgen和Alugha团队!

#alugha

#everyone‘s language (大家共同的语言)

CodeNameViewsPercentage
engEnglish22831.8%
deuDeutsch18726.08%
zho中文17023.71%
rusРусский385.3%
araالعربية233.21%
porPortuguês212.93%
spaEspañol182.51%
hinहिन्दी182.51%
ellΕλληνικά141.95%
Total717100%

More articles by this producer

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Learn more in our privacy policy.