10 Year Anniversary
Starter Plan
1 yr / only 24€
AI video translation workspace
Automatic: transcription, translation & voiceover
GDPR compliant video hosting
Promotion ends in
0
Days
:
0
Hours
:
0
Minutes
Use code
10YEARS
at checkout
*discount only applies to the first year
10 Year Anniversary:
Starter Plan,1 yr / only 24€
Use code
10YEARS
at checkout
*discount only applies to the first year

Quais são os desafios na hora de traduzir conteúdo para as redes sociais?

Quem traduz conteúdo multilingual para as redes sociais tem que prestar atenção em alguns detalhes como o comprimento e entendimento do texto.

Read this article in: Deutsch, English, Português

Estimated reading time:2minutes

No artigo de hoje vamos falar sobre os desafios e peculiaridades na hora de traduzir conteúdo para as mídias sociais. Veja como traduzir gírias e fazer com que as diferenças culturais e locais também sejam levadas em consideração.  

Comprimento e entendimento

Se você der uma olhada nas traduções abaixo você vai percebe a diferença no número de caracteres. Para dizer o mesmo em vários idiomas é um desafio, principalmente em mídias sociais como o Twitter, onde o número de caracteres é levado em consideração. Dependendo do idioma, você vai precisar de menos caracteres comunicar sua ídéia.  Mas, se você está traduzindo do inglês para o português ou alemão, você terá que ser bem sucinto na tradução do seu conteúdo:

 

  • “My dog ate my homework.” – 23.
  • “Meu cachorro comeu meu dever de casa.” – 37.
  • “Mein Hund hat meine Hausaufgaben gefressen.” – 42.

 

Gíria

É importante não só dominar o número de caracteres e siglas de cada mídia social, mas também gírias e siglas de cada país. É óbvio que tem palavras e termos que não podem ser traduzidos literalmente. Portanto é indispensável fornecer o contexto para garantir que suas traduções sejam naturais, em vez de literais, isso faz toda diferença na hora de traduzir o seu conteúdo. 

Diferenças culturais e locais

A tradução de um conteúdo, bem feita, funciona como uma vitrine do que a empresa quer vender, e um conteúdo bem traduzido mostra para o mercado internacional que você realmente domina determinado assunto, produto ou serviço. As vezes é preciso adaptar o conteúdo ao público que pretende se atingir. Não adianta usar um exemplo, de um fato que aconteceu na Europa na América ou vice versa. A tarefa de um conteúdo bem traduzido é transmitir a mensagem ao seu público, levando em consideração não só a língua que se fala, mas também as diferenças culturais.

Nós da alugha oferecemos todo suporte que você precisa para a produção de vídeos multilíngues para as redes sociais. Caso você tenha interesse entre em contato com a gente pelo e-mail. Se preferir, crie uma conta gratuita agora e coloque a mão na massa para alcançar o mundo inteiro com seus conteúdos multilíngues!

Obrigada pela leitura! 

Wilgen e o time da alugha! 

#alugha 

#doitmultilingual 

#everyone´slanguage

More articles by this producer

Junho: Netflix traz 4 séries inéditas

O mês de junho promete e conta com o último episódio, especial, de Sense8 e da segunda temporada de GLOW e de “Luke Cage”, uma trama baseada nos quadrinhos da Marvel. A estréia do mês fica por conta da “La Balada de Hugo“.