Le mode d'emploi pour rendre vos vidéos multilingues - présenté par Alugha
La gestion des contenus vidéo multilingues est un vrai casse-tête. Pour ajouter une langue à une vidéo, il vous gérer une équipe de spécialistes de la transcription et de la traduction ainsi que des locuteurs professionnels et du personnel chargé de l'assurance qualité.
Devenez multilingue avec le dubbr : créez dès à présent votre compte gratuit!
Les vidéos multilingues constituent une solution mais avec la maniere traditionnelle de localiser les contenus, les coûts et les complications ne font qu'augmenter. Jongler entre les équipes de traducteurs et de locuteurs est tâche coûteuse et chronophage vouée à l'échec si les processus ne sont pas bien maîtrisés.
Ces problèmes augmentent avec les langues cibles qu'on ajoute et l'offre grandissante du contenu. Cependant, seulement très peu de contenus sont disponibles en plusieurs langues, ce qui prive le plus grand nombre d'être en contact avec le large spectre de connaissances, de sagesse et de divertissement que le monde a à nous offrir.
Alugha propose un outil polyvalent qui vous aidera à réaliser le processus de multingualisation de A à Z de la transcription à l'hébergement et la distribution de vidéos en passant par le doublage en plusieurs langues. Chaque élément peut être utilisé comme solution autonome pour héberger une de vos vidéos, la transcrire, la traduire ou la doubler.
En hébergeur de vidéos de qualité et écologique, Alugha encode automatiquement la vidéo téléchargée en différents formats et dimensions afin de proposer la meilleure option en foncton de la taille de l'écran concerné et de la connection réseau (aussi appelé streaming adaptatif).
Couplé d'un réseau mondial de 42 centres de données, alugha fournit un service de diffusion vidéo de haute qualité dans le monde entier.
Tout projet de traduction commence avec la transformation d'un mot parlé en un mot écrit. Ce processus peut prendre du temps et s'avérer difficile selon la qualité de la bande-son originale. Pour simplifier ce processus, nous vous donnons la possibilié de créer une première transcription par le biais de l'intelligence artificielle brevetée qui effectue le plus gros du travail. Il ne vous restera plus qu'à corriger ou opérer quelques changements esthétiques sur la transcription créee automatiquement.
Pour rendre le processus de traduction et de sous-titrage le plus efficace et le moins fastidieux possibl, alugha met à disposition un grand nombre de fonctions comme la tradution parallèle, différentes pistes pour les sous-titres et la traduction ainsi que l'importation et l'exportation dans différents formats tels que les formats vtt ou srt. D'autres outils de collaborations permettent aux équipes de traducteurs et de locuteurs de travailler sur le même projet de vidéo pozr assurer une certaine adaptabilité et le moins possible de gestion d'équipe.
La création de la voix-off finale dans la langue cible exige un programme coûteux, une multitude d'outils et énormément de temps. Le Dubbr s'est débarrassé de l'ancienne méthode complexe de la création voix off et propose un studio d'enregistrement unifié dans votre navigateur. Vous êtes maintenant en mesure d'enregistrer directement votre voix off en plusieurs séquences plus faciles à travailler (appelées segments) et qui rendent le processus plus direct et faacile d'utilisation mêmes pour les débutants !
In diesem Video wird eine detaillierte Diskussion über die aktuelle Situation der Unterbringung von Geflüchteten und Vertriebenen in Mannheim geführt. Es werden auch die humanitären Hilfsprojekte und die Zusammenarbeit mit Partnerstädten beleuchtet. Erfahren Sie mehr über die Herausforderungen und F
Join Nancy, our project manager in Nairobi, as she shares heartfelt thanks and exciting updates on our ongoing projects in Africa. From upgrading schools to drilling wells and improving sanitation, discover how your support is making a real difference every day. Watch as we change lives one drop at
Kesselhaut, a name synonymous with innovation and heartfelt expression in the German music scene, has once again captivated audiences with his latest release "CAN’T AFFORD TO BUY CHEAP SHOES" and its remix by the brilliant Mr. Luckyloop. This track, emerging from the depths of Kesselhaut's unrelease
Dubbing and voice-over production have long been integral pieces in content localization and creation. As creators strive to reach global audiences, the balance between efficiency and quality in audio production becomes increasingly vital. In this ever-evolving landscape, we're thrilled to introduce