ترجمة النصوص الفرعية: هل تعرف قواعدها؟

سنتحدث في هذا المقال حول قواعد الترجمة الفرعية (الترجمة الظاهرة) في الأفلام والمسلسلات التلفزيونية.

Read this article in: Deutsch, English, Español, Português, Ελληνικά, Русский, العربية, हिन्दी, 中文

Estimated reading time:2minutes

كيف تتم عملية الترجمة الفرعية في الأفلام والمسلسلات التلفزيونية؟ من المؤكد أنك لاحظت أحياناً أن الكلمة التي تنطقها الشخصيات في الأفلام لا تطابق الترجمة الفرعية دائماً. لكن لماذا؟

ليس من المهم حقاً ترجمة الجمل حرفياً. على سبيل المثال, إن كنت ستترجم التعبير التالي من اللغة الانكليزية "Piece of cake" إلى اللغات الأخرى حرفياً, فلن يفهم الناس ما المقصود من ذلك.

 

 

المساحة

  • تبدأ معظم الأسماء بأداة التعريف ال (بالبرتغالية o أو a)، والغالبية بحرف اللام المتكيف مع الحرف الساكن الأول من الاسم إذا كان حرفاً شمسياً.

    • 36-34 حرف للغة اليونانية أو العربية.

    • 35 حرف للغة البلغارية, المقدونية والروسية.

    • 16-14 حرف للغة الصينية.

    • 14-12 حرف للغة اليابانية والكورية. 

  • يتم توسيط السطر العلوي ويكون أيضاً الأقصر, وذلك للتقليل من التأثير على الصورة. 

  • يتم استخدام الخط Arial على الأغلب مع 32 بكسل. ويمكن ملاحظة استخدام الخطين Tahoma و Verdana بشكل كبير.

  • يتم استخدام الخط Italic الكلمات المحكية أو للتشديد على كلمة معينة أو عنوان معين.

الوقت

 

  • مدة النصوص الفرعية: يجب أن تظهر عندما تبدأ الشخصية بالتحدث وتختفي حالما يتوقف المتحدث عن التحدث.

  • التزامن: دقة الترجمة أمر بالغ الأهمية حتى يتمكن المشاهد أن يميّز بوضوح من يتحدث وماذا يقول.

  • تغيير المشهد: يجب أن تختفي الترجمة حينما يتغير المشهد ويبدأ واحد آخر. حيث يعتبر كل مقطع حداً للترجمة الظاهرة.
  • التوقف بين الترجمات الفرعية: يجب أن يكون هناك فاصل قصير بين الترجمات, حتى يتمكن للمشاهد أن يميز أن هناك ترجمة جديدة ستظهر.

  • وقت القراءة: هذه مشكلة بالنسبة للمتحدثين بسرعة. في هذه الحالة يجب تقصير الكلمة المنطوقة لإيصال المعلومات في فترة زمنية قصيرة

  • قاعدة الثواني الست: يجب مراعاتها. وهي تنص أن المشاهد يحتاج ست ثوانٍ لقراءة سطر يحتوي 37 حرف. هذا هو وقت العرض الأقصى, لكن يجب على الأقل عرضها لثانية واحدة.

  • العلامة الزمنية: والذي يولّد الطابع الزمني لكل تسلسل في الفيلم, مما يجعل من السهل إيجاد التسلسل لاحقاً في الفيلم أو المسلسلات التلفزيونية. 

.نحن في ألوغا نساعدك على ترجمة النصوص الفرعية, التسجيل, الاستضافة أو التسويق لفيديوهاتك! لدينا فريق من الناطقين باللغات الأم! يمكننا تحويل فيديوهات إلى فيديوهات متعددة اللغات, أرسل لنا بريداً الكترونياً أو أنشئ حسابك مجاناً الآن 

آمل أن تكون قد استمتعت بقراءة المقال. سنناقش بتفاصيل أكثر هذا الموضوع الأسبوع القادم و نتحدث عن الترقيم في النصوص الفرعية!

فيلجن وفريق عمل ألوغا!

#ألوغا

#لغة_الجميع

  

 

CodeNameViewsPercentage
zho中文1,794 26.97%
engEnglish1,582 23.79%
deuDeutsch1,498 22.52%
porPortuguês907 13.64%
ellΕλληνικά286 4.3%
rusРусский236 3.55%
spaEspañol130 1.95%
hinहिन्दी129 1.94%
araالعربية89 1.34%
Total6,651100%

More articles by this producer