alugha goes podcasts
Nous sommes ravis qu'alugha offre maintenant aussi des podcasts multilingues et transcrites.
Quand as-tu dit pour la dernière fois que tu aimais quelqu'un ? Comment l'as-tu dit ? Quand as-tu dit pour la dernière fois ce que tu ressentais ? Tu apprendras dans l'article que ces questions ne sont pas tout à fait triviales.
Read this article in: Deutsch, English, Français
Estimated reading time:3minutesComment exprimer mon amour à l'autre ? Il ne faut que dire "je t'aime", puisse-t-on répondre à cette question. Bien sûr, cela suffirait. La plupart des lectrices et lecteurs savent certainement que ce n'est pas toujours facile. Pour beaucoup, il est peut-être difficile de parler de ses sentiments en général. Pas seulement de l'amour, mais aussi de la colère, de la tristesse, de la joie, ... De plus, il n'est pas toujours facile de comprendre ce que l'on ressent au fond de soi.
Mais ici, on ne parlera pas de la difficulté d'exprimer ses sentiments, bien que cela soit très intéressant, car la psychologie, la linguistique et les sciences cognitives vont de pair. Il s'agit plutôt de montrer que les émotions ne s'expriment pas de la même manière dans toutes les langues. D'autant plus que la phrase "je t'aime" est encore plus difficile à prononcer dans une langue qui n'est pas la L1, si elle doit véhiculer la même chaleur.
Cette question semble étrange au premier abord. Du moins si vous parlez une langue indo-européenne, car dans cette famille linguistique, qui comprend l'allemand, l'anglais et le français, par exemple, le concept d'"amour" est le plus souvent couplé à "vouloir" ou "aimer". Dans les langues austronésiennes, en revanche, ce concept est plutôt lié à "pitié". Tels sont les résultats d'une enquête menée par Joshua Conrad Jackson à l'Université de Caroline du Nord Chapel Hill.
Cette équipe de recherche a examiné divers concepts de sentiments et d'émotions et est parvenue à la conclusion que les gens peuvent vivre les mêmes choses, mais qu'il n'existe pas d'expressions universelles des émotions. Le fait que tant de concepts ne puissent être traduits forme la culture au sein d'une communauté linguistique.
Comme nous l'avons déjà mentionné, il s'agit une fois de plus d'un défi particulier pour tous ceux qui travaillent dans le domaine de la traduction. Comment traduire lorsqu'il n'existe pas de véritable équivalent dans l'autre langue ? Faut-il paraphraser ? Dans ces cas, les humains sont certainement plus créatifs qu'une IA. Heureusement, chez alugha, nous ne faisons pas uniquement confiance à la machine, mais nous nous appuyons largement sur les personnes qui traduisent. Cependant, ce n'est pas seulement l'être humain en tant qu'individu, mais aussi la compréhension et l'empathie pour d'autres cultures et communautés linguistiques que les traductrices et traducteurs doivent apporter avec eux.
"If music be the food of love", dit un poème de Henry Heveningham, mis en musique par Henry Purcell. Peut-être que la musique est le bon moyen d'expression. Mais cela relève peut-être plutôt de la musicologie.
#alugha
#wespeakearthish
#multilingual
Sources:
Jackson, Joshua Conrad et al. (2019). Emotion semantics show both cultural variation and universal structure. Science, 366(6472), 1517-1522.
Schwarz-Friesel, Monika (2008). Sprache, Kognition und Emotion: Neue Wege in der Kognitionswissenschaft. In: Kämper, Heidrun/Eichinger, Ludwig M. (Hrsg.): Sprache - Kognition - Kultur. Sprache zwischen mentaler Struktur und kultureller Prägung. – Berlin, New York: de Gruyter, 2008. S. 277-301. (Institut für Deutsche Sprache. Jahrbuch 2007), https://doi.org/10.1515/9783110970555-014
https://www.rnd.de/liebe-und-partnerschaft/studie-warum-liebe-in-anderen-sprachen-eine-andere-bedeutung-hat-XKSPXPCDUBFG5EAXZWHMXHJY5I.html (17.02.2022, 11:45)
https://www.theguardian.com/science/2019/dec/19/true-meanings-of-words-of-emotion-get-lost-in-translation-study-finds (17.02.2022, 11:45)
https://www.zeit.de/zett/liebe-sex/2021-08/fernbeziehung-kommunikation-liebe-sprachliche-kulturelle-barrieren/komplettansicht (17.02.2022, 12:44)
Photo: Pixabay/Pexels
Code | Name | Views | Percentage |
---|---|---|---|
deu | Deutsch | 38 | 57.58% |
eng | English | 22 | 33.33% |
fra | Français | 6 | 9.09% |
Total | 66 | 100% |
Nous sommes ravis qu'alugha offre maintenant aussi des podcasts multilingues et transcrites.
Podcasts enjoy great popularity. However, you still don't find transcripts for them that often. But why do you actually need a podcast transcript? And how do I create one?
L'année 2023 a commencé et l'équipe d'alugha te souhaite une bonne année, une bonne santé et beaucoup de succès. En outre, nous te donnons directement un conseil : commence ton année en plusieurs langues !