Origen de la lengua catalana

Sobre los orígenes de la lengua catalana

Read this article in: Deutsch, English, Español, Português

Seguramente has oído a hablar mucho sobre Cataluña últimamente, pero ¿qué sabes sobre los orígenes del catalán?

Desde el año 1000 hasta el 218 d.C., diferentes comunidades, con sus distintas lenguas, se establecieron en el territorio actual que conforma Cataluña. Estas lenguas, que se hablaban con anterioridad al establecimiento del Imperio Romanoen la Península Ibérica, conforma el sustratode la lengua catalana y son: el griego, el celta, el fenicio y el íbero-vasco.

La romanización del territorio empezó en el siglo I a.C. La Romanización es el proceso de implementación en el territorio de la cultura, las leyes, las costumbres y el idioma del Imperio Romano, que era el latín. Poco a poco hubo un cambio lingüístico en esos territorios y, después de un período de bilingüismo entre el latín y las lenguas indígenas, el latín finalmente prevaleció.

El catalán, como el resto de las lenguas romances (el francés, el italiano, el portugués, el castellano, el occitano, el sardo, el retorromance y el rumano), proviene del latín vulgar, que etimológicamente significa «popular», hablado por soldados, colonos y comerciantes del Imperio Romano y se opone al latín clásico y literario utilizado por las clases altas romanas. El latín clásico se diferenciaba del vulgar en aspectos fonológicos, fonéticos y léxicos, que a menudo eran reemplazados por el equivalente popular. Por ejemplo, equus(caballo) en latín clásico ha derivado en catalán a cavall, a chevalen francés o a caballoen castellano. Sin embargo, palabras como equino, que es un término más académico, deriva de la palabra clásica latina.

Además, en cada región, el latín vulgar tiene sus propias particularidades, dependiendo de las lenguas indígenas que se utilizaban (los sustratos), por lo que el latín hablado en la Península Ibérica difiere del hablado en Italia. Además, dentro de la Península Ibérica, el latín hablado también variaba de una zona a otra.

Junto con el declive del Imperio, su fragmentación y su colapso durante los siglos V y VI, también se fragmentó la unidad del latín. Es decir, las variedades orales del latín se aislaron unas de las otras y los dialectos occidentales subrieron una fuerte influencia germánica (de los godos y los francos) mientras que los orientales cayeron bajo la influencia eslava. Durante este período, el catalán toma prestados elementos léxicos tanto de las lenguas germánicas como del árabe, que conforman la superstrata (elementos lingüísticos después del Imperio Romano) de esta lengua. Este catalán medieval era muy cercano al Occitanolengua de oc.

En el siglo VII, los moros ocuparon la península, pero a partir del VIII en adelante, los condes catalanes extendieron su territorio hacia el sur y el oeste, junto a su idioma y a expensas del árabe y el mozárabe. Sin embargo, el superstrato árabes tuvo menos influencia en los territorios conocidos como la Vieja Cataluña, o Marca hispanica, una zona colchón que llegaba a Barcelona y creada por Carlomagno en 795 como barrera defensiva entre Al-andalus y el imperio carolingio.

El Imperio carolingio promovió la cultura cristiano-latina a través de la Renovatio Carolingea, que pretendía, por un lado, mejorar el latín escrito fijándose en los modelos clásicos y, por otro lado, adecuar la pronunciación del latín hablado al clásico escrito. Estas acciones hicieron que la gente fuese consciente de la evolución de lo que hablaban (una lengua románica) y del latín.

Varios documentos feudales, como juramentos y denuncias, escritos en un latín muy pobre, comenzaron a mostrar elementos catalanes en el siglo IX. En el mismo siglo, la Iglesia decidió durante el Consejo de Tours que los sermones deberían traducirse alingua romanapara que los feligreses pudiesen seguir la Palabra. Los primeros textos escritos completamente en catalán aparecen en el siglo XI. LasHomilies d'Organyàconstituye uno de los documentos literarios más antiguos que se conocen en catalán. Más tarde, Ramon Llull (Mallorca 1232-1315) fue el autor de la prosa literaria en catalán. Es el primer escritor europeo que utiliza una lengua románica para escribir sobre filosofía o ciencia, ya que hasta entonces se escribía exclusivamente en latín.

 

Homilies d'Organyà

 

Pedro IV de Aragón (1319-1387) se dio cuenta de que había un fuerte vínculo entre poder y lenguaje. Bajo su mandato, los documentos oficiales se consideraron modelos de escritura correcta, que finalmente tuvieron un estatus de lenguaje académico, porque era el idioma de los discursos y documentos firmados por él. La prosa de la Cancillería fue un factor importante para la unión del lenguaje administrativo y literario y terminó siendo el modelo aceptado de la forma estándar del catalán.

El siguiente mapa muestra la evolución del catalán y otras lenguas habladas en la Península Ibérica desde el año 1000 hasta el año 2000.

 

 

Observa estas palabras y encuentra el equivalente de latín vulgar a tres lenguas románicas como el catalán, el español y el francés:

 

¿Qué similitudes y diferencias ves entre el latín vulgar y el catalán? ¿Y entre los otros dos idiomas?

 

¡Gracias por leer este artículo!

Núria y el equipo alugha

#alugha

#multilingual

#everyoneslanguage 

  • Automatic
  • Deutsch
  • English
  • Español
  • Português
  • E-Mail
  • Facebook
  • Twitter
  • Reddit
  • LinkedIn
  • Pinterest
  • WhatsApp
  • Tumblr
  • VKontakte
  • Xing
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Learn more in our privacy policy.