alugha goes Podcasts
Mit alugha ist es nun möglich Podcasts anzuhören, aufzunehmen und zu transkribieren -- und das natürlich mehrsprachig
Wann hast du zuletzt gesagt, dass du jemanden liebst? Wie hast du dies gesagt? Wann hast du zuletzt gesagt, was du fühlst? Dass diese Fragen nicht ganz trivial sind, erfährst du im Artikel.
Read this article in: Deutsch, English, Français
Estimated reading time:2minutesWie drücke ich meinem Gegenüber meine Liebe aus? Sag einfach “Ich liebe dich” kann man auf diese Frage entgegnen. Natürlich kann man das einfach sagen. Dass das nicht immer leicht fällt, wissen sicherlich die meisten, die das nun lesen. Vielen fällt es vielleicht generell schwer über Gefühle zu sprechen. Nicht nur über die Liebe, sondern auch über Ärger, Trauer, Freude, … Es ist ja auch nicht immer so leicht zu verstehen, was man im Innersten fühlt.
Es soll aber hier nicht allgemein darum gehen, wie schwer es ist, Gefühle auszudrücken obgleich dies sehr spannend ist, da hier die Psychologie, die Linguistik und die Kognitionswissenschaft Hand in Hand gehen. Vielmehr geht es nun darum, dass Emotionen sich nicht in jeder Sprache gleich ausdrücken lassen. Zumal der Satz “ich liebe dich” sich in einer Sprache, die nicht die L1 ist noch schwerer aussprechen lässt, wenn er dieselbe Wärme und Emotionalität transportieren soll.
Diese Frage erscheint zunächst merkwürdig. Zumindest wenn man eine indoeuropäische Sprache spricht, denn in dieser Sprachfamilie, zu denen beispielsweise das Deutsche, das Englische und das Französische gehören, ist das Konzept “Liebe” zumeist mit “wollen” oder “mögen” gekoppelt. In austronesischen Sprachen hingegen ist jenes Konzept eher mit “bemitleiden” verknüpft. Dies sind jedenfalls die Ergebnisse einer Studie um Joshua Conrad Jackson an der University of North Carolina Chapel Hill.
Dieses Forscherteam untersuchte verschiedene Konzepte von Gefühlen und Emotionen und kam zum Ergebnis, dass Menschen vielleicht das gleiche erleben, aber es keine universellen Ausdrücke von Emotionen gibt. Dass sich so viele Konzepte nicht übersetzen lassen prägt die Kultur innerhalb einer Sprachgemeinschaft.
Wie bereits erwähnt ist dies noch einmal eine besondere Herausforderung für all diejenigen, die im Bereich Übersetzung arbeiten. Wie übersetze ich, wenn es kein wirkliches Äquivalent in der anderen Sprache gibt? Soll ich es paraphrasieren? In diesen Fällen ist der Mensch sicherlich kreativer als eine KI. Glücklicherweise verlassen wir uns bei alugha nicht allein auf die Maschine, sondern setzen sehr auf erfahrene Menschen. Es ist jedoch nicht nur der Mensch als Individuum, sondern auch das Verständnis und Einfühlungsvermögen in andere Kulturen und Sprachgemeinschaften, das Übersetzende mitbringen müssen.
“If music be the food of love”, heißt es in einem Gedicht von Henry Heveningham, das von Henry Purcell vertont wurde. Vielleicht ist ja Musik das richtige Mittel zum Ausdruck. Aber das ist vielleicht eher ein Fall für die Musikwissenschaft.
#alugha
#wespeakearthish
#multilingual
Quellen:
Jackson, Joshua Conrad et al. (2019). Emotion semantics show both cultural variation and universal structure. Science, 366(6472), 1517-1522.
Schwarz-Friesel, Monika (2008). Sprache, Kognition und Emotion: Neue Wege in der Kognitionswissenschaft. In: Kämper, Heidrun/Eichinger, Ludwig M. (Hrsg.): Sprache - Kognition - Kultur. Sprache zwischen mentaler Struktur und kultureller Prägung. – Berlin, New York: de Gruyter, 2008. S. 277-301. (Institut für Deutsche Sprache. Jahrbuch 2007), https://doi.org/10.1515/9783110970555-014
https://www.rnd.de/liebe-und-partnerschaft/studie-warum-liebe-in-anderen-sprachen-eine-andere-bedeutung-hat-XKSPXPCDUBFG5EAXZWHMXHJY5I.html (17.02.2022, 11:45)
https://www.theguardian.com/science/2019/dec/19/true-meanings-of-words-of-emotion-get-lost-in-translation-study-finds (17.02.2022, 11:45)
https://www.zeit.de/zett/liebe-sex/2021-08/fernbeziehung-kommunikation-liebe-sprachliche-kulturelle-barrieren/komplettansicht (17.02.2022, 12:44)
Foto Pixabay/Pexels
Code | Name | Views | Percentage |
---|---|---|---|
deu | Deutsch | 38 | 57.58% |
eng | English | 22 | 33.33% |
fra | Français | 6 | 9.09% |
Total | 66 | 100% |
Mit alugha ist es nun möglich Podcasts anzuhören, aufzunehmen und zu transkribieren -- und das natürlich mehrsprachig
Podcasts erfreuen sich großer Beliebtheit. Allerdings findet man Transkripte zu ihnen immer noch nicht so häufig vor. Doch wozu braucht man eigentlich ein Podcast-Transkript? Und wie erstelle ich es?
Das Jahr 2023 hat gestartet und das alugha-Team wünscht dir ein frohes, gesundes und erfolgreiches neues Jahr. Außerdem gibt es direkt einen Tipp: Starte dein Jahr mehrsprachig!