0:00 → 0:05
voice_0The glossary function has been available in alugha for a few weeks now.
0:05 → 0:13
voice_0And as soon as we released this new feature, we continued to work on it
0:13 → 0:17
voice_0and made a few very, very important updates.
0:17 → 0:20
voice_0I would like to introduce you to one of these big updates today.
0:21 → 0:30
voice_0Imagine: You practically have a glossary ready here for all the keywords you want to make, how they should be translated.
0:30 → 0:38
voice_0For example, in German, where we say Volkswagen and in the other countries perhaps VW pronounced in the language.
0:38 → 0:46
voice_0Until now, if you wanted to include new words in the glossary, you had to put them in here first.
0:46 → 0:55
voice_0But if you already had a glossary where you already defined a lot of expressions, then you actually had to type them by hand.
0:55 → 0:57
voice_0And that's pretty much total nonsense.
0:57 → 0:59
voice_0And what we have built now is the following:
0:59 → 1:03
voice_0Here I have a glossary and it's a CSV file.
1:03 → 1:12
voice_0And CSV stands for comma-separated values, you can do that with commas or semicolons, I'll come back to that in a moment.
1:12 → 1:21
voice_0And if you double-click it, it usually opens in a spreadsheet and I then basically see the header at the top.
1:21 → 1:26
voice_0That's basically this: German, English, Spanish, French and Italian and we see that here:
1:26 → 1:31
voice_0German, English, Spanish, French, Italian and then the respective terms.
1:31 → 1:34
voice_0And then, it jumps into the next cell, always with the comma.
1:34 → 1:44
voice_0And this file, I would now like to basically integrate it into my existing glossary and that essentially works relatively easily.
1:45 → 1:50
voice_0So I'll go on it, go to import glossary and then I can drop it in here.
1:50 → 1:55
voice_0Then it tells me that I found this in this file.
1:55 → 1:59
voice_0You remember, this looks exactly like this one here and that's what it's sharing with me here.
1:59 → 2:03
voice_0But when I scroll down now, he initially asks for the separator,
2:03 → 2:09
voice_0here I can enter comma or semicolon or maybe even a colon, depending on how you created a file.
2:09 → 2:14
voice_0Then he says to me: Listen, I have recognized these languages down here,
2:14 → 2:19
voice_0I recognized these languages and I found 20 keywords.
2:19 → 2:23
voice_0When importing, it checks for conflicts.
2:23 → 2:31
voice_0So he says: Hm, listen, this keyword is actually different in the file you want to import,
2:31 → 2:37
voice_0than in what I already have.
2:37 → 2:42
voice_0And we can think about whether I want to overwrite this or whether I want to skip that.
2:42 → 2:48
voice_0And what happens now: He actually imports these words only,
2:48 → 2:54
voice_0you can see now Apple is here again, although that was just there again, but it doesn't import that again.
2:54 → 2:59
voice_0So it directly checks duplicates, i.e. duplicate entries,
2:59 → 3:08
voice_0does not import them twice and, depending on how I had requested it, changes the entry in the new entry in advance.
3:08 → 3:17
voice_0This now gives you the opportunity to easily import existing glossaries into your alugha world.
3:17 → 3:21
voice_0I hope you enjoyed it and saw how cool this new feature is.
3:21 → 3:27
voice_0This glossary and how it has now become a bit better and for every idea and suggestion you have, just let me know.
3:28 → 3:29
voice_0Until the next video, ciao!