Le multilinguisme dans le secteur culturel

En période de confinement, nous avons remarqué que sans vie culturelle, tout était calme, et nous sommes d'autant plus heureux que les activités régulières reprennent maintenant. Mais qu'en est-il de la question du multilinguisme dans ce secteur ? Et qu'est-ce qu'une plateforme comme alugha a à voir avec ça ? Vous le découvrirez dans ce qui suit.

Read this article in: Deutsch, English, Français

Estimated reading time:8minutes

Sans culture, c'est le silence ! -- Nous avons ressenti cela lors de la pandémie de Corona. Pas de concerts, pas de spectacles de théâtre, pas de cinéma, ... Les artistes ont essayé de s'aider et ont organisé, par exemple, des concerts virtuels via des livestreams, le cinéma en plein air est redevenu populaire et pourtant, nous sommes tous heureux de pouvoir à nouveau aller au théâtre. 

Mais qu'est-ce que tout cela a à voir avec le multilinguisme et sur le blog alugha ? Franchement, une association directe est difficile. Mais si vous y réfléchissez pendant un moment, quelque chose pourrait vous venir à l'esprit. Je vais vous expliquer pourquoi.

Ce que le multilinguisme et la culture ont en commun

La langue et la culture sont directement liées. Le multilinguisme permet un changement de perspective sur des cultures et des approches différentes. 

On sait que de nombreuses langues sont menacées d'extinction. Cependant, les ressources culturelles telles que les chansons, par exemple, leur donnent une chance de survivre. Un exemple de cela est le judéo-italien, qui n'est en fait plus parlé mais existe toujours sous forme de chansons. 

Le multilinguisme existe-t-il dans le secteur culturel ?

La musique est souvent considérée comme un langage unificateur, car elle parvient à toucher des personnes qui appartiennent à des cultures différentes et parlent des langues diverses. Cela s'applique aussi bien à la musique instrumentale qu'à la musique chantée. Les chansons et les arias existent dans différentes langues et pourtant ils sont aussi aimés par des personnes qui ne parlent pas nécessairement cette langue.

L'opéra est un excellent exemple de multilinguisme. Les libretti existent en plusieurs langues et le texte dans la langue nationale respective est souvent affiché sur un écran pendant le spectacle. Il y a également eu des périodes où il était de bon ton de jouer des opéras dans les langues nationales respectives. Un défi particulier consiste à adapter le texte à la musique. Il existe également des productions dans lesquelles les arias sont en langue originale, les passages du texte dans la langue officielle du pays. En 2018, l'opéra La Juive a été joué à Constance, dans lequel les arias ont été interprétées en français et les passages choraux en allemand. 

Au théâtre, les pièces ont toujours été traduites. Le texte, contrairement à la comédie musicale, est ici nettement plus important. Dans les théâtres, on voit relativement rarement des pièces dans la langue originale, mais presque uniquement dans la langue d'un pays. C'est tout à fait excluant. À l'ère du numérique, il serait très facile de montrer au moins des sous-titres dans différentes langues. Les personnes souffrant d'un handicap auditif seraient également incluses de cette manière. Ce qui existe, en revanche, surtout dans les spectacles amateurs comme les théâtres scolaires, ce sont les productions en plusieurs langues. Il existe également des rencontres en tiers-lieu, notamment dans le secteur scolaire, qui sont promues par l'Office franco-allemand pour la jeunesse. Il s'agit de projets franco-allemands, principalement (mais pas uniquement) dans le domaine du théâtre, dans lesquels les élèves travaillent sur une pièce dans les deux langues et la jouent à la fin sur scène. 

En Allemagne, il est courant que les films soient doublés. Cependant, le doublage intégral n'est pas courant partout. En Finlande, par exemple, seuls les films pour enfants sont entièrement doublés. Sinon, les films sont projetés en version originale sous-titrée. C'est ma façon préférée de regarder des films. Je pense qu'il serait encore mieux de pouvoir choisir la langue des sous-titres. Les migrants qui ne parlent pas très bien la langue d'un pays bénéficieraient des sous-titres, tout simplement parce qu'ils peuvent participer à la vie culturelle. 

De nombreux musées proposent déjà des services multilingues. Les panneaux sont souvent dans la langue locale ainsi qu'en anglais, des audioguides sont proposés dans différentes langues. Les visites guidées sont également souvent proposées en plusieurs langues. 

En période de confinement, les institutions culturelles ont également lancé des podcasts ou mis des vidéos sur Internet. Ces derniers sont pour la plupart monolingues. Cependant, les fidèles amateurs d'alugha savent que c'est facile de les multilingualiser. 

Le multilinguisme dans le secteur culturel offre une valeur ajoutée

Dans tous les cas, le multilinguisme est un enrichissement. Également pour le secteur culturel. C'est surtout là que le multilinguisme a un grand potentiel. Et comme tout devient plus numérique, il devient également plus facile d'intégrer le multilinguisme, par exemple par le biais de matériel vidéo ou audio multilingue dans un musée.

Dans ce cas, alugha peut également être un moyen d'étendre le multilinguisme dans le secteur culturel. 

Si vous voulez en savoir plus sur alugha, l'équipe est à votre disposition.

 

#alugha

#everyoneslanguage

#multilingual

Sources:

https://www.kiwit.org/kultur-oeffnet-welten/positionen/position_7808.html (17.09.2021, 13:20)

https://www.kubi-online.de/artikel/inklusion-durch-mehrsprachigkeit-theater (17.09.2021, 12:54)

https://www.kulturmanagement.net/dlf/0226446702cc239db4322d0609ad5986,1.pdf (17.09.2021, 12:55)

https://www.presseportal.de/pm/31020/5021926 (17.09.2021, 13:20)

 

Photo: Ginaluca Carenza via Unsplash

More articles by this producer