Artichoke hearts

alugha gives you a short story today. The way to a multilingual love is through the stomach.

Read this article in: Deutsch, English

Estimated reading time:2minutes

There she was, sitting at the breakfast table, eating an apple and an egg. Everything became more expensive in the end, but this was available for an apple and an egg (Ger ‘n Appel und ‘n Ei (A penny an egg)). Afterwards, she got ready to go to work. The train was on strike again, so she decided to take the car. Actually, she wanted to save money, but well: Rather an egg today than a chicken tomorrow (Ital. meglio un uovo oggi che una gallina domani (A bird in the hand is worth two in the bush)). Besides, she didn't fancy people cutting the cheese on the train. On her way to the garage, she collided with her neighbour. "Do you have tomatoes on your eyes? (Ger. Tomaten auf den Augen haben (‘being blind’)) Watch it!" “"Excuse me, but now the cooked bacon is fried (Swed.: Nu är det kokta fläsket stekt! ('Now it's too late'))", she replied. “"But I'm in a hurry. You touch my eggs (Span. tocarle los huevos a alguien (‘make someone angry’)).”, he screamed. “ "You haven't eaten any of the cheese (Dutch Ergens geen kaas van gegeten hebben ('not having the slightest idea of something')). My interview is important. I've had so many and I've only received rejections and I don't want the good pears to be eaten by bears (Turk. Armudun iyisini ayılar yer (People who don't deserve it get the good things.)) again. She understood that in turn and apologised again. "To eat fish, you have to get your ass wet (Span. Para comer pescado hay que mojarse el culo ('You have to make an effort to achieve something')). Good luck!”

In a nutshell the rest of the day went quite well and uneventfully. In the evening, however, the doorbell rang. It was her neighbour, who greeted her with a bottle of champagne and potato dumplings. "I got the job!" he said. "Unfortunately, I didn't have time to get flowers anymore. "Better dumplings than flowers (Jap. 花よりだんご。 (hana yori dango) (‘practical things are more useful than decoration’))", she replied. After the meal she told him that the dumplings were very tasty and that she would not exchange them for flowers for all the butter in Småland (Swedish Inte för allt smör i Småland!('For nothing in the world')). To thank him, she gave him a kiss on the cheek. He blushed like a tomato. He kissed her in return right on the mouth. "You have an artichoke heart (French avoir un coeur d'artichaut ('to fall in love easily'))," she exclaimed. And this time it was she who kissed him on the mouth. "You too," he said. They kissed again. Hot and sweet kisses. 

You see, idioms are not so easy to translate. That's why we have a multilingual team at alugha. If you're hungry now, you can watch Moritz's video here. Enjoy cooking and bon appétit!

#alugha

#wespeakearthish

#multilingual

More articles by this producer