Espanyol? Portuguès?

Expliquem les diferències!

Read this article in: Català, Deutsch, English, Español, Português

Existeixen molts mites sobre les diferències entre l’espanyol i el portuguès. Però quines són aquestes diferències? I quines són les similituds? Alugha ho aclareix.

Els fets

Espanyol. L'espanyol és la llengua materna més parlada a Amèrica del Nord i del Sud. 400 milions de persones parlen espanyol com a llengua materna i al voltant de 100 milions el parlen com a segona llengua. L'espanyol s'escriu amb caràcters llatins.

Portuguès. El portuguès és, com l'espanyol, una llengua universal. Més de 240 milions de persones parlen portuguès com a llengua materna i al voltant de 30 milions el parlen com a segona llengua.

S’ha de tenir en compte que el portuguès té la taxa més alta de creixement de parlants. La majoria dels portuguesos parlen el francès com a segona llengua. Juntament amb l'anglès, el xinès, el bengalí (a Bangla Desh i l'Índia) i l'hindú, l'espanyol i el portuguès són els idiomes més parlats arreu del món.

Les similituds

L'espanyol i el portuguès estan estretament relacionats. Moltes paraules de les dues llengües són similars, algunes són fins i tot idèntiques, però hi ha diferències considerables respecte a la pronunciació.

Alguns lingüistes diuen que la comunicació entre portuguesos i brasilers no és cap problema, fins i tot després de 500 anys de desenvolupament propi. Altres afirmen que tota la gent que parla portuguès pot entendre l'espanyol però no al contrari. Això ens porta al següent punt: les diferències.

El que fa la diferència

Es poden trobar les diferències entre l'espanyol i el portuguès a diversos nivells de la llengua, entre altres coses a l'alfabet. L'alfabet espanyol consisteix en 28 caràcters, i el portuguès en 23. Però no cal deixar-se enganyar per això, perquè el portuguès disposa de nombrosos sons fonètics. Hi ha, per exemple, 13 sons vocals només per la lletra "a". Degut a la mida del seu inventari fonètic, el portuguès és considerat més complicat i més difícil d'entendre que l'espanyol. A banda d'això, als dos alfabets es troben els denominats dígrafs, és a dir dos caràcters que representen un únic so.

Una altra diferència: les terminacions de les paraules. Mentre que les paraules espanyoles acaben en "n", les paraules corresponents en portuguès acaben en "m". Es troben altres diferències gramaticals mirant els articles. Algunes paraules són masculines en espanyol però femenines en portuguès i s'aplica el mateix a l'inrevés. A més, els articles són usats de diferents maneres en aquestes llengües. 

També es poden trobar possibles explicacions per a les diferències de vocabulari. Segons els lingüistes, l'espanyol estava sota la influència àrab, mentre que el portuguès estava sota la influència del francès. Així mateix, molts fets indiquen un canvi semàntic: els anomenats cognats (termes amb un mateix origen etimològic, però amb diferent evolució fonètica) impliquen que nombroses paraules neixin d'una mateixa paraula d'origen.

El resum de forma senzilla: l'espanyol i el portuguès són semblants però no idèntics. Diversos factors han contribuït al fet que les dues llengües universals es desenvolupaven de manera diferent i independentment.

Bé, esperem que ara sigueu més llestos.

Us desitgem un bon cap de setmana!

#alugha

#doitmultilingual

More articles by this producer

Videos by this producer

3:35
0:42
2:46
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Learn more in our privacy policy.