هذه هي الطريقة التي يتم فيها الترقيم في الترجمة الفرعية!

.يفيد الترقيم في تكوين معنى وهيكلة النص المكتوب. فهو يشير إلى مواضع الوقوف أو التشديد على الكلمات المكتوبة

Read this article in: Deutsch, English, Español, Português, العربية, हिन्दी, 中文

Estimated reading time:2minutes

باستخدام علامات الترقيم، يمكنك التأثير أو تغيير مجرى الجملة ومعناها. كما أنها تعكس لحن وإيقاع الكلمة المنطوقة.

ولكن هل تعرف كيفية استخدام علامات الترقيم في الترجمة الفرعية (الترجمة الظاهرة على الشاشة) بشكل صحيح؟ من المثير للإهتمام أن الترجمة الفرعية لا تكون دائماً وفقاً للقواعد النحوية.

الفواصل  

  • الفواصل مهمة إذا كان هناك احتمال إساءة فهم معنى الحروف على الشاشة. في بعض الأحيان يمكن للفاصلة تغيير معنى الجملة تماماً (وهذا يخص اللغات الأجنبية)

The man said, the woman can't drive a car

  • يجب استخدام الفاصلة عند التحية أو التوجه بالجملة إلى أحد ما.

    1. لا تقم بذلك, يا أبي, وإلا سيسوء الأمر.

  • تستخدم الفواصل لتقسيم الجمل الرئيسية والفرعية. بالنسبة للترجمات الفرعية ومن الناحية المثالية، يجب أن تكون الجملة الرئيسية دائماً في البداية.

    1. كان سلوكك، في رأيي، غير مناسباً.

    2. برأيي, كان سلوكك غير مناسباً.

  • يجب دائماً تجنب الفواصل في نهاية الترجمة الفرعية، حيث يمكن الخلط بينها وبين النقطة وقد يسيء المشاهد فهم محتوى ما قيل.

النقطتان الرأسيتان

    • إن وظيفة النقطتين الرأسيتين في الترجمات الفرعية تماماً مثل القواعد. يتوقع المشاهد مزيداً من المعلومات بعد النقطة المزدوجة. لذلك، يفضل استخدام النقاط إذا كانت المعلومات أمراً لا يمكن نقله بالكتابة.

This is how she whistled:

This is how she whistled ...

  •  

    علامة التعجب وعلامات الاستفهام

  • يجب تجنب استخدام الكثير من علامات الترقيم الغير مفيدة في الترجمة الفرعية, ويجب استخدامها فقط عند الحاجة أو لإيصال معلومة ما. من المهم عدم تكرار استخدام نفس علامات الترقيم.

  1. فلنذهب! نحن جميعنا ننتظر!
  2. فلنذهب, نحن جميعنا ننتظر!
  • يجب ألا تستخدم أكثر من علامة تعجب أو علامة استفهام واحدة على التوالي.

  • لبعض الجمل بنية سؤال، ولكن يقصد بها تعجب. يجب تجنب هذه النماذج في الترجمة الفرعية.

    1. هي ليست ذكية؟!

    2. هي ليست ذكية؟

الشَرْطة (خَطُ الوَصل)

  • ولها استخدام مختلف في اللغة الإنكليزية, حيث يتم استخدام خط الوصل (-) عندما ينتهي السطر ولم تنتهِ الكلمة بعد, حيث يمكن وضع وضع هذا الخط في النهاية وتكملة الكلمة في السطر التالي.

-These are the police and fire
men in Marseille

These are the police and firemen
in Marseille

  • قد يؤدي استخدام هذا الخط إلى صعوبة قراءة الترجمة الفرعية.

 

هذه مجرد بعض القواعد المهمة لترقيم العناوين الفرعية. إذا كنت ترغب في معرفة المزيد عن ذلك ، فنحن نوصيك بقراءة كتاب "Audiovisual Translation: Subtitlin". 

يمكننا مساعدتك في تحويل مقاطع الفيديو الخاصة بك إلى فيديوهات متعددة اللغات! لدينا فريق كبير من الناطقين باللغات الأم. اكتب لنا بريداً الكترونياً أو قم بإنشاء حساب مجاني خاص بك على alugha.com !

أرجو أن تكون قد استمتعت بقراءة هذا المقال!

فيلجن وفريق عمل ألوغا!

#ألوغا 

#لغة_الجميع

CodeNameViewsPercentage
engEnglish17,708 49.3%
zho中文5,567 15.5%
spaEspañol5,340 14.87%
deuDeutsch3,803 10.59%
porPortuguês3,074 8.56%
araالعربية380 1.06%
hinहिन्दी47 0.13%
Total35,919100%

More articles by this producer