The translation workflow - part 2

In this article we will try to show in a schematic way the stages of the translation process, since the division in tasks helps to optimize all the operations.

Read this article in: Deutsch, English, Español

Estimated reading time:4minutes

In this article we will try to show in a schematic way the stages of the translation process, since the division in tasks helps to optimize all the operations. In this way, it is easier to detect in which stage an error has occurred and to fix it so that it does not happen again in the future and, therefore, the quality of the final product is optimal.

Many authors integrate preparation and analysis into this phase, but we have preferred to introduce these phases in the article on the pre-translation process. Therefore, in this article we will deal with the basic tasks in the translation process, which we will divide into the stages of translation itself, verification and revision.

Translation

In this stage, we work with the source text and, at the same time, take into account the requirements of the translation brief so that the target text is as natural as possible. Below we propose some of the tasks to be taken into account during the translation process.

  • Regarding the format: ensuring the format of the source document.
  • Add new terminology in the glossary.
  • Ensure terminological consistency.
  • Use accurate words and terminology.
  • Adapt to the linguistic conventions and rules of the target language (spelling, punctuation, writing, stylistic aspects).
  • Take into account the target audience and the purpose of the target text.
  • Take into account the client's style guide .

Whether you use CAT tools or not, at this stage you need to use dictionaries, both monolingual and bilingual, style and spelling guides, reliable search engines for doubts, databases, specialized corpus to extract terminology, forums, etc. Some of the most interesting online examples are

Monolingual dictionaries 

ES

DRAE

Ideas afines (synonyms and related ideas)

EN

Merriam-Webster 

Dictionary 

Thesaurus (synonyms)

DE

Duden

Bilingual dictionaries (various language pairs)

DicLib 

WordReference

Linguee 

Reverso 

PONS 

WordReference (synonyms and antonyms) 

On-line automatic translators

DeepL 

Reverso 

Search engines for questions

ES

Fundéu 

Databases 

EuroVoc https://op.europa.eu/en/web/eu-vocabularies

IATE https://iate.europa.eu/home

TERMCAT https://www.termcat.cat/es

Specialized corpora

RAE, for Spanish.

Corpus del español, for Spanish.

COCA, for American English.

British National Corpus, for British English.

Forums

EN-ES

English-Spanish Forum

Several languages

ProZ Forum 

WordReference Forum

When we translate we must be very careful with numerical expressions since, for example, one US billion is a Millard or a thousand million in Spanish and such an error could represent a considerable loss of money for a client, because a Spanish billion is a US trillion. Another rule that many people do not know is that, for example in Spanish, there should be a space between the figure and the unit: 567 €, 3,25 cm. Also remember that you must convert the amount to the units that your audience uses. A very useful website to convert quantities is UnitConverters.

As far as the stylistic aspects are concerned, personal treatment should be taken into account depending on whether the relationship between the sender and the receiver is cordial, informal, respectful or formal. If the translation order does not indicate this, we will base ourselves on the tone of the source text. In addition, the use of upper and lower case letters in the target language will be taken into account, as well as the translation of proper names and official designations. The language used must be non-sexist, i.e. respectful, egalitarian and non-discriminatory.

Tips to write clearly 

  • Think before you write.
  • Focus on the reader.
  • Keep it short and simple.
  • Be concrete, not abstract.
  • Cut out the number of nouns and use more verb forms .
  • Prefer active verbs to passive ones.
  • Beware of false friends, jargon, acronyms and abbreviations.
  • Get the document into shape.

Verification

This phase is performed only with the target text. Usually the verification is done by the same translator.

  • Of the spelling, grammar, syntax, terminology, phraseology, numerical expressions, etcetera of the target text.
  • Of the readability, accuracy, style, register and tone, comparing the source text with the target text.

Revision

In large companies, where there is more than one translator per language pair, it is a third party (usually more experienced) who carries out this phase.

  • Of the adequacy of the established rules of style.
  • Of the presentation and organization of the document.
  • Consistency of terminology, linguistic errors, numerical expressions, spelling, etc.
  • Spelling: indexes, footnotes, quotations, tables, different font styles (round, italic, small caps, etc.).

I am sure that if you take into account all these phases and aspects when you translate, your work will improve in quality and you will reduce both time and production costs.

 

See you soon,

Núria

 

#alugha

#multilingual

#everyoneslanguage

More articles by this producer

Videos by this producer

3:21
1:08
2:36
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Learn more in our privacy policy.