Estas palabras son únicas

Si traduces textos, puede que tropieces con palabras que no tienen un equivalente aceptable y lo que normalmente haces es traducir esa palabra con media oración. Algunas palabras son un término para una actividad o un objeto que conoces pero que hasta ahora no sabías cómo llamarlo.

Read this article in: Deutsch, English, Español

Estimated reading time:3minutes

Como traductor siempre te encuentras con palabras que no tienen un equivalente en otros idiomas. A veces necesitas media oración para explicar el significado de una sola palabra. Sin embargo, esas palabras también podrían ser un término para esa actividad o ese sentimiento que todos conocen pero que no saben cómo denominar. 

En Inglés:

Balter

El Urban Dictionary explica balter es bailar sin arte, sin gracia o sin habilidad particular, pero con ganas. Igual que el tío borracho en la última boda, donde te preguntabas si estaba bailando de verdad, aunque disfrutaras mirándolo y viendo la felicidad en su rostro. Se trata de una expresión única en inglés. 

Serendipity

Describe el descubrimiento accidental de algo positivo o un proceso que, inesperadamente, conduce a algo positivo. La penicilina se descubrió por serendipia. Mi banda favorita pospuso el concierto en el festival y, por serendipia, me puse en la lista de invitados, lo que me permitió ver a otra de mis bandas favoritas. 

En portugués:

Desenrascanço

Es una solución improvisada sin tener el conocimiento o los medios para resolver el problema. La actitud de "resolver las cosas como sea" es bastante común en Portugal. Según la situación, puede ser positivo o negativo. Un portugués que sabe desenrascar-se (ayudarse a sí mismo) sabe mantener la mente en un estado de tranquilidad en situaciones estresantes y busca una solución que, por lo menos, funcione en ese momento. En general se trata de soluciones que no resuelven el problema de forma permanente. 

Saudade

Anhelar algo es una traducción bastante buena, pero no cubre todo el significado de la expresión. El sentimiento de saudade es parte de la cultura portuguesa. Si bien el anhelo es algo negativo y triste, la saudade puede relacionarse con recuerdos felices o esperanza. Es una mezcla de sentimientos de anhelo, falta, nostalgia y sueños. El sentimiento siempre viene de lo más profundo del corazón y está relacionado con personas o lugares que amas, como el hogar. 

En francés:

Cercle Vertueux

Básicamente lo mismo que serendipia. A veces, una cosa positiva lleva a otra y al final logras algo que no esperabas. Es básicamente lo contrario de la Ley de Murphy, algo bueno causa otra cosa buena y todo es como un "círculo de suerte", un círculo virtuoso. 

Savoir-faire y Savoir-vivre

Savoir-faire no solo se refiere a ser capaz de hacer cosas, sino a algo más. Esas personas que dominan lo que hacen y agregan algo más al conjunto. Lo mismo sucede con savoire-vivre. Obviamente, todo ser vivo sabe cómo vivir, pero si sabes cómo savoir-vivre, vives la vida al máximo y disfrutas hasta el último detalle. 

 

Je ne sais quoi

Aquí nos referimos a ese "algo especial" que no se puede describir o comprender. Puede tratarse de personas que te sorprendan pero que no sabes por qué. O un determinado lugar que siempre estará en tu memoria, aunque no tenga nada de especial. Algo "desconocido" que hace que te preguntes, que te sorprendas o que te enfades y no sabes por qué. 

Entonces, la próxima vez que el cercle vertueux te tiente a balter, déjate llevar por el savoir-vivre y no te pierdas en la saudade, aunque siempre puedes esperar que algo llegue por serendipia y, si es necesario, utilizar un poco de desenrascanço

Tu equipo alugha

 

#alugha

#multilingual

#everyoneslanguage

More articles by this producer

Videos by this producer