Herramientas TAO

Una herramienta TAO (herramienta de traducción asistida por ordenador) es un software que utilizan traductores y lingüistas tanto como apoyo en el proceso de traducción como para editar, gestionar y guardar traducciones.

Read this article in: Deutsch, English, Español

Estimated reading time:5minutes

Una herramienta de traducción asistida por ordenador o TAO es un software que utilizan traductores y lingüistas tanto como apoyo en el proceso de traducción como para editar, gestionar y guardar traducciones. Es decir, que tendrás que introducir la traducción y, una vez lo hayas hecho, podrás reutilizarla cuando vuelvas a necesitarla. Hace ya más de treinta años que existen, pero muchos aún las confunden con la traducción automática que, en algunas de las herramientas que veremos, es una de las funciones que incorporan. Veámoslo paso a paso:

La herramienta TAO ofrece una memoria de traducción, una base de datos (o de términos), diccionarios y correctores ortográficos para ayudar a que el proceso de traducción sea más ágil y más coherente. Además también admite distintos formatos de ficheros, con lo que se puede traducir desde un documento Word, hasta un PowerPoint, por ejemplo. La herramienta TAO abrirá el documento, extraerá el texto y, una vez traducido, colocará el texto en el lugar correcto, con lo que ahorrarás tiempo y te asegurarás que el texto de partida y el de llegada tengan concordancia.

Memoria de traducción

La memoria de traducción sirve para almacenar segmentos del texto de partida con su traducción. Es decir, debes hacer la traducción, que se guarda en la memoria, por lo que puedes volver a utilizarla si ese mismo segmento se repite. Esta característica es muy útil si se suelen hacer traducciones del mismo tipo y con frases repetitivas.

Diccionarios

La mayoría de herramientas TAO llevan incorporados diccionarios para que no tengas que buscar el significado de esos términos tan técnicos o de esas palabras que tanto te cuesta recordar, por lo que ahorrarás tiempo.

Base de datos

La base de datos sirve para que tú introduzcas la traducción. Por ejemplo, puede que no encuentres un término determinado en ningún diccionario, pero que un experto en la materia que conozcas te ayude a hacerlo. Una vez introducido el término en la base de datos podrás recuperarlo tantas veces como lo necesites.

Ventajas de una herramienta TAO

Las herramientas TAO ayudan a optimizar la productividad en el proceso de traducción gracias a que los procesos repetitivos se automatizan, lo que permite reducir considerablemente el tiempo de trabajo. También facilitan el  incremento de productividad gracias a la reutilización de la información guardada de traducciones previas y por el reaprovechamiento de la estructura y el formato de los documentos originales, generados automáticamente en las versiones traducidas. 

Todo este conjunto, además de la maestría del traductor, mejora la calidad lingüística, terminológica y estilística que hace que el producto final tenga un estilo más homogéneo, adecuado tanto al estilo del texto origen como a las demandas de un cliente específico. A continuación encontrarás algunas de las herramientas TAO más conocidas.

Herramientas TAO de pago

SDL Trados Studio

Se trata del software de traducción líder para profesionales que se dedican a traducir, revisar proyectos, utilizar la terminología y sacar el máximo provecho de la traducción automática en una aplicación de escritorio sencilla. La utilizan más de 250.000 profesionales, por lo que si la eliges, te convertirás en parte de la mayor comunidad de traductores del mundo. No funciona en en el sistema operativo Mac. Tiene un periodo de prueba de 30 días. 

MemoQ

Es la principal rival de Studio y, al igual que su competidora, permite traducir o revisar textos accediendo a la vez a las memorias de traducción y a las bases terminológicas. Es compatible con numerosos formatos (Office, Indesign, frameMaker, RESX, etc.) y ofrece funcionalidades de gestión de memorias y proyectos.

Wordfast (Classic y Pro) (en inglés)

Wordfast Classic y Wordfast Professional son muy distintos. La versión profesional es más completa, más cara y más complicada que la versión clásica.

Wordfast Classic es uno de los softwards de pago más baratos del mercado. Se trata de una herramienta particularmente fácil de usar, capaz de gestionar memorias y glosarios. Acepta los archivos de la suite Office, funciona en el sistema operativo Mac y es compatible con Trados, lo que resulta particularmente útil. Puedes utilizar la versión de prueba, aunque con algunas limitaciones, antes de comprar el programa. 

Déjà Vu (en inglés)

Una solución muy completa con funcionalidades avanzadas de gestión de proyectos. Déjà Vu gestiona memorias mediante tecnología de aprendizaje automático, con el objetivo de aumentar la productividad del traductor. Esta herramienta ha evolucionado mucho y es muy fácil de usar. Existe una versión de prueba de 30 días. 

CafeTran Espresso (en inglés)

A diferencia de Studio y memoQ, CafeTran dispone de versiones para Windows, Mac y Linux, lo que evita que los usuarios de Mac y Linux tengan que recurrir a soluciones creativas para trabajar con herramientas. Traducir con CafeTran Espresso es más fácil gracias a su función de registro semiautomático. Este programa fue concebido originalmente para traductores profesionales freelance, aunque también posee funcionalidades muy atractivas para las agencias (sobre todo su servidor de memorias).

Herramientas TAO gratuitas

OmegaT

Sin duda el sofware TAO open source más conocido. Esta herramienta funciona en Mac, en Windows y en Linux y gestiona numerosos formatos (openoffice, staroffice y unicode), por lo que se adapta a alfabetos no latinos. Entre sus funcionalidades podemos encontrar el uso simultáneo de varias memorias de traducción, un apartado de glosarios y también una gran comunidad de usuarios para ayuda complementaria. 

Wordfast Anywhere (conexión indispensable)(en inglés)

Esta solución online puede ser una alternativa interesante para tus proyectos. Ofrece una memoria de traducción privada sin  límites y gestiona la terminología con total confidencialidad. También propone funcionalidades opcionales como traducciones automáticas o memorias públicas.

En el mercado existen muchas más herramientas TAO, lo mejor es que si decides usar una investigues tú mismo cuál es la mejor opción parta ti. Quizás es mejor empezar a familiarizarse con una gratuita para ver si sus funcionalidades te bastan.

 

Hasta la próxima,

Núria

 

#alugha

#multilingual

#everyoneslanguage

CodeNameViewsPercentage
spaEspañol291 43.43%
engEnglish223 33.28%
deuDeutsch156 23.28%
Total670100%

More articles by this producer

Videos by this producer