Ein Transkript KANN in der Regel als Untertitel genutzt werden. Wenn man jedoch - und das sollte man! - Wert auf barrierefreie Untertitel legt, bedarf es ein wenig manueller Optimierung der einzelnen Segmente. Bei größeren Projekten könnte dies jedoch relativ schnell unübersichtlich werden.
In diesem Video zeigen wir euch, wie ihr dank der speziellen Funktion im alugha dubbr auch diese Herausforderung recht schnell meistern könnt.
Derzeit werden diese Regeln von uns angewandt:
⇨ In einer Zeile werden maximal 37 Zeichen genutzt
⇨ Ziffern von 1 bis 12 möglichst ausschreiben
⇨ Pro Untertitel zwei Zeilen / Untertitel bestehen aus maximal zwei Zeilen
⇨ Der Mindestabstand zwischen zwei Untertiteln beträgt ein Frame
⇨ Die Mindeststandzeit beträgt eine Sekunde
My latest video will take you on an exciting journey through one of the most significant updates alugha has implemented in recent years - our brand new publisher. I'll show you how this innovative tool is fundamentally changing the video production and publishing process.
From the intuitive drag-an
Hey there, awesome video creators! Are you ready to take your content to the next level with some AI wizardry? Well, buckle up, because alugha has just rolled out an incredible feature in their dubbr tool that's going to change the game for you. Ever struggled with coming up with the perfect title,
With the alugha AI, you can first transcribe your video using Speech To Text (STT), then translate it using Machine Translation (MTL), and then have the AI record it using Text To Speech (TTS).
In this video we cover exactly that and only that!