0:00 → 0:05
Безбарьерные субтитры, отличие от транскрипта.
0:05 → 0:06
В транскрипте:
0:06 → 0:11
«Никогда не забывайте, насколько сильно влияние таких людей, как Путин».
0:12 → 0:17
у меня в сегменте точно такой же текст, что и в самом видео.
0:17 → 0:21
Изменить я не могу, даже длину этого сегмента.
0:21 → 0:31
Потому что если я создам другой язык, то сегмент не должен быть длиннее сегмента предыдущего языка.
0:31 → 0:33
А как же субтитры?
0:33 → 0:44
Сегменты в транскрипте я использую для синхронизации на другом языке, например для дубляжа/озвучивания.
0:44 → 0:49
Теоретически я могу просто использовать этот транскрипт как субтитры.
0:49 → 0:57
Экспортируем, и если теперь я буду использовать субтитры из транскрипта,
0:57 → 1:03
то мы увидим, что здесь будет длинная первая строка и очень короткая вторая строка.
1:03 → 1:05
Не безбарьерный вариант.
1:05 → 1:10
Но я могу это изменить в alugha Dubbr, поэтому я делаю следующее:
1:10 → 1:24
Я снова использую этот транскрипт как субтитры, и тогда сегменты будут абсолютно идентичны фрагментам из моего транскрипта.
1:25 → 1:26
Теперь становится интересней.
1:26 → 1:32
Когда я нажимаю сюда, мы увидим, что каждый сегмент красный.
1:33 → 1:42
Это означает, что каждый сегмент может содержать как минимум одну и до восьми ошибок, которые проверяются alugha.
1:42 → 1:44
Этими ошибками могут быть, например:
1:45 → 1:51
Если в строке используется более 37 символов, как тут на примере.
1:51 → 1:57
Цифры не произносятся, они прописываются.
1:58 → 2:05
Так, например: один, цифра 1, вместо слова «один».
2:06 → 2:11
На каждый субтитр - 2 строки. Субтитры состоят максимум из 2 строк.
2:11 → 2:17
Это значит, что если у меня более 2 строк в субтитре, я получаю эту ошибку.
2:18 → 2:25
Минимальное расстояние между двумя субтитрами — один кадр. Мы также проверяем, не находятся ли они слишком близко друг к другу.
2:26 → 2:30
Минимальное время субтитра — одна секунда.
2:30 → 2:35
Это значит, что если субтитры слишком короткие, покажу вам наглядно,
2:37 → 2:41
то их невозможно будет прочитать даже за секунду.
2:42 → 2:48
Минимальное расстояние между двумя субтитрами составляет один кадр, и мы тоже говорим об этой ошибке.
2:49 → 2:55
Еще одной ошибкой было бы, например, если бы мы озвучивали более 15 символов в секунду.
2:56 → 3:00
Вернемся к нашим субтитрам. Так как же нам теперь исправить?
3:01 → 3:05
Давайте посмотрим, как выглядит текст.
3:05 → 3:08
Мы знаем, какую ошибку мы здесь допустили.
3:08 → 3:12
37 символов в строке — это слишком много.
3:12 → 3:18
Я захожу в редактор Side by Side, нажимаю Shift и Enter перед словом «Ты».
3:18 → 3:23
И теперь эта проблема должна быть устранена.
3:23 → 3:29
Однако безбарьерные субтитры означают нечто большее, чем просто адаптация текста.
3:29 → 3:32
Расскажу о важных деталях.
3:32 → 3:39
Например, в начале у меня есть музыка, поэтому я помещаю ее в квадратные скобки.
3:40 → 3:47
Далее, у меня есть другие весьма важные звуки, которые нельзя донести визуально, например:
3:47 → 3:50
В дверь стучат.
3:51 → 4:03
По возможности я всегда адаптирую текст таким образом, чтобы он по-прежнему содержал всю необходимую информацию с точки зрения содержания,
4:03 → 4:07
но использую при этом меньше слов.
4:08 → 4:11
Теперь давайте взглянем на этот сегмент.
4:11 → 4:16
У нас есть 2 проблемы: одна проблема, более 37 символов в строке
4:16 → 4:21
и мы находимся менее чем в кадре от предыдущего сегмента.
4:21 → 4:27
Это означает, что переключение между субтитрами происходит слишком быстро и за ними трудно следить.
4:28 → 4:35
В редакторе Side by Side я могу легко настроить кадры, отрегулировав время.
4:35 → 4:42
Я просто вырежу 30 миллисекунд и ... у нас есть еще одна проблема.
4:42 → 4:50
Я беру этот текст, с переводом на русский звучало бы как: "В-четвертых, запугивай людей, у тебя же есть такой аппарат, используй его".
4:50 → 4:52
Так, это мой текст.
4:52 → 5:03
Теперь я могу адаптировать его таким образом, чтобы текст донёс то, что и сказал господин Гаук, с точки зрения содержания и смысла.
5:03 → 5:09
И он будет соответствует правилам безбарьерных субтитров.
5:09 → 5:13
Поэтому такой текст мог бы выглядеть следующим образом.
5:16 → 5:17
Мы подсократили текст.
5:17 → 5:25
Все, что нам нужно сделать, это исправить одну проблему с количеством символов в строке. В идеале я бы сделал это после запятой.
5:27 → 5:32
И вот, все проблемы в этом сегменте устранены.
5:32 → 5:42
Таким образом, мы можем работать сегмент за сегментом до тех пор, пока в dubbr не исчезнут визуальные ошибки.
5:42 → 5:49
Как только мы закончим, мы, конечно же, можем наложить субтитры на наше видео на alugha.
5:49 → 5:59
Как правило, субтитры всегда приоритетнее транскрипта, а это значит, что когда я создаю субтитры и транскрипт в alugha,
5:59 → 6:05
то субтитры всегда будут иметь приоритет при экспорте.
6:05 → 6:14
Однако, если я хочу использовать безбарьерные субтитры в другой программе или платформе, я просто нажимаю «Экспорт».
6:15 → 6:20
Здесь я выбираю между фрагментами дубляжа и сегментами субтитров.
6:20 → 6:24
Я могу выбрать, следует ли включать голоса или нет.
6:24 → 6:34
И теперь у нас в стандартной комплектации есть безбарьерные субтитры в формате SRT, которые мы можем скачать и использовать где угодно.
6:34 → 6:36
Надеюсь, я смог дать краткое представление о том,
6:36 → 6:42
как сделать безбарьерные субтитры, и я с нетерпением жду ваших отзывов.