Lenguas minorizadas en Francia -- Un resumen

¿En Francia se habla solo francés? Aquí aprendéis que eso no es verdad y qué idiomas se hablan además del francés

Read this article in: Deutsch, English, Español, Français

Estimated reading time:12minutes

Mireille es parisina. Le encanta esta ciudad y también su país. También le gusta mucho el idioma francés. Decide estudiar francés. En la universidad, tiene que hacer un curso llamado "Lenguas y culturas regionales en Francia". Mireille está desconcertada. Al fin y al cabo, el francés es la única lengua que se habla en Francia. Tal vez algunos dialectos. Su amiga del sur tiene un accent muy diferente al suyo. Tal vez eso es lo que quiere decir, piensa ella. Sin embargo, al final, el curso tiene muy poco que ver y lleva a Mireille a un viaje por muchas lenguas diferentes, algunas de las cuales tienen muy poco en común con el francés. Una profesora que conocí al principio de mis estudios me describió exactamente esta situación. Ella pensaba que en Francia solo se hablaba francés. Solo años después descubrió que eso no era cierto. Aquí podréis saber qué idiomas se hablan en Francia además del francés.

Lenguas alóctonas y autóctonas

En primer lugar, estoy segura de que también hay inmigrantes que viven en Francia. Hablan (al menos la primera generación) una lengua distinta del francés. Tenéis razón. Las lenguas minoritarias que se hablan en el presente o en el pasado cercano debido a la migración en un país se llaman lenguas alóctonas. En Francia, por ejemplo, el árabe.  También están las lenguas históricas minoritarias, que a menudo se hablaban en un país antes de la expansión del Imperio Romano. Se denominan lenguas autóctonas. En este artículo, me limitaré a esto último.

La política lingüística en Francia

En primer lugar, algunas frases sobre la política lingüística en Francia. Es bastante restrictiva. El artículo 2 de la Constitución francesa de 1985 establece que la lengua oficial es el francés. El francés es, por tanto, la única lengua oficial del Estado. Algun@s activist@s propusieron modificar esta frase e incluir las lenguas minoritarias. Sin embargo, esta enmienda nunca fue aceptada. En 2008 se revisó la Constitución y se añadió el artículo 75-1, que establece que las lenguas minoritarias forman parte del patrimonio cultural francés. En países como España, las lenguas minoritarias tienen un estatus de cooficialidad que permite a las comunidades lingüísticas una mayor autonomía.

Volviendo a Francia: aquí también hay lenguas minoritarias autóctonas. En un momento describiré cuáles son. Aquí he elegido variedades casi todas las cuales tienen el estatus de lengua. Sin embargo, también hay variedades en Francia cuyo estatus es discutido. Podéis leer más sobre la cuestión de la lengua-dialecto aquí.

Pasemos ahora a las lenguas minoritarias de Francia. Aquí solo me referiré brevemente a cada idioma. En realidad, se podría escribir un artículo aparte, si no varias tesis doctorales, sobre cada lengua. 

Bretón

Seguro que todos lo conocemos: Astérix el Galo, creado por Albert Uderzo y René Goscinny. Él y su pueblo llevan años resistiendo a los romanos. ¿Todo inventado? Pues bien, en términos puramente lingüísticos, el bretón es una lengua celta que se sigue hablando y que, al parecer, no ha cedido el paso al francés hasta ahora. Sin embargo, el bretón es una lengua muy amenazada. Además, no es una lengua celta antigua, sino una lengua traída de Gran Bretaña en el siglo V. Así que la historia de Astérix es solo parcialmente cierta. Sin embargo, esta lengua también fue suprimida sin la ayuda de los romanos. Por ejemplo, durante la Tercera República, cuando el idioma estaba casi prohibido. Se calcula que hoy en día solo algo más de 100.000 personas siguen hablando bretón. En la década de 1950 se produjo un renovado florecimiento de la lengua. Fue la época posterior a la Segunda Guerra Mundial y el momento de encontrar la identidad. El tradicional Fest Noz, las canciones nocturnas en bretón con bailes después del trabajo de l@s campesin@s, se modernizó. Sin embargo, este episodio solo prevaleció brevemente. Sin embargo, en los años setenta y hasta los ochenta, se volvió a buscar la identidad y se produjeron numerosos Fest Noz, también por motivos políticos. Músic@s como Alan Stivell cantaban viejas canciones bretonas y componían otras nuevas. Sin embargo, la primera lengua de es@s músic@s era mayoritariamente el francés y no el bretón. Hoy en día, el bretón se enseña en algunas escuelas estatales y en escuelas cristianas privadas. También es posible tomar clases de bretón. Además, es posible realizar numerosos cursos en línea. Además, hay emisoras de radio y televisión regionales en bretón. Queda por ver cómo evoluciona la lengua y su situación. Internet es sin duda un medio adecuado para llamar la atención sobre el bretón y contribuir a su conservación. A continuación muestro un extracto del Padre Nuestro en bretón. 

(1) Hon      Tad,   a     zo    en neñv:

     Nuestro Padre REL eres en cielo

(Una pequeña nota: esto no es, por supuesto, una traducción correcta, sino una glosa interlineal. Lo explicaré con más detalle en otro artículo).

Catalán

Muchos franceses*francesas ni siquiera saben que también hay una Cataluña en territorio francés. El catalán se habla  en el Rosellón. A diferencia de lo que ocurre en España, el catalán no tiene estatus oficial allí. Por esta razón, es difícil determinar el número de hablantes. La edad de oro de la lengua catalana fue la Edad Media. Fue la primera lengua románica en la que se documentaron cuestiones científicas y filosóficas. 

El catalán es una lengua románica estrechamente relacionada con el occitano, que se examinará brevemente en la siguiente sección. El catalán es una lengua románica estrechamente relacionada con el occitano, que se examinará brevemente en la siguiente sección. Algun@s especialistas en romances también han considerado que el catalán es un dialecto del occitano. Obviamente, en cualquier caso, el catalán comparte su origen con esa lengua. En ningún caso es, como creen algun@s no expert@s, un dialecto del español. L@s especialistas en lingüística románica no se ponen de acuerdo sobre si el catalán es una lengua iberorrománica o galorrománica. Otr@s, sin embargo, lo ven como una lengua puente entre las dos familias. También aquí, a modo de ilustración, hay un extracto del Padre Nuestro. 

(2) Pare    nostre   que esteu en el cel,

     Padre nuestro que estás en el cielo,

Occitano

Ya había mencionado brevemente el occitano en relación con el catalán, que es muy parecido. También en esta lengua el apogeo se produce en la Edad Media. Los trovadores escribían su poesía en occitano. Este idioma también fue sustituido por el francés en el curso de la incipiente centralización de Luis XIV. Su renacimiento resultó difícil. El occitano también es una lengua románica. En la literatura también se encuentra el término provenzal, que no utilizo aquí para no confundirlo con el franco-provenzal. Sin embargo, existe el provenzal que es un dialecto del occitano. Además, esta lengua tiene otros dialectos, como el gascón, del que se duda si es una lengua o un dialecto. Hay un extracto del Padre Nuestro occitano:

(3) Paire  nòstre   qu’  es    dins lo cèl.

     Padre nuestro que estás en   el cielo

Para comparar, aquí está también la versión en gascón:

(4) Pair noste qui ès dens lo ceu..

Hay que tener en cuenta de que se trata solo de un pequeño extracto. Con una cantidad tan reducida de datos lingüísticos, es muy difícil juzgar si el gascón es realmente una lengua o un dialecto del occitano.

Flamenco

Por desgracia, este flamenco no tiene nada que ver con el baile. ¿Quién se acuerda todavía de la película Bienvenue chez les Ch'tis? Se sitúa en Bergues y trata, entre otras cosas, del dialecto de Picardía en el norte de Francia. Sin embargo, el clamor fue grande. En esta ciudad se habla flamenco. Sí, en Francia también se habla flamenco. No solo en Bélgica. Pero, ¿qué es realmente el flamenco? Es un dialecto neerlandés, una lengua germánica occidental. Hay muy poca información al respecto.

Corso

El corso también es una lengua románica. La comunidad de hablantes tiene una gran conciencia lingüística. Por lo demás, el corso está estrechamente relacionado con el italiano. Durante mucho tiempo, Córcega estuvo bajo dominio toscano. El italiano también fue la lengua oficial durante el breve periodo de la República de Córcega (1755-1769). Después, la isla se vendió a Francia y tuvo que subordinarse al Estado central francés. En consecuencia, el francés se convirtió en la lengua oficial. El corso también se enseña en las escuelas. Sin embargo, el corso es también una lengua potencialmente en peligro de extinción. Solo el 2 % de l@s hablantes transmiten su lengua a las generaciones futuras. La mayoría de l@s cors@s están a favor del bilingüismo oficial en Córcega. Sin embargo, debido a la restrictiva política lingüística del Estado central y a la mala situación social de la isla, esto es difícil. Así que la conservación de la lengua depende del compromiso personal del individuo. (¿Tal vez Alugha pueda ayudales?)

(5) Patre nostru chì sì in celu.

Tenemos el mismo ejemplo en italiano para subrayar la similitud con el corso.

(6) Padre nostro che sei nei cieli

Franco-Provenzal

También es una lengua románica. Los nombres de esta lengua varían, ya que no se ha desarrollado una lengua estándar. Todos los dialectos de la Suiza francófona son dialectos franco-provenzales. El Estado francés no reconoce el franco-provenzal como lengua regional. Se enseña en algunas escuelas de Saboya.

Alsaciano

El estatus del alsaciano como lengua regional no está claro, al igual que su estatus como lengua o dialecto. Si el alsaciano es un dialecto, en cualquier caso lo es del alemán y no del francés. El término "alsaciano" incluye varios dialectos, que pueden asignarse tanto al alemánico como al fráncico renano y al palatino. Como saben, Alugha tiene su sede en Mannheim. Esta ciudad tiene una influencia palatina. Yo mismo conozco a personas de edad avanzada palatina a las que les gusta cambiar un poco su palatino en el diálogo con l@s alsacian@s de edad avanzada y comunicarse en su dialecto. Definitivamente entienden los dialectos alsacianos. La generación más joven, sin embargo, habla principalmente francés.

Lorenés

El término "Lorraine" abarca dos variedades que no deben confundirse entre sí. En primer lugar, está el lorenés románico, que a veces se considera una lengua y otras un dialecto del francés. Debido a su proximidad con las variedades germánicas, se encuentran numerosas influencias germánicas. Por otro lado, también existe el fráncico lorenés, que es un término colectivo para todos los dialectos fráncicos del Rin y del Mosela que se hablan en Lorena.

En cuanto al alsaciano y al fráncico lorenés, el lector*la lectora puede preguntarse por qué no he reunido las dos variedades bajo un mismo epígrafe, que he llamado simplemente "alemán". La pregunta es buena y no puedo responderla de forma inequívoca. Quizás porque el estatus de lengua o de dialecto es muy controvertido. 

Vasco

Sin embargo, el vasco es indiscutiblemente una lengua. Es probablemente la lengua minoritaria que más interesa a l@s lingüistas. El vasco es, de hecho, una lengua aislada. Es decir, no está relacionado con ninguna otra lengua conocida por la humanidad. Nadie sabe de dónde viene. Todavía existen varias lenguas aisladas de este tipo en el mundo. El vasco es un idioma que se habla en Europa. Existen numerosas teorías sobre el origen de esta lengua. Sin embargo, aún no se ha encontrado una respuesta satisfactoria. En la universidad donde estudié, era posible aprender vasco. Es una de las pocas universidades alemanas donde es posible. El vasco suele incluirse simplemente en los estudios románicos, porque estuvo y está en estrecho contacto con otras lenguas románicas. Otras universidades incluyen el euskera en los estudios caucásicos, ya que en su día se asumió como una lengua caucásica. Sin embargo, esta hipótesis se considera refutada. 

Volviendo al vasco como tal: en Francia, el vasco se habla en dos de las siete provincias del País Vasco, concretamente en las provincias de Labort (Labourd en francés, Lapurdi en vasco) y Sola (Soule en francés, Zuberoa en vasco, o Xiberoa, según la variedad). En el País Vasco francés se enseña también vasco o algunas veces en vasco. Sin embargo, esto se hace en menor medida que en España. Ahí, el vasco se ha estandarizado. Esta variedad se llama euskara batua (vasco unificado) y predomina en el País Vasco español porque allí hay much@s neohablantes de vasco. Aquí está un pasaje de El Principito en euskara batua y en vasco suletino.

(7) Ene marrazkiak ez   zuen              kapelu     bat      erakusten

     Mi   dibujo.ERG NEG AUX.PST.3SG sombrero INDEF mostrar

     'Mi dibujono mostraba un sombrero'

(8) Ene marrazkiak ez züan txapel bat agertzen.

Una mirada al ultramar 

Vayamos ahora más allá de la Francia continental y veamos los territorios franceses de ultramar. Entre otras, allí se hablan lenguas criollas. En tiempos de la colonización, hubo un fuerte contacto lingüístico entre el francés y la lengua de la colonia respectiva. Predominantemente, se trata del vocabulario adoptado de la lengua románica. La gramática se redujo mucho al principio, y luego tomó su propio desarrollo. Las lenguas criollas también existen sobre la base de otras lenguas. Las denominadas lenguas pidgin se consideran precursoras de una lengua criolla. Esas siempre se desarrollan a partir de una situación de emergencia. Las lenguas criollas acabaron convirtiéndose en lenguas maternas con una estructura lingüística autónoma. Además, en los territorios de ultramar se hablan muchas otras lenguas autóctonas.

Lenguas que pasan desapercibidas pero que merecen nuestra atención

En Francia se sabe poco sobre la situación lingüística de las dos lenguas que mencionaré en último lugar. No obstante, ambas lenguas merecen una breve mención. Una de ellas es el yiddish, la lengua de l@s judí@s askenazíes, cuyo número de hablantes ha disminuido considerablemente. Otra lengua que debe mencionarse brevemente aquí es el romaní, la lengua de l@s sinti*zze y rom*nja. Se trata de una lengua indoaria.

Puede que haya olvidado otras lenguas autóctonas. No obstante, he querido ofrecer una pequeña visión general.

¿Sabíais que en Francia se hablan tantas lenguas?

 

#alugha

#everyoneslanguage

#doitmultilingual

 

Fuentes:

Gabriel, Christoph & Meisenburg, Trudel (2007): Romanische Sprachwissenschaft, Paderborn: Wilhelm Fink (los ejemplos del Padre nuestro están también de allí)

https://www.arte.tv/de/videos/093478-000-A/fest-noz-jahrtausendealte-bretonische-gesaenge/ (17.05.2021, 09:16)

https://www.fr.brezhoneg.bzh/4-histoire.htm (17.05.2021, 09:19)

https://de.wikipedia.org/wiki/Korsische_Sprache (17.05.2021, 09:18)

https://de.wikipedia.org/wiki/Lothringisch_(fr%C3%A4nkisch) (17.05.2021, 09:14)

https://de.wikipedia.org/wiki/Lothringisch_(romanisch) (17.05.2021, 09:15)

https://de.wikipedia.org/wiki/Sprachen_in_Frankreich (17.05.2021, 09:13)

https://www.youtube.com/watch?v=GmJVBhKsSN0&list=LL&index=1 (17.05.2021, 09:17)

https://www.youtube.com/watch?v=dMC62S4yHgA (17.05.2021, 09:20)

 

Antoine de Saint-Exupéry. Printze txikia.2001. Donostia elkar Ediciones Salamandra, traducción de Patxi Zubizarreta                                

Antoine de Saint-Exupéry. Printze ttipia. 2013.Mauléon: Sü Azia, traductor:a no conocid@

Fuente de imagen: Tom Sekula via unsplash

CodeNameViewsPercentage
deuDeutsch731 48.38%
spaEspañol573 37.92%
engEnglish178 11.78%
fraFrançais29 1.92%
Total1,511100%

More articles by this producer