Können Übersetzungen gruseln?

Der Traum einer jeden Übersetzerin oder eines jeden Übersetzers ist es sicherlich auch einmal Belletristik zu übersetzen: wie wäre es mit Horrorliteratur? Ist Übersetzen als solches gruselig?

Read this article in: Deutsch, English

Estimated reading time:1minute

Grusel wird definiert als ein gesteigertes Gefühl der Angst oder des Entsetzens. Oftmals ist es mit der Wahrnehmung von etwas Unheimlichem oder Übernatürlichem verknüpft. Damit arbeiten die meisten Gruselgeschichten. Sie handeln von Vampiren, Zombies, Gespenstern oder Hexen. Dies ist jedoch nicht immer der Fall. Auch psychische Erkrankungen und Persönlichkeitsstörungen sind immer wieder Gegenstand des Grusels. 

Auf einige Menschen wirkt Grusel faszinierend und so konsumieren viele Menschen gerne Horrorliteratur oder -filme. 

Ab und an sagen wir doch gerne auch mal “Das ist gruselig”, wenn uns etwas gar nicht gruselt. Das mag zum Beispiel der Fall bei schlechten Übersetzungen sein. “Ist das gruselig. Jedes Wort ist falsch”, lesen wir vielleicht auf Social Media. 

Im Bereich der maschinellen Übersetzung war man allerdings in den letzten Jahren auf ein Phänomen gestoßen, das tatsächlich erschaudern ließ. Spielte man ein wenig mit dem Google-Translator, spuckte die automatische Übersetzung ins Englische Bibelzitate aus, manchmal auch mit Endzeit-Bezug. Dies hatte tatsächlich einen sehr mysteriösen Beigeschmack, auch weil noch immer nicht geklärt ist, weshalb ausgerechnet jene Zitate erscheinen. Viele gehen davon aus, dass Bibeldokumente Teil der Datenbank sind, mit denen die KI trainiert wird. Was denkst du? 

Bislang hat die alugha-KI noch keine gruselig anmutenden Übersetzungen ausgespuckt. Da man die KI ja händisch korrigieren kann, umgeht man auch schaurig anmutende Fehler. Daher empfehlen wir bei alugha lieber, dass du dir tatsächliche Horrorfilme ansehen kannst. Korrekt übersetzt, dafür inhaltlich zum Gruseln!

Liebst du das Gruseln? 

#alugha

#wespeakearthish

#multilingual

 

More articles by this producer