¿Cómo funciona el bilingüismo en las personas sordas?

Con más de 7.000 lenguas y dialectos en todo el mundo, es normal que en muchos lugares sea necesario ser bilingüe. Sin embargo, ¿qué pasa con las personas sordas? ¿Se comunican también de forma bilingüe?

This video is hosted on the YouTube video platform. Therefore, playing this video requires embedding the YouTube video player by YouTube LLC, USA which belongs to Google LLC, USA. By accepting, you agree that we embed their video player, which is able to set third-party cookies, including those used for advertisement and tracking, and may transfer your browser information and IP address to Google servers. For more information, see Google's privacy policy.

Read this article in: Deutsch, English, Español, Português, Русский, العربية, हिन्दी

Estimated reading time:3minutes

El diccionario Merriam-Webster (en inglés) define el bilingüismo como «la habilidad de hablar dos lenguas». El bilingüismo existe en todo el mundo. Con más de 7.000 lenguas y dialectos en todo el mundo, es normal que las personas estén en contacto con otras lenguas, lo que propicia al bilingüismo. Sin embargo, ¿qué pasa con las personas sordas? ¿Se comunican también de forma bilingüe?

La respuesta a esta pregunta es que sí. Son bilingües tanto los inmigrantes que aprenden el idioma del nuevo país como los niños que crecen en una familia bilingüe. Las personas sordas a menudo hablan en lenguaje de signos, que puede considerarse su lengua materna. Además, aprenden la lengua más hablada en el país donde viven, sobre todo de forma escrita, pero también de forma oral y como lectura de labios.

En la República Federal Alemana viven 80,000 personas sordas. Según Deutscher Schwerhörigenbund (DSB) (en alemán), en Alemania existen 16 millones de personas con discapacidad auditiva. Unos 140.000 de ellos tienen un grado de discapacidad de más del 70 % y necesitan de un intérprete de lenguaje de signos.

Lenguaje visual

El lenguaje de signos es un lenguaje visual y, al igual que las lenguas habladas, cuenta con diferentes lenguas nacionales y dialectos regionales. Durante los años 50 y 60 se descubrió que el lenguaje de señas americano (ASL, por sus siglas en inglés) tenía su propia gramática y prácticamente se comportaba como cualquier otra lengua hablada. El lenguaje de signos alemán (DGS) (en alemán) fue reconocido legalmente por la Asociación Alemana de Sordos (DGS, por sus siglas en alemán) como una lengua distinta.

A través del lenguaje de signos, los niños sordos cuentan con un lenguaje básico que pueden aprender de manera tan natural como los niños sin deficiencias auditivas aprenden una lengua. Tras dominar el lenguaje de signos, cuentan con una base lingüística que les permite aprender la lengua hablada.

Situación bilingüe y bicultural

A finales de los setenta, los científicos descubrieron que las personas sordas viven en una situación bilingüe y bicultural. Los niños que crecen con padres de nacionalidades distintas, como la alemana y la estadounidense, muestran elementos de ambas culturas. Dichos niños se consideran biculturales.

Lo mismo sucede con los niños sordos. Diariamente se confrontan con dos lenguas y dos culturas: el lenguaje de signos y la cultura de las personas sordas y la lengua hablada y la cultura de las personas sin deficiencias auditivas. Eligen la lengua adecuada dependiendo del interlocutor: lenguaje de signos con las personas sordas y la lengua mayoritaria con las personas sin deficiencias auditivas.

Dichos ejemplos de desarrollo lingüístico son comparables al desarrollo de niños bilingües sin deficiencias auditivas. El lenguaje de signos y la lengua hablada son dos idiomas distintos para esos niños y, por consiguiente, son diferentes.

En su tesis, titulada “Bilingüismo e identidad cultural en las personas sordas” (en alemán), Jessica Wallace llegó a la conclusión de que el reconocimiento del lenguaje de signos como un idioma distinto está relacionado al reconocimiento de las personas sordas como una cultura distinta. Por lo tanto, las personas sordas se consideran a sí mismas una minoría cultural con lengua propia. De esta manera, tanto las personas sin deficiencias auditivas como las sordas, podrán gestionar más fácilmente sus dos lenguas y sus dos culturas. 

#alugha

#alughaeducation

#doitmultilingual

CodeNameViewsPercentage
engEnglish1,01938.18%
spaEspañol51319.22%
deuDeutsch51119.15%
porPortuguês34813.04%
rusРусский2298.58%
araالعربية461.72%
hinहिन्दी30.11%
Total2,669100%

More articles by this producer

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Learn more in our privacy policy.