Alugha Updates | March 2022 - what's new at alugha
Here at alugha, we love technology and leveraging it in creative ways for our users to provide unique features and a stellar experience.
In this article we will try to show in a schematic way the stages of the translation process, since the division in tasks helps to optimize all the operations.
Read this article in: Deutsch, English, Español
Estimated reading time:4minutesIn this article we will try to show in a schematic way the stages of the translation process, since the division in tasks helps to optimize all the operations. In this way, it is easier to detect in which stage an error has occurred and to fix it so that it does not happen again in the future and, therefore, the quality of the final product is optimal.
Many authors integrate preparation and analysis into this phase, but we have preferred to introduce these phases in the article on the pre-translation process. Therefore, in this article we will deal with the basic tasks in the translation process, which we will divide into the stages of translation itself, verification and revision.
In this stage, we work with the source text and, at the same time, take into account the requirements of the translation brief so that the target text is as natural as possible. Below we propose some of the tasks to be taken into account during the translation process.
Whether you use CAT tools or not, at this stage you need to use dictionaries, both monolingual and bilingual, style and spelling guides, reliable search engines for doubts, databases, specialized corpus to extract terminology, forums, etc. Some of the most interesting online examples are
ES
Ideas afines (synonyms and related ideas)
EN
Thesaurus (synonyms)
DE
WordReference (synonyms and antonyms)
ES
EuroVoc https://op.europa.eu/en/web/eu-vocabularies
IATE https://iate.europa.eu/home
TERMCAT https://www.termcat.cat/es
RAE, for Spanish.
Corpus del español, for Spanish.
COCA, for American English.
British National Corpus, for British English.
EN-ES
When we translate we must be very careful with numerical expressions since, for example, one US billion is a Millard or a thousand million in Spanish and such an error could represent a considerable loss of money for a client, because a Spanish billion is a US trillion. Another rule that many people do not know is that, for example in Spanish, there should be a space between the figure and the unit: 567 €, 3,25 cm. Also remember that you must convert the amount to the units that your audience uses. A very useful website to convert quantities is UnitConverters.
As far as the stylistic aspects are concerned, personal treatment should be taken into account depending on whether the relationship between the sender and the receiver is cordial, informal, respectful or formal. If the translation order does not indicate this, we will base ourselves on the tone of the source text. In addition, the use of upper and lower case letters in the target language will be taken into account, as well as the translation of proper names and official designations. The language used must be non-sexist, i.e. respectful, egalitarian and non-discriminatory.
This phase is performed only with the target text. Usually the verification is done by the same translator.
In large companies, where there is more than one translator per language pair, it is a third party (usually more experienced) who carries out this phase.
I am sure that if you take into account all these phases and aspects when you translate, your work will improve in quality and you will reduce both time and production costs.
See you soon,
Núria
#alugha
#multilingual
#everyoneslanguage
Here at alugha, we love technology and leveraging it in creative ways for our users to provide unique features and a stellar experience.
Here at alugha, we love technology and leveraging it in creative ways for our users to provide unique features and a stellar experience.
“Management is the art of orchestrating best possible collaboration in an organization.” Where this “art” (for me) combines both, the willingness and the ability to act. Both have to be reflected in the two main areas of management: in the function “management” (the “how” and “what”) and the instit
Alugha is a video translation tool that streamlines the production and collaboration process for high-quality content tailored to international audiences. Learn more at: https://appsumo.8odi.net/get-the-starter-pack You’re ready to share your videos with the whole wide world. But like a certain co
IZO™ Cloud Command provides the single-pane-of-glass for all the underlying IT resources (On-premise systems, Private Cloud, Cloud Storage, Disaster Recovery, Amazon Web Services, Microsoft Azure, Google Cloud Platform, etc). About Tata Communications: Welcome to Tata Communications, a digital ecos
A revolutionary new service in the video industry! Our report is about the unique alugha platform. Alugha gives you the tools to make your videos multilingual and provide them in the language of your viewers. Learn more about the great features of the platform here: https://alugha.com/?mtm_campaign