El flujo de trabajo de traducción - 2a parte

En este artículo trataremos de mostrar de forma esquemática las fases del proceso de traducción, ya que la división en tareas ayuda a optimizar todas las operaciones.

Read this article in: Deutsch, English, Español

Estimated reading time:4minutes

En este artículo trataremos de mostrar de forma esquemática las fases del proceso de traducción, ya que la división en tareas ayuda a optimizar todas las operaciones. De esta manera es más fácil detectar en qué fase se ha producido un error y arreglarlo con el fin de que no se repita en un futuro y, por lo tanto, que la calidad del producto final sea la óptima.

Muchos autores integran a esta fase la preparación y el análisis, pero nosotros hemos preferido introducir dichas fases en el artículo sobre el proceso de pretraducción. Así que aquí trataremos de las tareas básicas en el proceso de traducción, que dividiremos en las fases de la traducción en sí, la verificación y la revisión.

Traducción

En esta fase se trabaja con el texto origen y, a la vez, se tienen en cuenta los requisitos del encargo de traducción para que el texto meta sea lo más natural posible. A continuación proponemos algunas de las tareas que deben tenerse en cuenta durante el proceso de traducción.

  • En cuanto al formato: garantizar el formato del documento inicial.
  • Añadir nueva terminología en el glosario.
  • Asegurar la consistencia terminológica.
  • Utilizar palabras y terminología precisas.
  • Adaptarse a las convenciones y normas lingüísticas de la lengua meta (ortografía, puntuación, redacción, aspectos estilísticos).
  • Tener en cuenta la audiencia meta y la finalidad del texto meta.
  • Tener en cuenta la guía de estilo del cliente.

Tanto si se utilizan herramientas TAO como si no, en esta fase son muy útiles los diccionarios, tanto monolingües como bilingües, guías de estilo y ortográficas, buscadores fiables de dudas, bases de datos, corpus especializados para extraer terminología, foros, etc. Algunos de los ejemplos en línea más interesantes son:

Diccionarios monolingües

ES

DRAE

Ideas afines (sinónimos e ideas afines)

EN

Merriam-Webster 

Dictionary 

Thesaurus (sinónimos) 

DE

Duden

Diccionarios bilingües (diversos pares de lenguas)

DicLib 

WordReference

Linguee 

Reverso 

PONS 

WordReference (sinónimos y antónimos) 

Traductores automáticos en línea

DeepL 

Reverso 

Buscadores de dudas

ES

Fundéu 

Bases de datos

EuroVoc https://op.europa.eu/en/web/eu-vocabularies

IATE https://iate.europa.eu/home

TERMCAT https://www.termcat.cat/es

Corpus especializados 

RAE 

Corpus del español

COCA, para el inglés americano.

British National Corpus, para el inglés británico.

Foros

EN-ES

Foro inglés-español 

Varios idiomas

Foro ProZ 

Foro WordReference

Cuando traducimos debemos estar muy atentos a las expresiones numéricas ya que, por ejemplo, un billón estadounidense es un millardo o mil millones en español y un error así podría representar una pérdida considerable de dinero para el cliente, porque en español un billón es un trillón estadounidense. Otra norma que mucha gente desconoce es que en español hay un espacio entre la cifra y la unidad: 567 €, 3,25 cm. Recuerda también que deberás convertir las cantidades a las unidades que tu audiencia utilice. Un sitio web muy útil para convertir cantidades es UnitConverters.

En cuanto a los aspectos estilísticos, debe tenerse en cuenta el tratamiento personal según si la relación entre el emisor y el receptor es cordial, informal, respetuosa o formal. Si el encargo de traducción no lo indica, nos basaremos en el tono del texto de origen. Además, se tendrán en cuenta el uso de mayúsculas y minúsculas en la lengua meta, así como la traducción de nombres propios y denominaciones oficiales. El lenguaje utilizado deberá ser no sexista, es decir, respetuoso, igualitario y no discriminatorio.

Consejos para escribir con claridad 

  • Pensar antes de escribir.
  • Pensar en el lector.
  • Ser breve y conciso.
  • Ser concreto, no abstracto.
  • Reducir el número de sustantivos y utilizar más formas verbales.
  • Utilizar más frases activas que pasivas.
  • Vigilar los falsos amigos, las jergas y las siglas y abreviaturas.
  • Mantener la organización del documento.

Verificación

Esta fase se realiza solo con el texto meta. Normalmente la verificación la realiza el propio traductor.

  • De la ortografía, la gramática, la sintaxis, la terminología, la fraseología, las expresiones numéricas y demás del texto meta.
  • De la legibilidad, la precisión, el estilo, el registro y el tono, comparando el texto de origen con el meta.

Revisión

En grandes empresas, donde hay más de un traductor por par de lenguas, es un tercero (normalmente con más experiencia) quien realiza esta fase.

  • De la adecuación de las normas de estilo establecidas.
  • De la presentación y la organización del documento.
  • De la coherencia terminológica, los errores lingüísticos, las expresiones numéricas, la ortografía, etc.
  • De la ortotipografía: índices, notas de pie de página, citas, cuadros, distintos estilos de letra (redonda, cursiva, versalita…).

Seguro que si tienes en cuenta todos estas fases y aspectos cuando traduces, tu trabajo mejorará en calidad y reducirás tanto el tiempo como los costos de producción.

 

Hasta la próxima,

Núria

 

#alugha

#multilingual

#everyoneslanguage

More articles by this producer

Videos by this producer

MAHLE plant in Mühlacker/Germany

The roughly 3-minute film provides an initial impression of the MAHLE plant and also presents the principles and values that govern the way the team works together on a daily basis. And, of course, it highlights the innovative technologies that find application in the MAHLE thermal management produc