O primeiro documento teórico sobre a questão da existência de uma língua brasileira no Brasil, foi publicado em 1824 pelo Visconde de Pedra Branca em francês. Linguistas brasileiros e portugueses reconhecem as diferenças linguísticas dos dois países, mas não concordam com o tipo de classificação dessas diferenças.
Embora a língua tenha o mesmo nome tanto no Brasil como em Portugal, ela contém diferenças visíveis. Isto fica bem claro na frase que pegamos como exemplo "Actualmente o português não tem uma, mas duas ortografias". A sentença estaria correta em Portugal, mas no Brasil não. A norma da ortografia portuguesa, é válida em todos os países que têm a língua portuguesa como idioma oficial, com exceção do Brasil, que usa sua própria norma.
Um acordo conjunto foi ratificado para evitar grafias diferentes. As principais mudanças da nova ortografia podem ser conferidas abaixo:
- Consoantes mudas como C e P serão excluídas. Acto vira ato e baptismo vira batismo.
- O alfabeto tem 26 letras, com a incorporação das consoantes K, Y e W.
- Não se usa mais o trema nas palavras portuguesas. Exceto em palavras internacionais como Müller ou Citroën.
- O acento circunflexo não é mais empregado em palavras com vogais iguais e duplas, formando hiatos. Por exemplo, a palavra vôo se escreve voo e em vez de crêem se escreve creem.
- O acento diferencial, que distingue um verbo de uma preposição, deixa de existir, desse modo, o verbo é escrito pára é escrito como a preposição para.
- Hífen não é usado quando a primeira letra da segunda palavra começar com as consoantes r ou s. O acordo prevê a duplicação dessas consoantes: anti-semita se torna antissemita e contra-regra se torna contrarregra. Exceções são palavras cujo prefixo termina com r, por exemplo hiper-requintado.
- Portugal mantém o acento agudo para destacar as vogais e e o, antes de uma consoante m ou n. Já o Brasil usa o acento circunflexo antes dessas dessas consoantes: académico/acadêmico, génio/gênio, fenómeno/fenômeno, bónus/bônus.
O novo acordo enfatiza os aspectos fonéticos da ortografia e coloca os fatores etimológicos em segundo plano. Ele unifica 98% da ortografia dos dois países. Com a regulamentação 1,6% do vocabulário do português europeu e 0,5% do vocabulário do português do Brasil foram alterados.
Os esforços dos dois países para encontrar uma uniformidade deixam claro que existe uma única língua, que deve ficar cada vez mais homogênea. "A língua dos dois grandes países é o Português, mas nós temos uma matriz que será sempre nossa, a nossa maneira de falar e escrever", Barbosa Lima Sobrinho está certo em sua afirmação. As características regionais de ambos os países fica bem clara no exemplo do filme As Aventuras do Capitão Cueca no Brasil e As Aventuras do Capitão Cuecas em Portugal.
Com a alugha, lógico que multilíngue!
Um bom divertimento! :-)
Wilgen e alugha crew
#alugha
#doitmultilingual
#alughaeducation