Portraits linguistiques -- Partie III: Yiddish

En 2021, 1700 ans de vie juive en Allemagne seront célébrés. C'est un sujet sensible, car l'Allemagne a toujours un problème d'antisémitisme. Mais je voudrais écrire sur quelque chose de vivant, qui est en même temps le témoignage d'une longue histoire. Il s'agit du yiddish, la langue des Juifs ashkénazes

Read this article in: Deutsch, English, Français

Estimated reading time:7minutes

Aujourd'hui, j'ose écrire sur une langue particulière, dont on ne sait pas grand-chose en Allemagne, bien que l'allemand y soit très étroitement lié. Il s'agit du yiddish, la langue des Juifs ashkénazes. Dans la tradition talmudique, Ashkenaz est le pays situé au nord des Alpes, l'Allemagne actuelle, même si cet État n'existait pas il y a 1700 ans.

Aujourd'hui encore, il existe de nombreux préjugés et des semblants de savoir du yiddish. Certains la considèrent péjorativement comme une "langue spéciale" ou simplement comme un "dialecte". Cependant, les linguistes s'accordent généralement à dire qu'il s'agit d'une langue.

Qu'est-ce que le yiddish et d'où vient-il ?

Mais prenons les choses étape par étape : Commençons par quelques indices historiques : À l'époque de l'Allemagne centrale, des expressions spécifiquement juives de l'allemand se sont développées dans l'espace germanophone, que les Juifs parlent entre eux. L'origine exacte n'a cependant pas été clarifiée. 

En raison des idées anti-juives au sein de la population majoritaire et des persécutions qui en résultent à partir du 11e siècle, de nombreux Juifs émigrèrent en Europe de l'Est, notamment dans ce qui était alors le Royaume de Pologne et le Grand-Duché de Lituanie. Pour cette raison, le yiddish s'est développé dans des directions distinctes à partir de cette époque. À l'Ouest, le yiddish continue d'être en contact avec l'allemand et s'assimile de plus en plus, ce qui est également dû à la sécularisation et à l'assimilation. En revanche, à l'Est, le contact avec les langues slaves a dominé, ce qui explique que des emprunts lexicaux, morphologiques et syntaxiques slaves aient trouvé leur place dans la langue. À partir de la fin du 18e siècle, le yiddish oriental est devenu la nouvelle variété standard. Le nombre d'écritures en yiddish a augmenté au XIXe siècle, qu'il s'agisse de littérature religieuse ou non. Cette période a été suivie par l'"âge d'or" de la littérature yiddish, qui a duré jusqu'à la Seconde Guerre mondiale.

Dès la fin du XIXe siècle, de nombreux Juifs ont émigré en Amérique du Nord et en Angleterre. C'est ainsi que le yiddish s'est répandu dans le monde anglophone et que les deux langues se sont influencées mutuellement. Ainsi, on retrouve de nombreux mots yiddish dans la langue familière, notamment dans l'anglais américain. 

La langue et la culture yiddish ont souvent été le jouet de la politique dans diverses nations au cours des siècles. Dans l'ancienne Union soviétique, le traitement des Juifs et du yiddish était extrêmement ambivalent. Pendant la très courte période de la République populaire ukrainienne indépendante (1917-1920), le yiddish était l'une des langues officielles. En Union soviétique, sous Staline, une politique anti-juive a prévalu. Dans ce cadre, Staline a persécuté la religion juive, le mouvement sioniste et les langues hébraïques. La langue et la littérature yiddish, en revanche, ont été encouragées jusqu'à la Seconde Guerre mondiale, et le yiddish était l'une des langues d'État du Belarus soviétique dans les années 1920 et 1930 (avec le russe, le biélorusse et le polonais). En outre, une "culture prolétarienne juive" devait y être construite et des sections juives ont été formées au sein du PCUS entre 1918 et 1923 sous la direction du vétéran de guerre Simon Dimantstein. Il existait également des écoles de langue yiddish à l'époque, mais elles ont été fermées dans le cadre de politiques de plus en plus anti-minorités. En 1928, l'Oblast autonome juif a été créé dans l'est de l'Union soviétique, où le yiddish devait être introduit comme langue officielle. Toutefois, cette mesure n'a jamais été mise en œuvre, car la population yiddishophone n'y a jamais atteint la majorité. Avec l'effondrement de l'Union soviétique, de nombreux Juifs ont émigré en Israël, en Allemagne et aux États-Unis. Le yiddish n'y est pratiquement plus présent.

Étant donné que les Juifs ashkénazes ont également vécu en diaspora pendant longtemps, il n'existe pas de Yiddish unique. Le yiddish occidental et le yiddish oriental ont longtemps été considérés comme des variétés standard. Cependant, cela n'a pas été officiellement standardisé. 

Comme partout, il y a des opinions différentes sur la normalisation. Les partisans disent que de cette façon, la langue est préservée. Les critiques se plaignent d'une perte possible des dialectes. 

Caractéristiques

Le yiddish n'ayant pas encore été normalisé, il est difficile de décrire des règles grammaticales généralement valables. Il est écrit dans un alphabet hébreu adapté, mais il existe bien sûr aussi des transcriptions latines. 

En ce qui concerne le vocalisme yiddish, il présente certaines modifications sonores en commun avec les dialectes de l'allemand supérieur et du moyen allemand. C'est pourquoi certains Allemands de ces régions disent que le yiddish ressemble à leur dialecte. Cependant, les sons du yiddish varient également d'un dialecte à l'autre. Néanmoins, les caractéristiques communes comprennent, par exemple, l'arrondissement des voyelles aiguës, comme dans le moyen haut allemand : jüd > yiddish : jidd, ou encore la diminution de la voyelle longue â en ô ou û, comme dans schlafen > yiddish du nord-est : schlofn, yiddish du sud : schlufn.

En outre, la formation du pluriel en yiddish est très intéressante. Ici, vous pouvez clairement voir les influences des différentes langues de contact.

  • tisch (table) -tischn

  • gorten (jardin) -gertner 

  • chaje (animal) -chajes

  • pojer (paysan) -pojerim

En outre, on trouve de nombreux diminutifs en yiddish. La double négation est aussi typique pour cette langue. 

  • Er hot kejn sach nit gefunen.

          Il n’a rien trouvé

Alors, résumons encore une fois...

Les origines du yiddish ne sont pas tout à fait claires, mais il est étroitement lié à l'allemand. Son contact linguistique est multiple. Les chansons yiddish sont tout aussi diverses. Elle n'est toujours pas reconnue comme langue minoritaire en Allemagne. Dans d'autres pays européens, en revanche, c'est le cas. Le yiddish est encore parlé aujourd'hui par les Juifs ultra-orthodoxes aux États-Unis ou dans certaines régions d'Israël, mais aussi en Europe. En outre, il existe quelques communautés laïques qui continuent à maintenir le yiddish.

En Allemagne, la vie juive ashkénaze, autrefois florissante, est toujours présente.Par exemple, dans les villes du SchUM de Speyer, Worms et Mainz. 

Et avec ceci je dis au revoir : Sait gesunt ! 

 

Lisa et l'équipe alugha

#alugha

#everyoneslanguage

#multilingual

 

Sources: 

Groh, Arnold: Jiddisch, Wort für Wort, Kauderwelsch, Band 110, Reise Know-How Verlag Peter Rump GmbH, 2007 (3ème édition)

https://de.wikipedia.org/wiki/Jiddisch (27.10.2021, 12:20)

https://cba.fro.at/524419 (27.10.2021, 12:23) 

https://www.juedische-allgemeine.de/kultur/ist-jiddisch-deutsch-genug/ (27.10.2021, 12:24)

Photo: cottonbro via Pexels

Spannender Artikel!

More articles by this producer