0:19 → 0:20
La píscara puritana.
0:41 → 0:42
¿Quién es ese hombre?
1:13 → 1:16
Vamos, prepara la lámpara de cuarzo.
1:16 → 1:17
Solo 10 minutos, Sr.
1:17 → 1:17
Warren.
1:17 → 1:19
No, no, ni 10 minutos ni nada.
1:19 → 1:22
Tengo que broncearme a fondo aunque emplee toda la tarde.
1:22 → 1:24
Dale a la llave.
1:24 → 1:27
Chuletas asadas estilo Palm Beach.
1:27 → 1:28
Hola, Jerry.
1:28 → 1:28
Hola, Frank.
1:28 → 1:29
Me alegra verte.
1:29 → 1:30
¿Cómo estás?
1:30 → 1:31
Bien.
1:31 → 1:32
¿Te apetece jugar una partida ahora?
1:32 → 1:33
No, gracias.
1:33 → 1:36
Tienes la piel demasiado blanca para haber estado dos semanas en Florida.
1:36 → 1:37
Eso digo yo.
1:37 → 1:38
¿Qué hiciste allí?
1:38 → 1:40
¿Usar sombrilla?
1:40 → 1:41
¿O no fuiste?
1:41 → 1:43
Cállate, cállate.
1:43 → 1:44
No lo comentes por ahí.
1:44 → 1:48
Ah, mentiendo a la dulce e ingenua esposa, ¿eh?
1:48 → 1:50
Escucha, Frank, a ver si lo entiendes.
1:50 → 1:51
Se supone que estuve dos semanas en Florida.
1:51 → 1:55
Ahora imagina que una amiga de Lucy va y le dice, vaya, no está moreno.
1:55 → 1:57
Y Lucy quedará preocupada.
1:57 → 1:59
Bueno, estaré moreno y Lucy no se preocupará.
1:59 → 2:00
Lo que la esposa no sabe no le duele.
2:00 → 2:01
Y lo que tú no sabes no le duele.
2:01 → 2:03
De acuerdo, no quiero saberlo.
2:03 → 2:05
Una cosa, ¿por qué no vienes a mi casa?
2:05 → 2:08
Los Wembley se acostaron tarde anoche y vendrán a desayunar a última hora.
2:08 → 2:09
Oye, hay algo mejor todavía.
2:09 → 2:10
¿Por qué no os venís a la mía?
2:10 → 2:14
Desayunamos juntos y luego nos deshacemos de las mujeres y jugamos una partida de golf.
2:14 → 2:15
¿Qué me dices?
2:15 → 2:17
Estupendo, me has convencido.
2:17 → 2:17
Está bien.
2:17 → 2:18
Hasta luego, Jerry.
2:18 → 2:20
Adiós, Frank.
2:20 → 2:22
Adelante, adelante, muchachos.
2:22 → 2:24
¡Eh, Lucy!
2:24 → 2:25
¡Lucy!
2:25 → 2:26
¡Aquí está el amo!
2:27 → 2:29
Puede que no te esperase.
2:29 → 2:29
No, no, no.
2:29 → 2:30
Sabe que venía.
2:30 → 2:32
Está en alguna parte.
2:32 → 2:34
Hola, Celeste.
2:34 → 2:34
Hola, señor.
2:34 → 2:35
Tiene buen aspecto.
2:35 → 2:36
Gracias, Celeste.
2:36 → 2:37
Lo mismo digo.
2:37 → 2:39
Oye, ¿dónde está la señora?
2:39 → 2:40
Mira lo que le he traído de Florida.
2:40 → 2:41
¿Dónde está?
2:41 → 2:43
Salió.
2:43 → 2:43
¿Salió?
2:43 → 2:46
Bueno, no importa.
2:46 → 2:48
Prepara mi ponche especial y ya brindaremos por algo.
2:48 → 2:49
Estáis en vuestra casa.
2:49 → 2:54
Gracias.
2:54 → 2:55
¡Mister Smith!
2:55 → 2:55
¡Mira!
2:55 → 2:56
¡Mira quién es!
2:58 → 2:58
¡Vamos!
2:58 → 2:59
¡Vamos!
2:59 → 3:00
¡Sube aquí!
3:00 → 3:01
¡Sube!
3:01 → 3:03
Oye, oye, ¿dónde está mamá?
3:03 → 3:04
Mira, mira, mira lo que te he traído.
3:04 → 3:06
Fíjate, fíjate, fíjate qué bonito.
3:06 → 3:07
Mira, anda, anda, cógelo.
3:07 → 3:09
Toma, toma, toma, toma.
3:09 → 3:10
Búscalo, búscalo.
3:10 → 3:13
¿Qué haces?
3:13 → 3:14
¿Leer mi correo?
3:14 → 3:17
Hay varias cartas aquí para tu esposa.
3:17 → 3:17
De ayer también.
3:21 → 3:24
Espero que vuelva con tan buen aspecto como tú.
3:24 → 3:26
Es probable que esté con su tía Patsy.
3:26 → 3:30
Suele ir a verla cuando se encuentra sola.
3:30 → 3:31
Gracias, Celeste.
3:31 → 3:33
Ya me ocuparé yo.
3:33 → 3:38
Jerry, supongo que tía Patsy no está en casa.
3:38 → 3:40
¿Os habéis propuesto embrobarme?
3:40 → 3:41
No, en serio.
3:41 → 3:43
Estaría encantado si saliera por ahí a distraerse de vez en cuando.
3:43 → 3:45
Le haría bien.
3:45 → 3:46
Eso es lo malo de los matrimonios de hoy.
3:46 → 3:48
Siempre tienen que estar imaginando cosas.
3:49 → 3:52
Solo se nutren y viven de sospechas.
3:52 → 3:55
Así no es extraño que haya tantos y tantos divorcios.
3:55 → 3:58
Qué miras más amplias tienes, Jerry.
3:58 → 4:01
Si pretendes buscarme las cosquillas para ponerme celoso, estás loca.
4:01 → 4:05
No, Lucy está con su tía en el chalet de la montaña, apuesto que sí.
4:05 → 4:08
Por cierto, es un sitio estupendo aquel.
4:08 → 4:08
Hay pesca.
4:08 → 4:11
A veces en los días claros a través del lago se ve hasta...
4:20 → 4:31
Señora Basley, señorita Heath, señor Randall, señor Basley... Tía Patsy.
4:31 → 4:33
¿Tú sabes dónde está Lucy?
4:33 → 4:37
Lo cierto es que me invitó a... ¡Vaya!
4:38 → 4:40
¡Cariño!
4:40 → 4:42
¡Nenita!
4:42 → 4:44
¡Cielo!
4:44 → 4:45
¿Me echaste de menos?
4:45 → 4:46
¿Pensaste mucho en mí?
4:46 → 4:47
Sí, muchísimo.
4:47 → 4:48
Mira lo que te he traído.
4:48 → 4:49
¡Nada menos que de Florida!
4:49 → 4:50
¡Gracias!
4:50 → 4:54
¡Eres un sol!
4:54 → 4:57
¿Conoces a Armand Dival, no?
4:57 → 5:00
Pasa, Armand.
5:00 → 5:04
Señor Dival, mi tía Pasi, señorita Heath, señor y señora Barsley, señor Randall.
5:06 → 5:07
Hemos tenido un viaje horrible.
5:07 → 5:13
A Armand se le rompió el coche en el sitio más inesperado y salvaje, y tuvimos que pernoctar en la posada más linda y pequeña que puedes imaginar.
5:13 → 5:15
No muy confortable, claro.
5:15 → 5:16
¡Qué experiencia!
5:16 → 5:18
Veníamos a casa de vuelta de una fiesta juvenil.
5:18 → 5:22
Un alumno de Armand nos invitó, y bueno, es una larga historia, pero... ¡Hola, perrito!
5:22 → 5:23
Ya conoces a su esposa.
5:23 → 5:25
Fue la mujer más encantadora de la fiesta.
5:25 → 5:27
Armand, qué simpático y galante eres.
5:27 → 5:28
¿Qué tienes ahí?
5:28 → 5:29
Vaya, qué gracioso.
5:29 → 5:30
¿Se lo has traído tú?
5:30 → 5:30
Sí.
5:30 → 5:31
Es mi tío.
5:31 → 5:31
Búscalo, búscalo.
5:33 → 5:35
¿Te disgustó que yo no estuviese aquí, cariño?
5:35 → 5:36
No, nada de eso.
5:36 → 5:38
Después de todo, no me esperabas.
5:38 → 5:42
¿Y me perdona a mí que mi coche tuviese una aveguía?
5:42 → 5:43
Claro que sí.
5:43 → 5:46
Siento que el albergue fuese tan incómodo.
5:46 → 5:50
Eso es lo único que me molesta.
5:50 → 5:52
Migue, su esposo no piensa como los americanos.
5:52 → 5:53
No, no, no.
5:53 → 5:55
Es un hombre libre de sospechas.
5:55 → 5:57
Tiene más bien una mente.
5:58 → 5:59
Una mente europea.
5:59 → 6:00
¿Sí?
6:00 → 6:00
Sí, sí.
6:00 → 6:01
Tengo una mente europea.
6:01 → 6:03
Sobre todo con ustedes.
6:03 → 6:10
Gracias.
6:10 → 6:13
La verdad es que me gusta tu carácter, Jerry.
6:13 → 6:14
Te admiro por ello.
6:14 → 6:15
Ni un mal gesto.
6:15 → 6:19
Porque mira que es mala suerte la que tuvieron anoche Lucy y el señor Duval.
6:19 → 6:21
Rompérseles así el coche.
6:21 → 6:23
¿Quieres que se enfade por una simple avería en un coche?
6:23 → 6:25
Tienes mucha razón, querida.
6:25 → 6:26
Claro que la tengo.
6:27 → 6:30
Afortunadamente, nunca sospechamos el uno del otro.
6:30 → 6:31
¿Nunca?
6:31 → 6:33
¿Un poco más de pimienta?
6:33 → 6:34
Por favor.
6:34 → 6:37
El matrimonio se funda en la mutua confianza, ¿no es verdad?
6:37 → 6:38
Naturalmente.
6:38 → 6:40
A nadie le interesa mi vida, salvo a Jerry.
6:40 → 6:41
Y él sabe que es irreprochable.
6:41 → 6:47
Lo sabe tan bien como que... Bueno, como que él acaba de volver de Florida.
6:47 → 6:51
Sí, sí, ya te comprendo.
6:51 → 6:52
¿Más bebida para todos?
6:52 → 6:52
Aún queda mucho.
6:53 → 6:54
No, no, gracias.
6:54 → 6:56
Tenemos que irnos.
6:56 → 6:58
¿No debemos irnos todos?
6:58 → 6:59
¿Irnos?
6:59 → 7:01
No.
7:01 → 7:03
Todavía es temprano.
7:03 → 7:05
Sí, pero debemos irnos.
7:05 → 7:06
Pero, Paz y Cielo, ¿a dónde vas?
7:06 → 7:08
No he tenido ocasión de hablar contigo.
7:08 → 7:10
Hija, luego te veré.
7:10 → 7:13
Cuatro personas son una multitud.
7:13 → 7:14
¿Cuatro?
7:14 → 7:16
Sí, hay mucho de verdad en lo que dice.
7:23 → 7:26
Oh, gracias.
7:26 → 7:27
¿No tiene apetito?
7:27 → 7:29
Pues, con franqueza, estoy hambriento.
7:29 → 7:32
¿Y por qué no se va entonces a tomar un bocado?
7:32 → 7:34
Un hombre alto y fuerte como usted debe cuidarse mucho.
7:34 → 7:36
Pero, señor Wagner, ¿qué he hecho yo?
7:36 → 7:41
Si se refiere a lo de anoche, le aseguro que... Jerry, no irás a pensar que... Lo trataremos en privado.
7:41 → 7:44
Eso si el señor Dival recuerda dónde está la puerta.
7:44 → 7:44
¡Jerry!
7:45 → 7:52
Miguel, en justicia, debería permitirme que me quede para que le dé una explicación, porque... Las mujeres americanas no estamos acostumbradas a la galantería.
7:52 → 7:54
Armand, yo aprecio su gesto, pero más vale que se marche.
7:54 → 7:56
Perdóneme, señora Gordy, no me ha entendido.
7:56 → 7:58
Yo soy profesor de canto, ¿no?
7:58 → 8:01
Hace un año que es alumna mía.
8:01 → 8:05
De vez en cuando le doy palmaditas en la espalda para felicitarla por su...
8:08 → 8:10
Por eso.
8:10 → 8:11
¿Me explico bien?
8:11 → 8:13
Sí, perfectamente.
8:13 → 8:15
Pero mi posición es muy delicada.
8:15 → 8:17
Nunca me había envuelto en un escándalo.
8:17 → 8:20
Nunca les sorprendieron, ¿eh?
8:20 → 8:23
Yo soy un gran maestro, no un gran amante.
8:23 → 8:24
Es cierto, Armand.
8:24 → 8:25
Nadie podría acusarle de ser un gran amante.
8:25 → 8:31
En fin, quiero decir que... Bueno, ¿quién asegura si lo es o no?
8:31 → 8:33
No seas tonto, pero más vale que se marche.
8:34 → 8:36
Francamente, no sé qué decir.
8:36 → 8:39
Bueno, si se va, no tiene que molestar sin decir nada.
8:39 → 8:40
Creo que se lo haga lo mejor, Sr.
8:40 → 8:40
Warner.
8:40 → 8:43
Sí, sí, creo que sí.
8:43 → 8:45
¿La CD pronto?
8:45 → 8:46
Sí.
8:46 → 8:49
Todo ha sido tan perfecto.
8:49 → 8:51
Muy agradecido.
8:51 → 8:52
Salude otra vez.
8:52 → 8:55
No ha sido una mala actuación teniendo en cuenta que no ha habido ensayos.
8:55 → 8:55
Sr.
8:55 → 8:58
Warner, no razona con su mente europea.
9:02 → 9:06
Tiene gracia lo que ha dicho de tu mente europea.
9:06 → 9:10
Sí, indudablemente él tiene también mejor sentido del humor que yo.
9:10 → 9:11
No, no, lamento no estar de acuerdo.
9:11 → 9:13
Has estado el doble de gracioso de lo que yo podía suponer.
9:13 → 9:15
Mira, dejémonos de rodeos.
9:15 → 9:17
Quizá nuestro matrimonio ya no signifique nada para ti.
9:17 → 9:20
Y puede incluso que ya no me quieras.
9:20 → 9:24
Mira esto.
9:24 → 9:24
Mira.
9:24 → 9:25
Una carta que te escribí.
9:25 → 9:27
¿Tienes dignidad de leerla?
9:27 → 9:28
No, no.
9:28 → 9:30
Sabías que llegaría una carta mía todas las mañanas.
9:30 → 9:34
Pero estabas demasiado ocupado con Armand Duval para pensar en ello.
9:34 → 9:38
Y eso basta para destruir la confianza, ¿no?
9:38 → 9:40
Ya no puede uno fiarse de nadie.
9:40 → 9:43
Sé cómo te sientes.
9:43 → 9:43
No comprendo.
9:52 → 9:56
¿No mencionaste en ninguna de tus cartas el terrible temporal de lluvias en Florida?
9:56 → 10:00
Los periódicos lo decían.
10:00 → 10:02
Bueno, yo... Yo te explicaré esto.
10:02 → 10:03
¿Podrás?
10:03 → 10:05
Sí, y no trates de cambiar de tema.
10:05 → 10:07
¿Crees que un ataque es una defensa?
10:07 → 10:10
No intentes justificar tu comportamiento con insinuaciones acerca de mí.
10:10 → 10:12
No tengo ningún comportamiento que justificar.
10:12 → 10:14
Cuestión de mala suerte, eso es todo.
10:14 → 10:16
Me ha sorprendido diciéndote la pura verdad.
10:16 → 10:18
Y se ve que no hay nada menos lógico que la verdad.
10:18 → 10:19
Filosofía y todo.
10:19 → 10:20
¿No quieres creerme?
10:20 → 10:22
¿Cómo voy a creer que se averió el coche?
10:22 → 10:25
Pues no está poco explotado eso de la avería del coche.
10:25 → 10:26
Es un coche muy viejo.
10:26 → 10:28
Igual que su historia.
10:28 → 10:29
Óyeme una cosa.
10:29 → 10:29
Óyeme tú a mí antes.
10:30 → 10:32
Te he dicho la verdad en todo esto, Jerry.
10:32 → 10:35
No entiendes que no puede haber dudas en un matrimonio.
10:35 → 10:37
Es algo que se basa en la fe.
10:37 → 10:39
Si uno la pierde, pues, bueno, se ha perdido todo.
10:39 → 10:42
Sí, cuando uno pierde la fe, el matrimonio se va al garete.
10:42 → 10:43
¿La has perdido?
10:43 → 10:43
Sí.
10:44 → 10:45
De acuerdo, cuestión resuelta.
10:45 → 10:46
Eso creo yo.
10:46 → 10:49
No seguiré viviendo contigo aunque te recubrieran de platino.
10:49 → 10:50
Anda, divorciate de mí.
10:50 → 10:51
Pide el divorcio, será un gran placer.
10:51 → 10:52
¿Estás loca?
10:52 → 10:52
¿Pedirlo yo?
10:52 → 10:56
¿Llevar a los tribunales a ese amante musical para que todos vean al hombre que has precedido a mí?
10:56 → 10:57
Bien, entonces yo lo pediré.
10:57 → 11:00
Al parecer es costumbre que el divorcio lo pida la mujer.
11:00 → 11:02
Se hace para que el hombre quede como un caballero, dentro de lo posible.
11:02 → 11:03
Dejémonos de eso.
11:03 → 11:04
Ya puedes iniciar la demanda.
11:04 → 11:05
Estoy impaciente.
11:05 → 11:07
Voy a llamar a nuestro abogado.
11:07 → 11:09
Muy bien, toma.
11:09 → 11:11
Si no te importa que sea él, no sé de ningún otro.
11:11 → 11:12
Tú vas por ahí mucho más que yo.
11:12 → 11:13
¿Tú crees?
11:21 → 11:23
Diga.
11:23 → 11:25
Hola, Lucy.
11:25 → 11:26
¿Qué dices?
11:26 → 11:28
¿Divorció?
11:28 → 11:30
¿Tú y Jerry?
11:30 → 11:34
Bueno, bueno, mira, no tomes decisiones de las que puedas arrepentirte.
11:34 → 11:37
Ten en cuenta que el matrimonio... ¿Por qué no te llama después cuando termines de almorzar?
11:37 → 11:41
Por favor, cállate.
11:41 → 11:42
Piénsalo despacio, Lucy.
11:42 → 11:44
Trata de tranquilizarte.
11:44 → 11:46
No quiero que nadie actúe a la ligera en cuestión tan importante.
11:47 → 11:49
El matrimonio es algo muy hermoso.
11:49 → 11:51
¿Por qué no acabas de comer?
11:51 → 11:54
¿Quieres hacer el favor de cerrar el pico?
11:54 → 11:57
Como te decía, Lucy, el matrimonio es muy hermoso.
11:57 → 12:00
Y cuando lleves casada el tiempo que yo, lo comprenderás también.
12:00 → 12:03
Se te va a enfriar la comida, y te quejas siempre de la comida fría.
12:03 → 12:06
¿Pero quieres callarte de una vez?
12:06 → 12:09
Comeré cuando me dé la gana, y si no te conviene, ya sabes lo que puedes hacer.
12:09 → 12:12
¡Pero cállate!
12:12 → 12:14
Lucy, querida, el matrimonio es muy hermoso.
12:20 → 12:21
¿Has visto?
12:21 → 12:27
Te han echado de la sala por malo y desobediente.
12:27 → 12:33
En el juicio de Warriner contra Warriner, la sentencia del tribunal es un decreto de divorcio en favor de la demandante Lucy Warriner.
12:33 → 12:36
El divorcio será válido después de 90 días a partir de hoy.
12:36 → 12:41
Demandante y demandado quedarán entonces libres para volver a casarse si así lo desean.
12:41 → 12:43
Un momento, señoría.
12:43 → 12:44
Hay un punto sin decidir.
12:44 → 12:48
El referente a... a Mr. Smith.
12:48 → 12:49
Sí, señoría, a Mr. Smith.
12:50 → 12:51
¿Quién es Mr. Smith?
12:51 → 12:52
Mr. Smith es el perro.
12:52 → 12:54
No, Mr. Smith es mi perro.
12:54 → 12:56
Con que sí, ¿eh?
12:56 → 12:56
Silencio.
12:56 → 12:59
Mire usted, el perro me pertenece y ella lo tiene.
12:59 → 13:01
Muy bien, expóngase caso.
13:01 → 13:03
El animal está ahora en poder de la señora Warriner.
13:03 → 13:07
Fue el que su señoría expulsó de la sala por desacato al principio de la vista.
13:07 → 13:11
El señor Warriner quiere quedárselo porque... ¿Porque es mío?
13:11 → 13:12
No lo es.
13:12 → 13:13
Sí lo es.
13:13 → 13:14
No lo es.
13:14 → 13:17
Silencio.
13:17 → 13:17
No lo es.
13:20 → 13:26
Señora Warriner, acérquese aquí y dígame por qué insiste en considerar al perro de su personal pertenencia a fin de que el tribunal pueda juzgar si debe quedar o no en posesión.
13:26 → 13:30
Tendré muchísimo gusto.
13:30 → 13:33
Señoría, yo vi a Mr. Smith antes en una pajarería de la avenida Madison.
13:33 → 13:34
¿Sabe cuál es?
13:34 → 13:35
¿No lo sabe?
13:35 → 13:38
Entre las calles 47 y 48.
13:38 → 13:40
¿Tiene eso importancia?
13:40 → 13:42
¿Su señoría juzgará?
13:42 → 13:46
Yo había decidido comprar a Mr. Smith, pero entonces me distraje mirando a una gata persa.
13:46 → 13:47
¿Le gustan los gatos?
13:47 → 13:47
No.
13:48 → 13:49
A mí nada.
13:49 → 13:53
El caso es que cuando reaccioné, ya estaba este hombre con Mr. Smith en sus brazos.
13:53 → 13:54
Perdóneme, le dije.
13:54 → 13:55
Voy a comprar este perrito.
13:55 → 13:57
Él se limitó a sonreírme.
13:57 → 14:00
Luego resultó que fuimos a almorzar los tres juntos.
14:00 → 14:02
El hombre, Mr. Smith y yo.
14:02 → 14:04
Y todo empezó a complicarse rápidamente.
14:04 → 14:06
Al final le dije, lo mejor sería que nos casáramos.
14:06 → 14:10
Así pudimos proporcionar a Mr. Smith un buen hogar y los tres vivimos en él felices.
14:10 → 14:12
Hasta hoy.
14:12 → 14:12
Entiendo.
14:13 → 14:19
Bien, cuando una custodia está en litigio, es frecuente que dejemos que la decisión final la tome la parte interesada.
14:19 → 14:21
¿Habla de Mr. Smith?
14:21 → 14:24
Traigan al perro.
14:24 → 14:29
La custodia del animal dependerá de su propio deseo.
14:29 → 14:31
Señor Warriner, ¿quiere aproximarse?
14:31 → 14:40
Sí, señoría.
14:40 → 14:41
Déjelo suelto.
14:45 → 14:46
Llamen al perro.
14:46 → 14:46
¡Mr.
14:46 → 14:46
Smith!
14:46 → 14:47
¡Mr.
14:47 → 14:47
Smith!
14:47 → 14:47
¡Mr.
14:47 → 14:48
Smith!
14:48 → 14:48
¡Mr.
14:48 → 14:48
Smith!
14:48 → 14:49
¡Mr.
14:49 → 14:49
Smith!
14:49 → 14:49
¡Mr.
14:49 → 14:49
Smith!
14:49 → 14:49
¡Mr.
14:49 → 14:50
Smith!
15:06 → 15:06
¡Smithy!
15:06 → 15:07
¡Smithy!
15:07 → 15:07
¡Smithy!
15:07 → 15:07
¡Smithy!
15:07 → 15:07
¡Smithy!
15:07 → 15:07
¡Smithy!
15:07 → 15:08
¡Smithy!
15:08 → 15:08
¡Smithy!
15:08 → 15:08
¡Smithy!
15:08 → 15:08
¡Smithy!
15:08 → 15:08
¡Smithy!
15:08 → 15:09
¡Smithy!
15:09 → 15:09
¡Smithy!
15:09 → 15:09
¡Smithy!
15:09 → 15:10
¡Smithy!
15:10 → 15:10
¡Smithy!
15:10 → 15:10
¡Smithy!
15:10 → 15:10
¡Smithy!
15:10 → 15:11
¡Smithy!
15:11 → 15:11
¡Smithy!
15:11 → 15:11
¡Smithy!
15:11 → 15:12
¡Smithy!
15:12 → 15:12
¡Smithy!
15:12 → 15:12
¡Smithy!
15:12 → 15:12
¡Smithy!
15:12 → 15:13
¡Smithy!
15:13 → 15:13
¡Smithy!
15:13 → 15:13
¡Smithy!
15:13 → 15:13
¡Smithy!
15:13 → 15:14
¡Smithy!
15:14 → 15:14
¡Smithy!
15:14 → 15:14
¡Smithy!
15:14 → 15:15
¡Smithy!
15:15 → 15:15
¡Smithy!
15:15 → 15:15
¡Smithy!
15:15 → 15:15
¡Smithy!
15:15 → 15:16
¡Smithy!
15:16 → 15:16
¡Smithy!
15:42 → 15:45
Vaya, llueve.
15:45 → 15:47
¿Ocurre algo, aparte de llover?
15:47 → 15:48
Creo que no.
15:48 → 15:52
Aquí nunca ocurre nada extraordinario.
15:52 → 15:54
Así siento que estés tan aburrida esta noche.
15:54 → 15:55
¿Esta noche?
15:55 → 15:57
Llevo aburrida un mes.
15:57 → 16:02
Si llego a sospechar que nos iban a enterrar juntas, nunca hubiera tomado este piso contigo.
16:02 → 16:06
Bueno, no te habría pedido que vinieras a vivir conmigo.
16:06 → 16:09
Si llego a saber que... Una tiene que reajustarse después del divorcio.
16:10 → 16:12
Vamos, déjate de pamplinas.
16:12 → 16:15
Dile una vez que estás arrepentida.
16:15 → 16:16
No seas tonta.
16:16 → 16:18
Además, ¿dónde va una mujer sola?
16:18 → 16:22
¿Conoces a docenas de hombres que saltarían de alegría si dejaras que te acompañasen?
16:22 → 16:26
Estás aquí vestida y preparada para salir y vacilas y remoloneas.
16:26 → 16:28
Eres una gruñona, eso es.
16:28 → 16:31
Quiero ir a donde haya vida, y no solo vegetativa.
16:31 → 16:36
Tengo ganas de ir al teatro y luego a cenar por ahí, y a bailar, y a hacer cosas.
16:36 → 16:37
¿Vas a salir con esta lluvia?
16:37 → 16:38
¿Por qué no?
16:38 → 16:39
Hay taxis.
16:39 → 16:39
¿Y sola?
16:40 → 16:44
Bueno, salvo que haya nuevas reglas, se puede ir sola a tomar un trago.
16:44 → 16:47
Bajaré al bar y veré a Joe.
16:47 → 16:49
Pienso que después de todo, él es un hombre.
16:49 → 16:51
Y puede que cierre temprano.
16:51 → 16:52
Si, eso no.
16:52 → 16:53
Que no, ¿eh?
16:53 → 16:55
Estás hablando con una mujer desesperada.
16:55 → 16:56
Toma, Smithy.
16:56 → 16:58
Vamos, perrito, vamos, vamos.
16:58 → 16:59
Ven aquí.
16:59 → 16:59
Qué guapo es.
16:59 → 17:03
Sí, pero no lleva pantalones.
17:03 → 17:06
¿Has oído lo que ha dicho?
17:14 → 17:17
¿Sería tan amable de hacerme un favor?
17:17 → 17:18
Bueno, no sé...
18:02 → 18:06
De manera que vivía usted ahí enfrente y nosotros no lo sabíamos.
18:06 → 18:17
Oye, es algo estupendo que nos hayamos conocido así.
18:17 → 18:19
Lucy, voy a presentarte al señor Leeson.
18:19 → 18:21
Señor Leeson, mi sobrina, la que tanto deseaba conocer.
18:21 → 18:23
Se llama Lucy Warriner.
18:23 → 18:24
Mucho gusto.
18:24 → 18:25
Encantado.
18:25 → 18:25
Siéntese usted.
18:25 → 18:25
Gracias.
18:29 → 18:29
El Sr.
18:29 → 18:31
Leeson es de Oklahoma, Lucy.
18:31 → 18:33
Forastero en esta ciudad.
18:33 → 18:37
Y dice que en muestra de hospitalidad le llevemos a conocer los sitios más notables.
18:37 → 18:38
¿De veras?
18:38 → 18:44
Pues está lloviendo a cántaros y... Eso es exactamente lo que le he contestado.
18:44 → 18:45
He dicho que no creo que deje de llover.
18:45 → 18:49
Pues yo creo que aclarará dentro de unos minutos, señora O'Rean.
18:49 → 18:49
El Sr.
18:49 → 18:50
Leeson es nuestro vecino.
18:50 → 18:52
Ocupa el piso de enfrente con su madre.
18:52 → 18:54
¿No es eso lo que ha dicho con su madre?
18:54 → 18:54
Eso es, con mi madre.
18:55 → 18:57
Estamos aquí de paso, trabajo en petróleos.
18:57 → 19:00
Como los kinkés, digamos.
19:00 → 19:03
Eso tiene gracia.
19:03 → 19:06
Tengo que acordarme para contárselo a mi madre.
19:06 → 19:10
Señor Gleason, ¿quiere hablarnos algo de Oklahoma?
19:10 → 19:13
Oklahoma es muy bonito.
19:13 → 19:17
Tengo un rancho estupendo, tendría mucho gusto en que viniera a darlo, señora.
19:17 → 19:21
Bien, lo cierto es que salgo tan poco.
19:21 → 19:24
Tengo reses, caballos, gallinas, alfalfa...
19:30 → 19:31
Hola, Jerry.
19:31 → 19:32
Hola, Patsy, querida.
19:32 → 19:34
¿Cómo va?
19:34 → 19:35
No te esperábamos.
19:35 → 19:35
¿Por qué?
19:35 → 19:36
¿Ocurre algo?
19:36 → 19:41
Hola, amiguito.
19:41 → 19:42
Hola, Mr. Smith.
19:42 → 19:44
De aquí, guapo, de aquí.
19:44 → 19:45
Ahora vuelvo, ¿eh?
19:45 → 19:46
Ahora vuelvo.
19:46 → 19:47
Hola, Jerry.
19:47 → 19:48
Hola, Lucy.
19:48 → 19:50
¿Qué vienes a hacer aquí?
19:50 → 19:53
No me digas que has olvidado que hoy es mi día de visitar a Mr. Smith.
19:53 → 19:54
Está aquí anotado.
20:00 → 20:01
Perdón, Sr.
20:01 → 20:06
Leeson, él es mi esposo.
20:06 → 20:07
¿Cuántos días nos faltan?
20:07 → 20:08
¿60 días?
20:08 → 20:08
59.
20:08 → 20:12
Eso es mejor, 59 días.
20:12 → 20:14
No se preocupe por él, tiene mente europea.
20:14 → 20:15
Sí.
20:15 → 20:16
Hola.
20:16 → 20:17
¿Cómo está?
20:17 → 20:18
¿Cómo está?
20:18 → 20:18
¿Cómo ha dicho?
20:18 → 20:21
Que me alegro de conocerle.
20:21 → 20:22
¿Cómo se va a alegrar de conocerme?
20:22 → 20:26
Yo sé lo que sentiría si estuviera con una mujer y se presentara el marido.
20:26 → 20:26
Supongo que sí.
20:28 → 20:31
No está bien que le digas a todo el mundo que no estás casada.
20:35 → 20:38
Bueno, sigue con lo que estabas haciendo.
20:38 → 20:43
No se preocupen por mí.
20:43 → 20:45
Ven aquí, ven aquí, ven.
20:45 → 20:46
Vamos a ver.
20:46 → 20:47
¿Hay perros nuevos en la vecindad?
20:47 → 20:49
¿Te has peleado con los gatos?
20:49 → 20:50
Venga a sentarse, señor Leeson.
20:50 → 20:51
Hábleme usted más.
20:51 → 20:53
¿De Arizona?
20:53 → 20:54
De Oklahoma.
20:54 → 20:56
Eso, de Oklahoma.
20:56 → 20:57
Una confusión.
20:58 → 21:01
Oye, le das bastante de comer últimamente.
21:01 → 21:02
No tiene buen aspecto.
21:02 → 21:06
Tampoco tú estás muy bien.
21:06 → 21:10
Creo que no hace suficiente ejercicio.
21:10 → 21:12
Tiene las orejas muy gachas.
21:12 → 21:18
Ah, ya.
21:18 → 21:19
¿Qué?
21:19 → 21:20
¿Quieres un poco de música?
21:20 → 21:22
Después de 90 días será efectivo el divorcio.
21:22 → 21:23
Ya ve, no podemos hacer nada.
21:23 → 21:24
¿No?
21:24 → 21:25
No.
21:25 → 21:26
Es un trámite, pesadísimo.
21:27 → 21:28
Me salto.
21:28 → 21:30
Lo digo por el caso que conocí en otro momento.
21:30 → 21:34
Era un caso parecido al suyo, y se resolvió muy bien.
21:34 → 21:35
Esperemos que éste se resuelva.
21:35 → 21:35
¿Quién es?
21:35 → 21:36
¿Quién es?
21:36 → 21:36
¿Quién es?
21:58 → 22:00
Vamos, salgamos de aquí.
22:00 → 22:01
Adiós, Jerry.
22:01 → 22:02
Adiós, Warren.
22:28 → 22:30
¿Qué le pasa?
22:30 → 22:32
¿Seguro que no quiere a ese individuo?
22:32 → 22:33
¿Quererle?
22:33 → 22:35
Ya ha visto cómo le he tratado, ¿verdad?
22:35 → 22:37
Por eso lo digo.
22:37 → 22:41
Allá en mi rancho tengo un gallo colorado y una gallinita marrón.
22:41 → 22:51
Pelean continuamente, pero de vez en cuando hacen las paces y resulta que son como uña y carne.
22:51 → 22:55
Yo quiero mi hogar donde el búfalo... Hola, mamá.
22:55 → 22:56
Bien, ¿a dónde fuiste?
22:56 → 22:58
Era casi de día cuando volviste.
22:58 → 22:59
Lo pasé estupendamente.
22:59 → 23:01
Conocí a una chica... Ya sabía yo, ya.
23:01 → 23:03
No debes pensar en mujeres.
23:03 → 23:04
No puedo remediarlo.
23:04 → 23:05
No puedes, ¿eh?
23:05 → 23:07
Eso es lo que tu padre me decía.
23:07 → 23:09
Pues claro que me gusta Dan Leeson.
23:09 → 23:11
Vaya que sí, es dulce y delicado.
23:11 → 23:12
Y debería ser la última a protestar.
23:12 → 23:13
Tú me lo presentaste.
23:13 → 23:16
Solo pensando que podría llevarnos por ahí.
23:16 → 23:17
Nunca imaginé que enloquecieras por él.
23:18 → 23:21
¿Tiene algo de malo que me guste un hombre cuerdo y considerado?
23:21 → 23:23
Estuve casada con uno que era loco y desconsiderado.
23:23 → 23:24
Se queman las tostadas.
23:26 → 23:27
¿Cómo se llama?
23:27 → 23:28
Lucy Warriner.
23:28 → 23:30
Probablemente un pseudónimo.
23:30 → 23:33
Te reirás tú sola de lo que estás diciendo en cuanto te la presente.
23:33 → 23:34
Se negará a verme.
23:34 → 23:36
Sabe que cualquier otra mujer la calaría enseguida.
23:36 → 23:38
Madre, no quiero que hables de Lucy despectivamente.
23:41 → 23:43
Madre, estoy enamorado.
23:43 → 23:44
¿Sabes lo que es un rebote?
23:44 → 23:47
Y amo así a tratar de olvidar un amor metiéndose en un amor distinto.
23:48 → 23:51
Está bien, salvo que el rebote no suele dar resultado.
23:51 → 23:53
Empiezas y no paras.
23:53 → 23:56
Das el primer bote, el segundo bote... Fíjate en mí.
23:56 → 23:58
Acabas como un balón de fútbol.
23:58 → 23:59
He tomado en serio lo de Lison.
23:59 → 24:00
Le aprecio.
24:00 → 24:02
Sí, le aprecio mucho.
24:02 → 24:03
He terminado con Jerry.
24:03 → 24:04
Ya no es nada para mí.
24:04 → 24:05
Dejé de quererle.
24:05 → 24:06
Y es más, tal vez nunca le quise.
24:06 → 24:08
Seguro que no le quise jamás.
24:08 → 24:09
Ahora le odio.
24:09 → 24:11
Te sorprende, ¿verdad?
24:11 → 24:13
Odio a Jerry Warriner y quiero a Dan Lison.
24:13 → 24:13
Muchísimo.
24:13 → 24:16
Y espero que le esté loco por mí, porque es el mejor hombre que he conocido.
24:16 → 24:18
Sí, ya sé, se queman las tostadas.
24:27 → 24:32
Oye, eres agradable y todo eso, pero estás siempre como quien tiene la mente en otra cosa.
24:32 → 24:36
O más bien en otro ser, ¿lo confiesa?
24:36 → 24:39
No, no, no, es que amo al amor.
24:39 → 24:46
En la primavera la fantasía de uno vuela hacia aquello, aquello en que ha estado pensando todo el invierno.
24:46 → 24:48
¿Desde cuándo hablas con esa afectación?
24:48 → 24:50
Hace ya mucho tiempo.
24:50 → 24:52
He notado que hablar así le va bien a mi trabajo.
24:53 → 24:59
Eso y sonreír, en mi mundo son cosas interesantes.
24:59 → 25:09
Madre de mi alma, qué abrigazo lleva la señora.
25:09 → 25:14
¿Conoces ese chiste tan manido de quién era esa señora con la que te vi?
25:14 → 25:16
¿Quieres decir que esa señora es tu mujer?
25:30 → 25:33
Este lugar me gusta más que todos los que hemos visitado.
25:33 → 25:33
¿Ah, sí?
25:33 → 25:36
Debe ser porque hoy me siento feliz.
25:36 → 25:38
Date cuenta, Lucy, pronto vas a ser mi esposa.
25:38 → 25:39
Sí, voy a casarme contigo.
25:39 → 25:43
Lo decidí desde el primer momento en que nos vimos.
25:43 → 25:45
Estoy deseando que salga al fin eso de tu divorcio.
25:45 → 25:48
Ya no puede tardar.
25:48 → 25:52
A propósito, aquí tenemos a mi marido.
25:52 → 25:54
Hola.
25:54 → 25:55
Hola, chicos.
25:55 → 25:55
Hola.
25:58 → 25:59
Disibel Lee.
25:59 → 26:00
La señora Warriner y el Sr.
26:00 → 26:02
Leeson, el caballero con quien se va a casar.
26:02 → 26:03
La señora Warriner.
26:03 → 26:04
¿Cómo está usted?
26:04 → 26:05
Encantada de conocerle.
26:05 → 26:08
Bueno, vamos allá.
26:08 → 26:11
¿Seguro que no les estorbamos?
26:11 → 26:12
No le comprendo.
26:12 → 26:14
¿No nos invitan a una copa?
26:14 → 26:15
Sí, sí, claro.
26:15 → 26:22
Siéntense, siéntense.
26:22 → 26:23
Vaya, si da gusto.
26:34 → 26:37
Con que... Ustedes se van a casar.
26:37 → 26:38
Cuanto me alegro.
26:38 → 26:42
Yo decía para mí, Lison es justo el hombre para Lucy.
26:42 → 26:46
Y enseguida me dije... Habla siempre consigo mismo.
26:46 → 26:47
Es un local muy bonito, ¿no cree?
26:47 → 26:49
¿Le gusta a usted de veras?
26:49 → 26:50
Me alegro.
26:50 → 26:52
Es que casi lo considero como si fuera mío.
26:52 → 26:53
¿Usted viene a menudo?
26:53 → 26:54
Trabajo aquí.
26:54 → 26:56
Es que no lo sabía.
26:56 → 26:56
No.
26:57 → 26:58
Usted es del sur, ¿verdad, señorita?
26:58 → 26:59
¡Vaya!
26:59 → 27:01
¡Qué agudeza tiene el amigo!
27:01 → 27:03
¿Cómo lo ha adivinado usted, señor Leeson?
27:03 → 27:03
¿Qué sé yo?
27:03 → 27:07
Ha sido un tiro a ciegas.
27:07 → 27:09
Pero Dizzy Bentley no es su verdadero nombre.
27:09 → 27:09
¿No?
27:09 → 27:10
No, no, no, no, no.
27:10 → 27:14
Se lo cambió porque su familia se oponía a que trabajase en espectáculos.
27:14 → 27:14
¿No es así?
27:14 → 27:15
¡Claro!
27:15 → 27:18
Mis padres echaron rayos y centellas cuando me dediqué a este trabajo.
27:20 → 27:22
Pues yo pienso que tendrá mucho éxito y se sentirán muy orgullosos.
27:22 → 27:25
Oiga, cuánto le agradezco que diga eso.
27:25 → 27:26
Bueno, será mejor que vaya ya a prepararme.
27:26 → 27:28
¿Podrán quedarse a oír mi número?
27:28 → 27:29
Por supuesto que sí.
27:29 → 27:29
Gracias.
27:29 → 27:31
No podrá usted echarnos.
27:31 → 27:35
Hasta luego.
27:35 → 27:37
Es simpática esa chica.
27:37 → 27:38
Sí que lo es.
27:38 → 27:40
Pero dejemos a Dizzy Bell Lee por el momento.
27:40 → 27:42
Quiero hablar de lo vuestro.
27:42 → 27:44
¿Vas a irte a vivir a Oklahoma?
27:44 → 27:45
¿No es así, Lucy?
27:45 → 27:45
Cobo te invita.
27:46 → 27:49
Siempre desde que dejé el biberón, ese hombre ha estado lleno de magia para mí.
27:49 → 27:54
Oklahoma.
27:54 → 27:57
Viviremos precisamente en Oklahoma City.
27:57 → 28:01
En la propia Oklahoma City.
28:01 → 28:02
Lucy, qué suerte tienes.
28:02 → 28:08
Se acabó el recorrer locales nocturnos... y el merodear por las casas de modas.
28:08 → 28:11
Me acordaré de ti cada vez que vaya a un estreno y diré para mí...
28:12 → 28:14
Lucy se ha librado de esto.
28:14 → 28:17
Nueva York está bien para una visita, pero no quisiera vivir aquí.
28:17 → 28:20
Sé que disfrutaré en Oklahoma City.
28:20 → 28:20
Sí, claro.
28:20 → 28:26
Y si te aburriese, siempre puedes irte al campo a pasar los fines de semana.
28:26 → 28:29
Eso de cambiar de aires le sienta a uno bien, ¿verdad?
28:29 → 28:31
Así es.
28:31 → 28:36
Oiga, sé que no es el sitio ni el momento, pero creo que tiene usted una mina de carbón.
28:36 → 28:37
¿Y qué pasa?
28:37 → 28:39
Ah, sí.
28:39 → 28:39
El Sr.
28:39 → 28:42
Leeson estaría, tal vez, dispuesto a comprar tu parte.
28:42 → 28:44
Eso, si el precio es justo.
28:44 → 28:45
Yo le conté al Sr.
28:45 → 28:48
Leeson... Daniel, quiero decir.
28:48 → 28:50
Lo mal que nos iba en este negocio.
28:50 → 28:53
Y dijo que posiblemente lo mejoraría.
28:53 → 28:57
Supongo que le dirías también que no hay carbón en la mina.
28:57 → 29:01
Bueno, si le interesa, tráigame usted los detalles mañana.
29:01 → 29:03
Tengo mucha suerte.
29:03 → 29:05
¿Sabe cómo me llaman allá en mi tierra?
29:05 → 29:05
Daniel...
29:07 → 29:18
Yo soñaba con una cocina pequeña... ...una cocina pequeña en una montaña... ...pero me fui, me fui, me fui, me fui.
29:36 → 29:41
Mi sueño se ha ido con el viento.
29:41 → 29:47
Toda mi vida he viajado con el viento.
29:48 → 29:52
Mi amor y yo,iríamos por el cielo
30:09 → 30:10
La conocí hoy.
30:54 → 31:01
Claro, era más fácil para ella cambiar de nombre... ...que hacer lo propio la familia entera.
31:01 → 31:04
Eso gustaría en el oeste.
31:04 → 31:05
Si cantase vestida de vaquero...
31:07 → 31:10
Bueno, dejemos ya ese tema.
31:10 → 31:12
¿Por qué no salen a bailar los dos?
31:12 → 31:13
¿O usted no baila?
31:13 → 31:15
Lucy no tiene mucho apego al baile.
31:15 → 31:20
¿Es que no lo sabía?
31:20 → 31:23
Mire, si Lucy le ha dicho eso es que le oculta algo.
31:23 → 31:24
Es muy buena bailarina.
31:24 → 31:26
Yo solía llamarle Pies Ligeros.
31:26 → 31:27
Hola, Pies Ligeros.
31:27 → 31:29
¿Has estado engañándome, granujilla?
31:30 → 31:33
Bueno, a decir verdad, creí que a ti no te gustaba el baile.
31:33 → 31:34
¿Que no me gusta?
31:34 → 31:37
Pero si estaría bailando una semana entera.
31:37 → 31:39
¡Hasta he ganado varios trofeos!
31:39 → 31:42
Yo nunca gané trofeos.
31:42 → 31:44
Puede que fuese mal a tu pareja.
31:44 → 31:46
Sí, en eso tiene usted razón.
31:46 → 31:51
Ahora, ¿bailamos este vals, Lucy?
31:51 → 31:52
Con mucho gusto.
32:06 → 32:07
¿Quién está ahí?
32:36 → 32:36
¿Quién está ahí?
33:08 → 33:16
Dele esto al director de la orquesta y dígale que vuelva a tocar la misma pieza.
33:16 → 33:16
Sí, señor.
33:43 → 33:44
¡Oh,dame un hogar!
33:44 → 33:45
¡Donde el búfalo roma!
33:45 → 33:48
¡Donde los pájaros y los antelos juegan!
34:10 → 34:29
...donde rara vez se escucha... ...una palabra desesperante... ...y los cielos... ...no son lluviosos... ...todo el día... ...casa... ...casa de las nubes... ...donde el pájaro... ...y el ángel cantan...
34:41 → 34:43
¡Muy bien!
34:43 → 34:48
Gracias, no tomé una lección en mi vida.
34:48 → 34:50
No me digas.
34:50 → 34:50
¿Y tú?
34:50 → 34:51
Pues sí.
34:51 → 34:53
Vamos con otra.
34:53 → 34:55
Debe ser tu marido.
35:14 → 35:15
¡Hola, Warriner!
35:15 → 35:17
¡Hola, Lysol!
35:17 → 35:18
¡Hola, Lucy!
35:18 → 35:19
¡Hola, Jerry!
35:19 → 35:21
¡Celebro que viniera!
35:21 → 35:23
Gracias.
35:23 → 35:26
En realidad, tengo mucho interés por esa mina de ustedes.
35:26 → 35:29
Sí, sí, he traído todos los documentos y detalles.
35:29 → 35:30
Oye, esto es curioso.
35:30 → 35:32
No vi ninguna parte del informe que hizo McCall sobre la mina.
35:32 → 35:33
No conseguí encontrarlo.
35:33 → 35:34
¿Debes tenerlo tú?
35:34 → 35:36
Sí, posiblemente.
35:36 → 35:36
Sí, pues hazme un favor.
35:36 → 35:38
En cuanto puedas, busca en el cajón de tus medias.
35:39 → 35:41
¿Recuerdas cuando nos enviaron los botones?
35:41 → 35:43
No queríamos agua helada.
35:43 → 35:44
¿Quiénes son?
35:44 → 35:45
¿Quiénes son?
35:45 → 35:46
¿Quiénes son?
35:46 → 35:46
¿Quiénes son?
35:46 → 35:47
¿Quiénes son?
35:47 → 35:47
¿Quiénes son?
35:47 → 35:48
¿Quiénes son?
35:48 → 35:48
¿Quiénes son?
36:14 → 36:16
¿Qué te pasa?
36:16 → 36:19
Bueno, cuando estéis casados, podremos hablar los tres con más libertad.
36:19 → 36:24
Ahora, volviendo a lo de la mina, le diré que anteriormente era propiedad de los hermanos Fullerton.
36:24 → 36:32
Ellos... Tenga.
36:32 → 36:35
Usted sabe quiénes son los hermanos Fullerton, ¿verdad?
36:35 → 36:36
Sí.
36:36 → 36:39
Según parece, no entendían mucho de la situación minera en Pensilvania.
36:39 → 36:41
Se dedicaban más bien a las... ¡Vaya, mamá!
36:41 → 36:41
¡Hola!
36:44 → 36:44
Hola.
36:44 → 36:45
Hola, señor Allison.
36:45 → 36:46
Hola, Lucy.
36:46 → 36:48
Mamá, es el señor Jerry Warriner.
36:48 → 36:51
No... Sí, mamá, eso es.
36:51 → 36:53
Hemos estado tratando respecto a una proposición de negocios.
36:53 → 36:55
Ah, entiendo.
36:55 → 36:56
Qué raro verle aquí.
36:56 → 36:58
¿Ah, sí?
36:58 → 36:59
También es raro verla usted.
37:00 → 37:04
Lo digo porque estuve tomando el té esta tarde con unas personas y hablaban de usted.
37:04 → 37:07
Y de Lucy también.
37:07 → 37:10
Conocían a ambos antes del divorcio.
37:10 → 37:12
Fíjate.
37:12 → 37:15
Supongo que hallará cientos de personas que nos conocían antes del divorcio.
37:15 → 37:18
Sí, salíamos con frecuencia, ¿verdad?
37:18 → 37:21
Bueno, hablaban muy bien de usted.
37:21 → 37:23
Decían que era todo un caballero.
37:23 → 37:25
También hablaban de Lucy.
37:28 → 37:31
La verdad, cantas divinamente.
37:31 → 37:34
Pero no supe hasta esta tarde que has tenido un profesor.
37:34 → 37:37
Y muy atractivo, según tengo entendido.
37:39 → 37:44
Diga, Lucy, había allí una mujer a quien, de no ser yo una señora, hubiera bofeteado.
37:44 → 37:45
Pues haberlo hecho.
37:45 → 37:51
Ganas tenía, porque ella insinuó... Bueno, a decir verdad, hizo... hizo algo más que insinuar.
37:51 → 37:56
Verás, estaba hablando de tu divorcio con el señor Worry Lady.
37:56 → 38:05
Bueno, se atrevió a decir que tenía que haber sido por... Bueno, no importa, no importa.
38:08 → 38:10
No importa, no importa.
38:10 → 38:11
No importa.
38:11 → 38:13
Hablemos de negocios, Lison.
38:13 → 38:20
Si hubiera explotado esa mina yo mismo habría hecho una fortuna, pero estaba siempre muy ocupado ganando dinero para los demás.
38:20 → 38:26
Hay una enorme veta esperando que vaya alguien y la explote, dedicándole tiempo y dinero.
38:26 → 38:31
Sí, creo que se podría abrir una nueva galería hacia el norte, justamente aquí.
38:31 → 38:32
Espere, le voy a enseñar algo.
38:32 → 38:33
¿Te has dado cuenta, Jerry?
38:33 → 38:36
Nadie está escuchándote.
38:36 → 38:37
Hay que saber quién es esa mujer.
38:38 → 38:41
No cometeré indiscreción.
38:41 → 38:42
Pero, sin duda, el Sr.
38:42 → 38:47
Warriner aprovechará esta oportunidad... ...para negar la estúpida historia que oí esta tarde.
38:47 → 38:49
Por supuesto, señora Leeson, por supuesto.
38:50 → 38:50
¿Qué era?
38:50 → 39:01
Lucy, esa mujer dijo que el señor Warriner permitió que pidieras tú el divorcio a fin de que... Bueno, de que tu reputación no saliera mal parada.
39:01 → 39:02
Eso es todo.
39:02 → 39:04
Ya sé que es tonto, pero... ¡Claro que es tonto, señora Leeson!
39:04 → 39:05
Igual que usted.
39:05 → 39:06
¿Qué?
39:06 → 39:07
Oiga, Warriner.
39:07 → 39:11
No, quiero decir que es tonto que su madre se crea tal disparate.
39:11 → 39:16
Mire, señora Leeson, nuestro divorcio fue como una de esas tragedias que se leen a veces en la prensa.
39:16 → 39:19
Una confiada mujer casada con un pillo.
39:20 → 39:24
Yo nunca me merecía a Lucy, y bueno, al final ella se dio cuenta.
39:24 → 39:27
Lucy está libre de sospechas y siempre lo estuvo.
39:27 → 39:32
Es tan pura como la nieve de las cumbres, tan fiel como la propia fe.
39:32 → 39:37
Y ojalá hubiese sido yo digno de besar la orla de su vestido.
39:37 → 39:40
Jamás durante nuestro matrimonio me causó un solo momento de inquietud.
39:40 → 39:42
Nunca tuve que preguntarle, Lucy, ¿dónde has estado?
39:42 → 39:44
¿Qué has hecho?
39:44 → 39:44
Lo sabía siempre.
39:46 → 39:50
Les juro que me arrancaron algo maravilloso dentro de mí cuando la perdí.
39:50 → 39:52
Comprendo sus sentimientos.
39:52 → 39:53
¿Y usted qué sabe?
39:53 → 40:03
¿Cómo va a saber lo que se siente después de compartir los mejores años de la vida con una mujer?
40:03 → 40:06
Bien, qué remedio, así son las cosas.
40:06 → 40:11
Dispénseme, está sentada sobre mis papeles.
40:11 → 40:15
Dan, coja esto y léalo bien.
40:15 → 40:16
Ya me dirá.
40:16 → 40:20
Idán, cuídemela mucho.
40:20 → 40:25
Bueno, ahora me marcho.
40:25 → 40:28
Sí, Idán, mucho cuidado con ella.
40:28 → 40:31
Puede que tenga éxito donde yo fracasé.
40:31 → 40:38
Estoy seguro de que los tres serán muy felices allá donde el oeste empieza.
40:38 → 40:40
Si te acuerdas de mí, mándame una costral.
40:40 → 40:44
Di solo, lo paso estupendamente.
40:44 → 40:45
Yo comprendo.
40:50 → 40:56
Adiós a todos.
40:56 → 41:00
Bueno, mamá, ¿estás convencida respecto a todo?
41:00 → 41:03
¿Y del maestro de música qué?
41:03 → 41:07
Miren, será mejor que lo arreglen entre ustedes y me comuniquen el resultado.
41:07 → 41:10
Háganlo así, pongan una luz en la ventana si es sí, dos si es no.
41:10 → 41:16
Y si no acaban de verlo claro, bájenla persiana.
41:16 → 41:17
Oh, mamá.
41:28 → 41:35
Yo quiero mi hogar, donde el búfalo está, donde ciervos y antílopes van, donde brilla el sol... Hola, Lucy.
41:35 → 41:37
¿Qué haces tú en mi apartamento?
41:37 → 41:38
Si no es demasiado preguntar.
41:38 → 41:41
Pensé que después de dar tan buenos informes de ti, me merecía un cóctel.
41:41 → 41:43
Si yo te lo hubiese mezclado.
41:43 → 41:46
Sí, comprendo.
41:46 → 41:50
Desde luego, agradezco todas las cosas buenas que has hecho por mí.
41:50 → 41:52
En cuanto tenga ocasiones, puedo hacer lo mismo por ti.
41:52 → 41:53
No tiene importancia.
41:53 → 41:57
Yo trato de ir por la vida... Ya sé, repartiendo rayos de sol al paseo.
41:59 → 42:00
No, en serio.
42:00 → 42:02
Estaba inquieto por ti, Lucy.
42:02 → 42:04
Nunca me has pedido dinero.
42:04 → 42:06
¿Necesitas algo?
42:06 → 42:09
No, creo que sin ninguna ayuda tuya sabré defenderme.
42:09 → 42:11
Pensaba que tal vez hubieras hecho una mala inversión.
42:11 → 42:14
Yo solo hice una mala inversión en mi vida.
42:14 → 42:15
No me muerdas.
42:15 → 42:21
En fin, no sé por qué me figuré que los millones de Buffalo Bill tenían algo que ver con el... No tienen que ver con nada.
42:21 → 42:23
Con millones o sin millones.
42:23 → 42:24
Es un hombre maravilloso.
42:24 → 42:24
Sí, lo he visto.
42:27 → 42:30
Quizás me equivoco si interpreto esto como celos.
42:30 → 42:38
No, acabé ya con semejantes tonterías y he dicho adiós a todas las preocupaciones.
42:38 → 42:39
A mí ya nada puede hacerme daño.
42:39 → 42:45
Qué lástima, Jerry.
42:45 → 42:46
¿Te duele mucho?
42:46 → 42:48
No, no, no.
42:48 → 42:48
¿Solo en la mano?
42:48 → 42:50
Sí, sí, solo en la mano.
42:50 → 42:51
Bueno.
42:52 → 42:53
Me voy.
42:53 → 42:55
Siempre me gustó dejar a la gente riendo.
42:55 → 42:56
¿Estás seguro de que no puedo hacer nada por ti?
42:56 → 42:57
No, no, no.
42:57 → 42:58
Resistiré.
42:58 → 43:01
Soy un tipo duro.
43:01 → 43:02
¿Dónde está Mr. Smith?
43:02 → 43:06
Salió con tía Pasi.
43:06 → 43:08
Lucy, dime una cosa antes de irme, ¿quieres?
43:08 → 43:10
¿Qué has visto en ese sujeto?
43:10 → 43:11
Eso a ti no te importa.
43:11 → 43:15
No, claro que no, pero... ¿Qué tiene de particular que tanto te ha impresionado?
43:20 → 43:24
Te sorprendería si sabías lo que yo haría de ellas.
43:24 → 43:24
¡Lo harías!
43:24 → 43:28
Oye, he venido a decirte que siento muchísimo lo que ha pasado.
43:28 → 43:29
Tienes que perdonar a mamá.
43:29 → 43:31
Está un poco anticuada.
43:31 → 43:33
No lo has tomado en kina, ¿verdad?
43:33 → 43:34
No, nada tengo contra ella.
43:34 → 43:35
Y voy a vestirte para la cena.
43:35 → 43:36
Se nos ha hecho muy tarde.
43:36 → 43:38
Soy mucho más rápido que tú.
43:38 → 43:41
En prueba de que no estás enfadada, ¿quieres darme un besito?
43:41 → 43:44
¿Quieres que te bese aquí, en el vestíbulo?
43:44 → 43:45
Pero si no se ve a nadie.
43:45 → 43:46
Nunca se sabe quién puede aparecer.
43:46 → 43:47
Esto tú pasare.
43:47 → 43:48
No daño, en tu lugar no pasaría.
43:48 → 43:49
La verdad, se ha hecho muy tarde.
43:49 → 43:50
Qué mojigata eres.
43:50 → 43:54
No es mojigatería, pero todavía no te he besado y no es el lugar adecuado para empezar.
43:55 → 43:58
Oye, si supieras lo loco que estoy por ti, no vacilarías.
43:58 → 43:59
No puedo ni dormir.
43:59 → 44:00
¿Por qué no tomas leche caliente?
44:00 → 44:04
Creo que estoy muy enamorado, porque he escrito una poesía para ti.
44:04 → 44:05
Vaya, poeta y todo.
44:05 → 44:08
Yo quería sorprenderte con ella en la cena, pero es corta, la diré ahora.
44:10 → 44:15
En ti, pequeña flor de la pradera, en ti pienso yo la noche entera.
44:15 → 44:20
Aunque ahora solo me profeses amistad, amarte quiero hasta la eternidad.
44:20 → 44:21
Perdóname, Dan.
44:21 → 44:23
Es que cuando me emociono, me da risa.
44:23 → 44:27
Oh, Lucy... ¿Entiendes, verdad?
44:27 → 44:32
Hasta la eternidad.
44:32 → 44:35
Lucy, tú eres mi bien y en ti confío.
44:35 → 44:37
Si te digna es unir tu nombre al mío.
44:39 → 44:40
¡Vaya espacios!
44:40 → 44:43
Realmente, muy bonito.
44:43 → 44:43
El teléfono.
44:43 → 44:44
Ya tienes que irte, Dan.
44:44 → 44:47
En serio.
44:47 → 44:48
¿Diga?
44:48 → 44:49
¿Cómo andaba, madame?
44:49 → 44:51
¿No habrá olvidado lo de mañana?
44:51 → 44:54
Estoy... estoy acompañada.
44:54 → 44:55
De acuerdo.
44:55 → 44:56
Espera un momento.
44:56 → 44:56
No cuelgue.
45:00 → 45:01
Ya está.
45:01 → 45:01
Y vete ya, Dan.
45:01 → 45:03
Hasta luego.
45:03 → 45:05
Por favor.
45:05 → 45:08
¡Lucy!
45:08 → 45:12
Acabo de hacerme el hombre más feliz del mundo.
45:12 → 45:18
Soñaba con este momento hace días, y ahora en realidad... ¡Ay, que me abogas, Dan!
45:18 → 45:21
Ahora voy a vestirme para cenar.
45:21 → 45:23
¡Soy tan feliz que me comería tres bistecs!
45:23 → 45:23
¿Aló?
45:38 → 45:43
¿Telefono?
45:43 → 45:44
¿Oiga?
45:44 → 45:45
¿Puedo despegar la mañana?
45:45 → 45:48
¿Hacia las 3 le parece bien?
45:48 → 45:50
Sí, no me viene mal a esa hora.
45:50 → 45:52
Muy bien, entonces hasta mañana a las 3.
45:52 → 45:54
Adiós.
45:54 → 45:55
¿Quién era?
45:55 → 45:56
¿Acaso te interesa?
45:57 → 45:59
Bueno, un momento.
45:59 → 46:01
Después de todo, todavía no es oficial el divorcio.
46:01 → 46:03
Bien, si te empeñas, será mi masajista.
46:03 → 46:05
¿Tú qué?
46:05 → 46:06
Lo he oído todo.
46:06 → 46:10
Y voy a comprarme patatas fritas y caramelos, porque estoy en un circo de tres pistas.
46:27 → 46:28
¿Armand Ivaldí está aquí?
46:28 → 46:29
¿Me dice el nombre?
46:29 → 46:30
Jerry Warriner.
46:30 → 46:31
¿Está mi esposa aquí?
46:31 → 46:33
Perdón, yo no sé.
46:33 → 46:35
¿Qué es eso de que no lo sabe?
46:35 → 46:37
Perdón, yo solo sé que no sé.
46:37 → 46:38
No le importará que entre, ¿verdad?
46:38 → 46:46
Perdón, no puede.
46:46 → 46:47
Pequeño truco, ¿ve?
46:47 → 46:48
Defecto.
46:48 → 46:48
¡Ay!
46:52 → 46:54
Pequeño truco también.
46:54 → 46:56
No puede entrar.
46:56 → 46:58
No se le debe molestar.
46:58 → 46:58
No puede entrar.
46:58 → 46:59
No se le debe molestar.
46:59 → 47:01
Vamos a ver si no puede entrar.
47:01 → 47:05
¡Oh, serenata bola!
47:05 → 47:07
¡Oh, serenata bola!
47:08 → 47:09
¡Pura la luna!
47:09 → 47:10
¡Pura la luna!
47:10 → 47:12
¡Pura la luna!
47:12 → 47:13
¡Pura la luna!
48:04 → 48:08
Qué bien, lo he pasado esta tarde.
48:08 → 48:10
Vamos, perrito, vamos, vamos.
48:10 → 48:13
Arriba, arriba, arriba.
48:13 → 48:14
No, no, no, no.
48:14 → 48:16
Si quieres que te lo dé, tienes que taparte los ojos.
48:16 → 48:19
¡Corre!
48:19 → 48:23
Uno, dos, tres, cuatro, cinco... No, no, no vale mirar.
48:23 → 48:27
Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho... ¡Listo!
48:27 → 48:28
¡Vamos, vamos!
48:31 → 48:34
¡Ay, eres muy pillo!
48:34 → 48:36
La verdad, Pasi, deberías haber visto a Jerry esta tarde.
48:36 → 48:38
¡Qué aspecto tan desdichado y cómico tenía!
48:38 → 48:42
Hay que decir en su favor que Soso no es.
48:42 → 48:44
Se quedó como un tonto.
48:44 → 48:46
Sin duda se figuró que iba a encontrarme en brazos de hermano.
48:46 → 48:49
Debió de llevarse un chasco tremendo.
48:49 → 48:52
¿Habrá puesto una cara al ver que no os sorprendía en pleno idilio?
48:52 → 48:55
Jerry siempre ha sabido salir airoso de estas situaciones embarazosas.
48:56 → 48:58
¿Cuántas veces nos hemos reído juntos?
48:58 → 49:01
Pero lo que uno quiere realmente es confianza y seguridad.
49:01 → 49:03
Sí, supongo que sí.
49:03 → 49:04
Y debe asegurarte una renta.
49:04 → 49:06
Nunca se sabe lo que puede ocurrir.
49:06 → 49:07
No, no me expliques.
49:07 → 49:08
No voy a casarme con él.
49:08 → 49:09
Eso es lo que quería decirte.
49:09 → 49:12
Que yo tampoco.
49:12 → 49:15
No puedo casarme porque aún sigo enamorada de ese loco absurdo.
49:15 → 49:16
Y es una cosa que no tiene remedio.
49:19 → 49:24
Pasi, en varias ocasiones, de vez en cuando, te he hecho algunos favores, ¿no es así?
49:24 → 49:25
Sí.
49:25 → 49:30
Bueno, esta es una nota que le he escrito a Dan, explicándole por qué no puedo casarme con él.
49:30 → 49:36
Nunca podría expresarlo de palabra tan perfectamente como lo he hecho en esta nota, pero ahora no tengo valor para entregársela.
49:36 → 49:38
¿Podrías encargarte tú de hacer que la recibiera?
49:38 → 49:40
Yo creo que sí.
49:40 → 49:43
Mira, he tratado de olvidar a Jerry.
49:43 → 49:48
Lo sé, y por eso te aferraste a Alison como si fuese el último varón sobre la tierra.
49:48 → 49:48
Abriré yo.
49:56 → 49:58
Cada vez que abro la puerta, se me cuela alguien.
49:58 → 49:59
¿Cómo está usted?
49:59 → 50:04
Bien, ¿y usted?
50:04 → 50:05
Hola, Armand.
50:05 → 50:06
¿Me mandó llamar, madame?
50:06 → 50:10
Sí, estaba preocupada por lo que pasó esta tarde delante de sus invitados.
50:10 → 50:12
Comprenderá que salieron toda prisa.
50:12 → 50:15
Su marido es un poco raro, ¿verdad?
50:15 → 50:17
Estoy convencida de que está loco por mí.
50:17 → 50:18
No haría los disparates que haga.
50:18 → 50:18
¿Sí?
50:18 → 50:21
¿Pero no siente lo mismo por mí?
50:21 → 50:23
No, no.
50:23 → 50:24
Armand, de eso quería hablarle yo.
50:25 → 50:27
Oiga, ¿está usted dispuesto a hacerme un favor?
50:27 → 50:29
Los que quiera.
50:29 → 50:37
Estuve pensando y... Creo que quizá podría convencerle de que en aquella posada todo ocurrió como yo le dije.
50:37 → 50:38
Ya sabe, aquella noche.
50:38 → 50:42
Oh, con mucho gusto, pero... ¿Lleva pistola?
50:42 → 50:44
No tendrá miedo de él, ¿verdad?
50:44 → 50:47
No, no, no, no, no, no, pero ya sabe... ¿Quiere hacerlo por mí?
50:47 → 50:48
¿Está dispuesto?
50:48 → 50:49
Sí.
50:49 → 50:53
Y sobre todo, no debe enterarse de que yo he tramado todo esto, ¿comprende?
50:53 → 50:54
¿Le es posible esta noche?
50:59 → 51:02
¡Mr.
51:02 → 51:02
Smith!
51:02 → 51:04
¿Llega temprano?
51:04 → 51:06
Sí, mucho.
51:06 → 51:06
¿Qué voy a hacer?
51:06 → 51:08
Quedarnos aquí juntos.
51:08 → 51:10
Ya sé, pero no estoy preparado.
51:10 → 51:11
Salga por allá.
51:11 → 51:12
No, no, eso no.
51:12 → 51:13
Bueno, pues escóndase aquí.
51:13 → 51:18
Hola, Mr. Smith.
51:18 → 51:19
¿Cómo estás?
51:19 → 51:19
Hola, Jerry.
51:19 → 51:20
Hola, Patsy.
51:20 → 51:21
¿Cómo te va?
51:21 → 51:22
Ven aquí.
51:22 → 51:23
Ven aquí, granuja.
51:23 → 51:23
Ven aquí.
51:24 → 51:25
¿Cuántos días sin verte?
51:25 → 51:27
¡Qué lujoso eres!
51:27 → 51:30
¿Te acuerdas de mí, verdad?
51:30 → 51:33
¡Claro que te acuerdas!
51:33 → 51:39
¡Vete, vete!
51:39 → 51:41
Hola, Jerry.
51:41 → 51:42
Hola, Lucy.
51:42 → 51:44
Supongo que sabes a qué he venido.
51:44 → 51:45
No, no tengo idea.
51:45 → 51:51
Pues, a decir verdad, he venido a disculparme por mi conducta en el apartamento de Dybal, el Petulia, o como llámela su guarida.
51:52 → 51:55
Sé que me comporté como un loco de remate y lo siento.
51:55 → 51:56
No fue nada, no fue nada.
51:56 → 51:58
Ni nada.
51:58 → 52:03
Nada, salvo la más ridícula y asquerosa exhibición que un hombre haya hecho nunca de sí mismo.
52:03 → 52:07
No entiendo por qué actué así, como no sea por el efecto que me produce el tal Dybal.
52:07 → 52:10
No he conocido a nadie capaz de irritarme tanto como ese tipo.
52:10 → 52:12
En cuanto pienso en él, lo veo todo rojo.
52:12 → 52:14
Jerry, Jerry, no te excites.
52:14 → 52:17
La sola mención de su nombre y me entran ansias a mis vidas.
52:17 → 52:17
¿De veras?
52:21 → 52:22
¿Qué es lo que te pasa?
52:22 → 52:23
¿Qué va a pasarme?
52:23 → 52:25
Estaba pensando en tu problema.
52:25 → 52:26
Desde luego tienes un problema.
52:26 → 52:29
Sí, ya sé que tengo un problema, o más bien un complejo dival.
52:29 → 52:36
Aunque es algo que no tiene remedio.
52:36 → 52:38
Mira, Mr. Smith.
52:38 → 52:41
Quiere jugar, seguramente.
52:41 → 52:43
Sí, sí.
52:43 → 52:47
Toma, escóndelo para que lo busque.
52:47 → 52:48
No vale mirar, Smithy.
53:03 → 53:04
¡Búscalo ya, Smithy!
53:04 → 53:04
¡Vamos!
53:04 → 53:06
Frío, frío, frío.
53:06 → 53:08
Más frío que el hielo.
53:08 → 53:08
Frío, frío, frío.
53:08 → 53:15
¿Pero qué te sucede?
53:15 → 53:16
Eso es, amiguito.
53:16 → 53:17
Suelta, suelta.
53:17 → 53:20
Muy bien.
53:20 → 53:27
Bueno, Lucy... Lo principal es que aceptes mis disculpas.
53:29 → 53:35
Aparte de haber hecho yo el más espantoso de los ridículos, también te puse a ti en una situación embarazosa, aunque supiste aguantarlo.
53:35 → 53:41
Luego reconoces que... ¿Qué es eso?
53:41 → 53:44
Nada, solo un viejo espejo.
53:44 → 53:46
Se mete con todo, es la marca revoltoso.
53:46 → 53:47
¿Me traes mi sombrero?
53:47 → 53:49
Por lo que veo, tratas de librarte de mí, ¿eh?
53:49 → 53:52
No, él no trata de librarse de ti.
53:52 → 53:59
Bueno, la verdad es que no había pensado marcharme tan pronto, y si te dijera que no tengo nada que hacer, ¿saldrías a dar un paseo conmigo?
54:00 → 54:04
Verás, el aire te sentará bien y de paso podríamos hablar, ¿eh?
54:04 → 54:05
No está mal eso.
54:05 → 54:06
Sí, sería estupendo.
54:06 → 54:07
Bien.
54:07 → 54:08
¿Tienes el coche?
54:08 → 54:09
Sí, abajo en el garaje.
54:09 → 54:14
Pues entonces, mientras yo me cambio, tú sacas el coche y nos reunimos en la puerta.
54:14 → 54:14
De acuerdo.
54:14 → 54:23
No tardo un minuto.
54:23 → 54:24
Qué cosa más rara.
54:35 → 54:38
Es curioso, acabo de comprarme este sombrero y fíjate.
54:38 → 54:41
¿No te habrás cortado el pelo?
54:41 → 54:42
¿No?
54:42 → 54:43
No.
54:43 → 54:46
Prueba a darle media vuelta, puede que te lo hayas puesto al revés.
54:46 → 54:52
Se me había ocurrido, voy a ver.
54:52 → 55:01
Sí, ahora te cae mucho mejor.
55:01 → 55:04
Un poquito grande, pero puede que estén de moda así este año.
55:04 → 55:04
Para mí no.
55:07 → 55:08
No, no me sienta nada bien, no.
55:08 → 55:11
Mira tus orejas, es por eso por lo que se te cae.
55:11 → 55:12
¿Qué relación puede haber?
55:12 → 55:14
Endereza las orejas.
55:14 → 55:15
¿Cómo se enderezan las orejas?
55:15 → 55:17
Ni que uno fuera un perro lobo, vamos.
55:17 → 55:20
Yo siempre las llevo por dentro.
55:20 → 55:27
¿Quién es?
55:27 → 55:30
Mi mamá y yo.
55:30 → 55:33
Lucy, Lucy, ya te he metido hoy en bastantes líos.
55:33 → 55:35
Es mejor que no me vea, me iré a otra habitación.
55:36 → 55:37
No, no, no.
55:37 → 55:38
Sí, sí, sí.
55:38 → 55:46
No te preocupes.
55:46 → 55:48
Hola.
55:48 → 55:49
Buenas tardes.
55:49 → 55:51
Buenas tardes.
55:51 → 55:52
Buenas tardes, señor Aliso.
55:52 → 55:57
Lucy, ¿no fuiste a vernos esta mañana como solías hacer?
55:57 → 55:58
Es que estuve muy ocupada.
55:58 → 56:00
Naturalmente, es lo que yo te decía, mamá.
56:00 → 56:02
¿Te importa que me siente?
56:02 → 56:03
No faltaba más.
56:09 → 56:10
Tengo una terrible jaqueca.
56:10 → 56:12
A mí también me está entrando.
56:12 → 56:16
Tenía miedo de que estuvieras enfadada por lo que te dije de los comentarios de la otra tarde.
56:16 → 56:19
Nada de eso, señora Lison.
56:19 → 56:20
¿Qué estrépito es ese?
56:20 → 56:23
Deben estar limpiando por ahí.
56:23 → 56:24
¿Y hacen tanto ruido?
56:24 → 56:29
Yo estaba, estaba muy preocupada por ese asunto.
56:29 → 56:30
Sí, sí, mucho ruido, ¿verdad?
56:30 → 56:35
¿Tú sabes, tú sabes en el fondo de tu corazón que yo nunca sospeché de ti, Lucy?
56:35 → 56:36
Claro que no, señora Lison.
56:39 → 56:45
La primera vez que oí hablar de ti me dije, me parece que esa mujer no le conviene a mi hijo, pero después cambié de opinión.
56:45 → 56:47
Bueno, conocer a Lucy es quererla.
56:47 → 56:51
Lucy es encantadora, es la mujer más maravillosa del mundo.
56:51 → 56:55
Ya verás cómo te gusta Oklahoma, Lucy, porque te voy a pedir que... ¡Con permiso!
56:55 → 56:56
Es que van a perder el autobús.
57:08 → 57:11
Vamos, Dan.
57:11 → 57:18
Bueno, creo que el mejor amigo de un hombre es su madre.
57:18 → 57:21
He aprendido mucho de ti respecto a las mujeres.
57:21 → 57:23
Aquí tienes su diploma.
57:23 → 57:31
Vamos.
57:31 → 57:35
¿Qué te ocurres, Mitty?
57:35 → 57:38
Oh, ya entiendo.
57:38 → 57:38
Pasi, mira esto.
57:42 → 57:45
Ah, sí, Barbara Baines.
57:45 → 57:46
Sabes quién es, ¿verdad?
57:46 → 57:48
Sí, perfectamente, la heredera loca.
57:48 → 57:50
¿No es así como la llaman los periódicos?
57:50 → 57:53
Millones y nada de sentido común.
57:53 → 57:54
Quisiera saber qué hace con Jerry.
57:54 → 58:00
Uy, entreteniéndose, recorriendo la ciudad con él y supongo que enamorándose también, eso es todo.
58:00 → 58:01
¿No puede sacar tanto de una simple foto?
58:01 → 58:04
No, claro, pero puedo saberlo por lo que he oído.
58:04 → 58:09
Si el rumor es cierto, Barbara Baines es toda una mujer y Jerry está pasándolo muy bien.
58:10 → 58:13
Bárbara Baines, la rica heredera de Vacaciones con Jerry Warriner.
59:08 → 59:13
El romance de Jerry Warriner y Barbara Bates... ...terminará en boda cuando el divorcio de Jerry sea definitivo.
59:13 → 59:15
Cosa que ocurrirá hoy.
59:15 → 59:15
Adelante.
59:19 → 59:21
Hola, Jerry.
59:21 → 59:23
Hola, Lucy.
59:23 → 59:25
¿A qué se debe tu visita?
59:25 → 59:28
Pues he creído que... ¿Sabes qué día es hoy, verdad?
59:28 → 59:29
Sí, claro.
59:29 → 59:33
Hoy va a publicarse el divorcio y mañana estaremos los dos en circulación.
59:33 → 59:33
¿Cierto?
59:33 → 59:36
Por eso creí que debía venir a desearte suerte.
59:36 → 59:36
Gracias.
59:36 → 59:38
Tengo un poco de champán en hielo.
59:38 → 59:39
¿Quieres que brindemos?
59:39 → 59:42
Claro que sí.
59:42 → 59:46
Había una linda foto tuya con Bárbara en el periódico de la mañana.
59:46 → 59:47
Ah, ¿sí?
59:48 → 59:51
El título me gusta, fuera lo viejo.
59:51 → 59:54
Aunque opino que se pierde en el cambio, hubiera cuadrado mejor.
59:54 → 59:55
¿Seguro?
59:55 → 59:59
Sin embargo, pienso que Barbara y yo seremos muy felices juntos.
59:59 → 1:00:01
Lo seréis, lo puedo afirmar.
1:00:01 → 1:00:06
Aunque no creo que seáis más felices que Daniel y yo.
1:00:06 → 1:00:07
¿Sí?
1:00:07 → 1:00:10
¿Aún sigue eso?
1:00:10 → 1:00:11
¿Qué significa aún sigue?
1:00:13 → 1:00:18
Después de encontrar a dos hombres en el dormitorio, tenía que pensar que después de irme yo, se fue él.
1:00:18 → 1:00:22
No, no, le expliqué las cosas con toda sencillez.
1:00:22 → 1:00:28
Vaya, ¿y qué le dijiste, que nuestros coches se averiaron y tuvimos que pasar la noche en tu apartamento porque había huelga de taxis?
1:00:28 → 1:00:32
No, no, no le dije eso, le dije la verdad.
1:00:32 → 1:00:33
Y aunque te extrañe, me creyó.
1:00:33 → 1:00:35
Sí, fue muy sencillo.
1:00:35 → 1:00:37
Bueno, ¿por qué brindamos?
1:00:37 → 1:00:39
Brindemos por nuestro futuro.
1:00:41 → 1:00:46
Deseo que tú y Bárbara seáis felices siempre, lo cual dudo mucho.
1:00:46 → 1:00:49
Yo brindo por tu felicidad con Buffalo Bill.
1:00:49 → 1:00:53
Cosa imposible del todo.
1:00:53 → 1:00:53
No, algo mejor.
1:00:53 → 1:00:56
Brindemos por nosotros.
1:00:56 → 1:01:03
Tal como transitamos por la vida, tú por tu camino y yo por el mío.
1:01:03 → 1:01:04
Eso me gusta.
1:01:09 → 1:01:11
No tiene fuerza.
1:01:11 → 1:01:17
Abriré otra botella.
1:01:17 → 1:01:24
Tendrás que apresurarte porque he de ver a Daniel.
1:01:24 → 1:01:27
Creo que el champagne es lo más adecuado para terminar nuestro romance.
1:01:27 → 1:01:31
¿Te acuerdas de la primera vez que tomamos una copa?
1:01:31 → 1:01:35
Tú con tus mejores modales dijiste, debe ser champagne.
1:01:35 → 1:01:38
Y luego brindaste, ¿te acuerdas?
1:01:38 → 1:01:38
No, no.
1:01:40 → 1:01:47
No se me olvida.
1:01:47 → 1:01:55
Dijiste... ...escucha lo que voy a decirte... ...que sale de mi corazón.
1:01:55 → 1:02:04
Siempre te adoraré... ...hasta que la muerte nos separe.
1:02:04 → 1:02:05
¿Recuerdas?
1:02:05 → 1:02:05
¿No?
1:02:10 → 1:02:12
Bien.
1:02:12 → 1:02:14
Fue maravilloso.
1:02:14 → 1:02:19
Al menos, mientras dura.
1:02:19 → 1:02:29
Lo bueno tiene que terminar y... creo que debemos dejar ya esto.
1:02:29 → 1:02:37
¿Te importa que pida un taxi?
1:02:37 → 1:02:39
¿Quiere usted mandar un taxi?
1:02:39 → 1:02:40
Enseguida, por favor.
1:02:45 → 1:02:47
Diga.
1:02:47 → 1:02:50
¿Quién está el aparato?
1:02:50 → 1:02:51
La señora, yo no sé qué.
1:02:51 → 1:02:52
Solo he dicho diga.
1:02:52 → 1:02:55
Puedes continuar tú desde ahí.
1:02:55 → 1:02:57
Tenías que contestar a mi teléfono.
1:02:57 → 1:02:59
Perdona, creía que me avisaban de abajo que ya tenía el taxi.
1:02:59 → 1:03:01
¿Y qué le digo yo ahora?
1:03:01 → 1:03:02
Bueno, algo se te ocurrirá.
1:03:02 → 1:03:05
Tienes costumbre.
1:03:05 → 1:03:07
Lo malo es que no tengo tiempo de inventar nada.
1:03:07 → 1:03:10
Dile que luego la llamarás.
1:03:10 → 1:03:11
¿Cómo le digo que luego la llamaré?
1:03:11 → 1:03:14
Pues entonces dile que te llame ella.
1:03:14 → 1:03:15
¿Diga?
1:03:16 → 1:03:17
¡Hola, cariño!
1:03:17 → 1:03:19
¡Vaya, ya iba siendo hora!
1:03:19 → 1:03:21
¿Has podido averiguar quién es esa mujer?
1:03:21 → 1:03:24
Sabía que me ibas a preguntar eso.
1:03:24 → 1:03:28
Es natural.
1:03:28 → 1:03:30
Lo más natural del mundo, mi hermana.
1:03:30 → 1:03:31
¿Tu hermana?
1:03:31 → 1:03:33
No sé cómo vas a salir de este lío.
1:03:33 → 1:03:33
Lo que oyes.
1:03:33 → 1:03:34
Acaba de volver de París.
1:03:34 → 1:03:38
Ha venido a verme y... Estás patinando, inventor.
1:03:38 → 1:03:40
Me gustaría mucho conocerla.
1:03:40 → 1:03:41
¿Por qué no viene contigo esta noche?
1:03:43 → 1:03:44
No dudo que pueda acompañarme esta noche.
1:03:44 → 1:03:46
Tiene un compromiso, ¿sabes?
1:03:46 → 1:03:47
¿Lo vas a llevarme?
1:03:47 → 1:03:52
Naturalmente tiene muchas ganas también de conocerte, pero... Sí, dile que me gustaría verla.
1:03:52 → 1:03:53
Y que llevaré guantes de boxeo.
1:03:53 → 1:03:54
Bien.
1:03:54 → 1:03:57
Dice que si le es posible, cancelará el compromiso y vendrá más tarde.
1:03:57 → 1:03:57
Sí.
1:03:57 → 1:03:58
Pero dudo mucho que pueda hacerlo.
1:03:58 → 1:04:00
Dúdalo.
1:04:00 → 1:04:03
Bueno, cariño, haré lo posible para que os podáis conocer muy pronto.
1:04:03 → 1:04:04
Sí, adiós.
1:04:04 → 1:04:04
Vaya.
1:04:04 → 1:04:04
Muy bien.
1:04:07 → 1:04:08
¡Qué compromiso!
1:04:08 → 1:04:09
Quiere conocer a mi hermana.
1:04:09 → 1:04:11
Y tú me das mucha ayuda.
1:04:11 → 1:04:13
Bueno, tú ya sabes lo que yo puedo hacer.
1:04:13 → 1:04:14
Y para estropearlo, ¿eh?
1:04:14 → 1:04:16
¡Ay, qué cosas tienes!
1:04:16 → 1:04:19
En buen lío estoy metido.
1:04:19 → 1:04:20
¿Diga?
1:04:20 → 1:04:21
¡Otra vez ella!
1:04:22 → 1:04:23
¿Pero qué haces?
1:04:23 → 1:04:24
¿Te llamas cada cinco minutos?
1:04:24 → 1:04:25
¿Diga?
1:04:25 → 1:04:27
Oye, tú no te vas a poder aguantar eso a ninguna mujer.
1:04:27 → 1:04:28
Pisa fuerte.
1:04:28 → 1:04:31
Mira, Bárbara, te he dicho que hoy no va a poder venir.
1:04:31 → 1:04:32
Es una pesada.
1:04:32 → 1:04:36
Bueno, no hay razón para que me llames para lo mismo cada cinco minutos, ¿eh?
1:04:36 → 1:04:36
Eso es.
1:04:36 → 1:04:37
Hasta luego.
1:04:37 → 1:04:47
Ah, sí.
1:04:47 → 1:04:48
Buenas noches, señor.
1:04:48 → 1:04:49
Buenas noches.
1:04:59 → 1:05:01
Hola, Barbara.
1:05:01 → 1:05:01
Buenas noches, Sra.
1:05:01 → 1:05:03
Baines.
1:05:03 → 1:05:03
Sr.
1:05:03 → 1:05:03
Baines.
1:05:03 → 1:05:07
¿Y tu hermana?
1:05:07 → 1:05:10
Ha sentido mucho no poder venir esta noche.
1:05:10 → 1:05:12
No le ha sentado bien el viaje en barco.
1:05:12 → 1:05:14
A decir verdad, cuando salí, iba a llamar al médico.
1:05:14 → 1:05:17
Puedes imaginarte mi sorpresa cuando oí una voz femenina al teléfono.
1:05:17 → 1:05:19
No es para que me taches de suspirar.
1:05:19 → 1:05:22
Ay, Barbara, no serás feliz en el matrimonio si andas siempre con sospechas.
1:05:24 → 1:05:26
No hay duda en el matrimonio, porque se basa en la fe.
1:05:26 → 1:05:28
Si pierdes la fe, lo has perdido todo.
1:05:28 → 1:05:30
Muy bien dicho, Jerry.
1:05:30 → 1:05:31
Sí, sí, es verdad.
1:05:31 → 1:05:35
Creo que lo leí una vez en un libro.
1:05:35 → 1:05:39
Oye, ¿va a estar tu hermana aquí para la boda?
1:05:39 → 1:05:41
No confío mucho en ellos, señora Baines.
1:05:41 → 1:05:44
Pensaba decirle si quería ser mi madrina.
1:05:44 → 1:05:50
Bueno, creo que saldrá para París casi inmediatamente, aunque sé que hará lo posible por conocerte antes de irse.
1:05:50 → 1:05:52
Te gustará mi hermana, os parecéis muchísimo.
1:05:52 → 1:05:52
¿A qué colegio ha ido?
1:05:53 → 1:05:54
¿Cómo?
1:05:54 → 1:05:55
Digo, ¿dónde ha estudiado?
1:05:55 → 1:05:58
En Suiza.
1:05:58 → 1:05:59
Tu padre estudió en Princeton, ¿verdad?
1:05:59 → 1:06:02
Sí, señor, sí, graduado en 1992.
1:06:02 → 1:06:05
Cuenta cosas muy graciosas de cómo estaba entonces aquello.
1:06:05 → 1:06:08
Entre otras, habla de cierto partido de rugby.
1:06:08 → 1:06:12
Al parecer, Yale era el equipo contrario y se disputaba un balón junto a la meta de Princeton.
1:06:12 → 1:06:14
Yale sacaba.
1:06:14 → 1:06:20
Saltando cinco minutos, papá cogió el balón, corrió y... ¡Señorita Lola Warrimer!
1:06:24 → 1:06:35
Hola, hermano.
1:06:35 → 1:06:35
¿Ves?
1:06:35 → 1:06:37
He venido.
1:06:37 → 1:06:39
¿Cómo te ha ocurrido venir aquí?
1:06:39 → 1:06:42
¿Qué dices, querido?
1:06:42 → 1:06:43
Te preguntaba cómo te encuentras.
1:06:43 → 1:06:44
Estoy perfectamente.
1:06:44 → 1:06:47
¿Y tú?
1:06:47 → 1:06:47
Preséntame.
1:06:48 → 1:06:50
Señora Baines, le presento a mi hermana Lola.
1:06:50 → 1:06:51
Tanto gusto.
1:06:51 → 1:06:52
¿Cómo está usted?
1:06:52 → 1:06:53
Encantada de conocerla.
1:06:53 → 1:06:55
Gracias.
1:06:55 → 1:06:56
No quiere pasar.
1:06:56 → 1:07:03
Gracias.
1:07:03 → 1:07:05
Bárbara, mi hermana Lola.
1:07:05 → 1:07:05
Tanto gusto.
1:07:05 → 1:07:06
Igualmente.
1:07:06 → 1:07:08
Estoy contenta de haberla conocido por fin.
1:07:08 → 1:07:10
He visto sus fotos en la prensa y quería saber cómo era en persona.
1:07:10 → 1:07:12
Igual me pasaba con usted.
1:07:12 → 1:07:13
Gracias.
1:07:13 → 1:07:14
¿Lola?
1:07:14 → 1:07:14
¡Qué cariño!
1:07:16 → 1:07:18
El padre de Bárbara, señor Baines.
1:07:18 → 1:07:19
Señor Baines, mi hermana.
1:07:19 → 1:07:22
El gusto es mío.
1:07:22 → 1:07:23
¿Qué le pasa?
1:07:23 → 1:07:27
Nada, solo que jamás lo hubiese conocido por la descripción.
1:07:27 → 1:07:28
Pero siéntese.
1:07:28 → 1:07:37
Gracias.
1:07:37 → 1:07:39
¿He interrumpido algo que estaban hablando cuando yo llegué?
1:07:41 → 1:07:43
¿Quiere levantarse?
1:07:43 → 1:07:44
Gracias.
1:07:44 → 1:07:48
¡Soy yo!
1:07:48 → 1:07:52
¡Ahora es usted!
1:07:52 → 1:07:54
¡Qué gracioso!
1:07:54 → 1:08:01
Voy a ponerlo aquí, así no nos estorba.
1:08:01 → 1:08:02
¡Ay, señor!
1:08:02 → 1:08:04
Esto va a ser el cuento de nunca acabar.
1:08:04 → 1:08:05
Espero que no.
1:08:08 → 1:08:10
Sigue con tu historia, cielo.
1:08:10 → 1:08:13
Sí, les contaba una anécdota de mi... de nuestro padre.
1:08:13 → 1:08:15
¿De veras?
1:08:15 → 1:08:18
Bueno, no me tomen por grosera, pero ¿pueden darme un trago?
1:08:18 → 1:08:18
Desde luego.
1:08:18 → 1:08:25
Antes de beber, tomé tres o cuatro, pero está pasándose melefecto y ya saben lo que es eso.
1:08:25 → 1:08:30
Bueno, no me mires así, también te gusta empirar el codo.
1:08:30 → 1:08:33
Le llamamos Jerry el Cuba.
1:08:33 → 1:08:36
Le agrada beber cuando no le ve nadie y aguanta mucho, ¿sabes?
1:08:38 → 1:08:41
Le he visto trincar durante una noche entera y parecía que no había tomado nada.
1:08:41 → 1:08:48
Luego de repente cayó desplomado.
1:08:48 → 1:08:50
Una copa de Jerez, ¿verdad?
1:08:50 → 1:08:53
Sírvale a la señorita una copa de Jerez.
1:08:53 → 1:08:55
¿Una copa de Jerez?
1:08:55 → 1:08:59
Dispense, no me gusta el Jerez.
1:08:59 → 1:09:02
Oiga, tráigame un whisky.
1:09:02 → 1:09:03
¿Whisky?
1:09:03 → 1:09:04
Sí.
1:09:04 → 1:09:06
Oiga, así.
1:09:06 → 1:09:06
Bien.
1:09:08 → 1:09:10
Perdón por interrumpirte otra vez, Jerry.
1:09:10 → 1:09:12
¿Qué estabas diciendo?
1:09:12 → 1:09:16
Les refería una cosa que contaba papá, tú ya la conoces.
1:09:16 → 1:09:20
Verán, faltaban cinco minutos, papá cogió el balón... ¿El balón qué balón?
1:09:20 → 1:09:21
El de rugby.
1:09:21 → 1:09:23
¿Y qué diablos hacía él con un balón de rugby?
1:09:25 → 1:09:29
Es que les... les refería a una anécdota de cuando papá estuvo en Princeton.
1:09:29 → 1:09:30
Tú ya sabes cuál es.
1:09:30 → 1:09:31
Ah, sí, sí, claro.
1:09:31 → 1:09:33
A papá le chiflaba Princeton.
1:09:33 → 1:09:35
Estuvo allí cerca de 20 años.
1:09:35 → 1:09:39
El hombre se pirraba por aquello, le enloquecía, ¿saben?
1:09:39 → 1:09:42
Y desde luego siempre lo tenía precioso.
1:09:42 → 1:09:44
Conocen ese terreno, ¿verdad?
1:09:44 → 1:09:47
Sin duda.
1:09:47 → 1:09:47
Gracias, amigo.
1:09:47 → 1:09:50
Me temo que... Te he echado el whisky encima.
1:09:50 → 1:09:51
Té en el pañuelo.
1:09:51 → 1:09:51
Gracias.
1:09:52 → 1:09:56
Me temo que mi hermana tenga un muy especial sentido del humor.
1:09:56 → 1:09:57
También yo.
1:09:57 → 1:10:02
Lo que ella quiere decir es que papá regaló al colegio unos bonitos paisajes que pintó.
1:10:02 → 1:10:04
Disculpen.
1:10:04 → 1:10:06
¡Qué sed tenía!
1:10:06 → 1:10:08
Habrá sido el bacalao que tomé esta noche.
1:10:08 → 1:10:11
Permite.
1:10:11 → 1:10:13
Este hermano mío es muy bueno, ¿verdad?
1:10:13 → 1:10:14
Sí.
1:10:14 → 1:10:17
Siempre se portó muy bien conmigo.
1:10:17 → 1:10:21
Yo me mataba a trabajar en el Virginia Club y apenas ganó alguna pasta con él.
1:10:22 → 1:10:23
Bueno, ya me entiende.
1:10:23 → 1:10:30
Me obligó a dejar el trabajo y a viajar a Londres y a París y... Eso es ser un buen hermano, ¿no?
1:10:30 → 1:10:32
¿Qué hacía usted en el Virginia Club?
1:10:32 → 1:10:35
Pues yo... Estaba empleada... Yo lo diré.
1:10:35 → 1:10:40
Era algo así como una... Resulta difícil de explicar.
1:10:40 → 1:10:41
¿Tienen ustedes discos?
1:10:41 → 1:10:43
¿Discos?
1:10:43 → 1:10:45
Sí, sí, tenemos algunos.
1:10:45 → 1:10:47
Pues vamos a ver.
1:10:47 → 1:10:48
Eh, un momento.
1:10:52 → 1:10:53
¡Que no salga nadie de la habitación!
1:10:53 → 1:10:55
¡He perdido el bolso!
1:10:55 → 1:10:57
¡Míralo!
1:10:57 → 1:10:59
¡Vaya eso me alivia!
1:10:59 → 1:11:01
¿Dónde están los discos?
1:11:01 → 1:11:05
Venga por aquí y se los enseñaré.
1:11:05 → 1:11:06
Oye, hazme el favor de no perder esta bebida.
1:11:12 → 1:11:13
¡Esta es mi canción!
1:11:13 → 1:11:15
¿Le gustaría oírmela cantar?
1:11:15 → 1:11:18
Pues no sé, yo... Muy bien, sí.
1:11:18 → 1:11:20
Tendrá usted que poner este chisme.
1:11:20 → 1:11:21
Es muy complicado para mí.
1:11:21 → 1:11:25
El que tenemos en casa es de manubrio.
1:11:25 → 1:11:26
Yo en tu lugar no haría eso.
1:11:26 → 1:11:30
Hombre, no pienses que voy a actuar como lo hacía en el club, si es eso lo que te preocupa.
1:11:30 → 1:11:34
¡No soy idiota!
1:11:34 → 1:11:38
El número tiene una parte movidita, pero tendrán que sustituirla con su imaginación.
1:11:41 → 1:11:47
Yo solía soñar con un colegio pequeño, un colegio pequeño por un aterrizaje, pero me quedé sin hogar.
1:11:47 → 1:11:49
Mis sueños se han ido con el viento.
1:11:49 → 1:11:54
Nunca olvidaré cómo hice mis cosas, hice mis cosas, pero te llamaste mi amor, te llamaste mi amor y aparecieron.
1:11:54 → 1:11:56
Mis sueños se han ido con el viento.
1:11:56 → 1:11:58
Cuando mi amor y yo pasáramos bajo el cielo,
1:12:07 → 1:12:09
...una mano en la otra.
1:12:09 → 1:12:20
Pero ahora estoy sola... ...y cuando el romance se ha ido... ...hay bandas en las montañas... ...en el camino de los cielos... ...cantando mi sueño.
1:12:23 → 1:12:24
Adiós.
1:12:24 → 1:12:24
¿A dónde me llevas?
1:12:24 → 1:12:26
Dí adiós, anda, dí adiós.
1:12:26 → 1:12:27
¿Me despido?
1:12:27 → 1:12:28
Adiós, adiós, adiós.
1:12:28 → 1:12:29
¿A dónde demonios vas?
1:12:29 → 1:12:31
Al chalet de Tia Pasi.
1:12:46 → 1:12:47
¿No puedes conducir?
1:12:47 → 1:12:50
¡Puedo llegar en 2 minutos con 2 ruedas!
1:12:50 → 1:12:51
¿Qué crees tú en eso?
1:12:51 → 1:12:52
¡Apártate!
1:12:52 → 1:12:55
¡El coche es mío y quiero conducirlo!
1:12:55 → 1:12:57
¡Te he dicho que te quites!
1:12:57 → 1:12:57
¡No, no!
1:12:57 → 1:12:59
¡Quiero conducir el coche!
1:12:59 → 1:13:03
Apaga la radio, o por lo menos ponla un poco más baja.
1:13:03 → 1:13:06
¡No puedo, se ha caído el botón!
1:13:06 → 1:13:08
¿Ya lo que has hecho?
1:13:08 → 1:13:10
Y eso, ponlo donde podamos encontrarlo.
1:13:14 → 1:13:15
¡Apaguen la radio!
1:13:15 → 1:13:15
¡No puedo!
1:13:15 → 1:13:17
¡Que la apaguen!
1:13:17 → 1:13:18
No puedo.
1:13:18 → 1:13:21
O apagan esa radio o se vienen conmigo a la comisaría.
1:13:21 → 1:13:22
¡Es inútil!
1:13:22 → 1:13:23
¡Quiere llevarnos a la comisaría!
1:13:23 → 1:13:27
¡Agente, se ha estropeado el mando!
1:13:27 → 1:13:29
¿Puede ayudarnos?
1:13:29 → 1:13:30
¡No puede, ya lo verán!
1:13:52 → 1:13:54
Qué bonito es esto, ¿no te parece?
1:13:54 → 1:13:55
Sí, sí, divino.
1:13:55 → 1:13:58
Y pensar que de no ser por ti me lo hubiera perdido... Sí.
1:13:58 → 1:14:03
Bueno, supongo que cuando esté devuelta en la ciudad ya no valdrá la pena irse a la cama.
1:14:03 → 1:14:05
¿Te importa que me lleve tu coche para volver?
1:14:05 → 1:14:07
No, no me importa, aunque creo que es una tontería.
1:14:07 → 1:14:09
Y Pasi sufrirá un desencanto.
1:14:09 → 1:14:10
Muchas gracias, pero me voy.
1:14:12 → 1:14:20
Si yo me quedaba aquí, podrías demostrarme lo inocente que puede ser una noche en el campo, ¿verdad?
1:14:20 → 1:14:22
¿Que yo me figuraba?
1:14:22 → 1:14:25
¿Aun continúas pulsando la misma tecla?
1:14:25 → 1:14:28
Pues has de saber que para mí es por completo indiferente que te vayas o que te quedes.
1:14:28 → 1:14:30
Sólo quería darte facilidades.
1:14:40 → 1:14:42
¿Tienes que arrancar ese botón de la radio?
1:14:42 → 1:14:45
¿Acaso pretendes que vaya a buscarlo?
1:14:45 → 1:14:46
¿Cuánto tendré que soportar?
1:14:46 → 1:14:47
Mucho.
1:14:47 → 1:14:47
¿Qué es eso?
1:14:47 → 1:14:48
Una motocicleta.
1:14:48 → 1:14:49
¿No será la policía?
1:15:12 → 1:15:13
¡Apague esa radio!
1:15:13 → 1:15:14
¡No puedo!
1:15:14 → 1:15:15
¿Qué es eso de que no puede?
1:15:15 → 1:15:18
¡Ah, con que sale a la carretera con un coche averiado, eh!
1:15:18 → 1:15:20
¡Déjeme echar un vistazo!
1:15:20 → 1:15:21
¡Un momento, me quitaré del medio!
1:15:21 → 1:15:22
¡Mira a ver qué tiene!
1:15:22 → 1:15:23
¡Está roto el enganche!
1:15:23 → 1:15:24
¡Ah, desconectaremos la batería!
1:15:43 → 1:15:45
¿Sabe que le puedo poner una multa por esto?
1:15:45 → 1:15:46
¿Es suyo este coche?
1:15:46 → 1:15:47
No.
1:15:47 → 1:15:48
¿Pues de quién es?
1:15:48 → 1:15:49
A ver si lo adivina.
1:15:49 → 1:15:50
¿Con qué es suyo, eh?
1:15:50 → 1:15:52
¿Dónde tiene la cédula?
1:15:52 → 1:15:54
En el cajón superior de mi cómoda.
1:15:54 → 1:15:56
¿Seguro que el coche es suyo?
1:15:56 → 1:15:57
Pues claro que es mío.
1:15:57 → 1:16:00
Bueno, si es suyo, tiene que saber el número de su matrícula.
1:16:00 → 1:16:00
¿Qué número es?
1:16:00 → 1:16:01
Pues no lo sé.
1:16:01 → 1:16:03
Todos los años cambian la placa.
1:16:03 → 1:16:03
No mire.
1:16:03 → 1:16:06
Y dígame cuál es el número de su motocicleta.
1:16:06 → 1:16:07
Lo ve, ¿eh?
1:16:07 → 1:16:09
Oiga, ustedes han bebido, ¿no?
1:16:09 → 1:16:10
No, yo no, pero...
1:16:11 → 1:16:13
A ver, camina por la línea.
1:16:13 → 1:16:14
¡Vamos!
1:16:14 → 1:16:15
¡Anda, cariño, camina!
1:16:15 → 1:16:16
¿Estás segura que yo no...?
1:16:16 → 1:16:17
¿Pero qué ha hecho usted?
1:16:17 → 1:16:20
El freno estaba mal.
1:16:20 → 1:16:21
Nosotros estamos peor.
1:16:21 → 1:16:23
Ya no tenemos medio de transporte.
1:16:42 → 1:16:44
¿Podrían llevarnos a casa de mi tía?
1:16:44 → 1:16:46
Está a sólo 20 kilómetros.
1:16:46 → 1:16:47
¿No tienen nada que hacer?
1:16:47 → 1:16:49
No, no tengo nada que hacer.
1:16:49 → 1:16:50
¿Y tú?
1:16:50 → 1:16:54
¿Dónde vas a sentarse?
1:16:54 → 1:16:56
No sé, tendremos que estudiarlo.
1:17:37 → 1:17:38
¡Vamos, haz lo que yo!
1:17:38 → 1:17:40
¡Es maravilloso!
1:17:40 → 1:17:41
Escuchen, no digan ni una palabra.
1:18:06 → 1:18:09
Ella es la señora Warriner y él, el señor Warriner.
1:18:09 → 1:18:10
Tanto gusto.
1:18:10 → 1:18:11
¿Qué tal?
1:18:11 → 1:18:11
Tanto gusto.
1:18:11 → 1:18:13
Hola, encantado.
1:18:13 → 1:18:14
Bien, ya está todo arreglado, ¿no?
1:18:14 → 1:18:16
Se encargarán de recuperar mi coche por la mañana, ¿verdad?
1:18:16 → 1:18:17
Sí, señora.
1:18:17 → 1:18:20
Y entre tanto, vayan pensando en el regalo que les gustaría tener para Navidad.
1:18:20 → 1:18:21
Adiós.
1:18:21 → 1:18:23
Espero que tengan buen viaje de vuelta.
1:18:23 → 1:18:26
Muchas gracias.
1:18:26 → 1:18:27
Hola, amigo.
1:18:27 → 1:18:28
¿Usted se encuentra bien?
1:18:28 → 1:18:30
Sí, perfectamente.
1:18:30 → 1:18:32
Me alegro.
1:18:32 → 1:18:34
Pero no esperaba a nadie esta noche.
1:18:35 → 1:18:36
¿No está mi tía aquí?
1:18:36 → 1:18:37
No, señora.
1:18:37 → 1:18:38
¿Que no está aquí?
1:18:38 → 1:18:39
No.
1:18:39 → 1:18:40
Pues no me lo explico.
1:18:40 → 1:18:42
Yo sí.
1:18:42 → 1:18:43
Vaya, tiene gracia.
1:18:43 → 1:18:45
Voy a preparar un poco de café.
1:18:45 → 1:18:48
No, no, déjelo usted, me quitaría el sueño.
1:18:48 → 1:18:53
Yo voy a acostarme, estoy muy cansada.
1:18:53 → 1:18:54
¿Lo ve?
1:18:54 → 1:18:55
Está agotada.
1:18:55 → 1:18:57
Oiga, ¿está hecha la habitación?
1:18:57 → 1:18:58
Sí.
1:18:58 → 1:18:58
Me alegro.
1:18:58 → 1:19:00
El señor Warner se va a quedar a dormir aquí.
1:19:00 → 1:19:02
Tráigale un par de mantas de mucho abrigo.
1:19:02 → 1:19:03
Está muy resfriado.
1:19:03 → 1:19:04
¿Ah, sí?
1:19:04 → 1:19:05
Sí, sí.
1:19:05 → 1:19:07
Llevo arrastrando un constipado ya varios días.
1:19:07 → 1:19:08
Cuánto lo siento.
1:19:08 → 1:19:12
Días no, tres meses.
1:19:12 → 1:19:13
¿Qué tan te defiendes?
1:19:13 → 1:19:15
Tengo ciertos problemas con el guardarropa.
1:19:15 → 1:19:17
Pues ándate yo.
1:19:17 → 1:19:21
Y gracias a lo de mi catarro, me ha instalado muy bien.
1:19:21 → 1:19:23
Sí, el bueno de Beach es un viejecito muy eficiente.
1:19:28 → 1:19:29
¡Fuera!
1:19:29 → 1:19:29
¡Fuera!
1:19:58 → 1:20:02
La última moda.
1:20:02 → 1:20:05
¿Qué le pasa?
1:20:05 → 1:20:07
No lo sé.
1:20:07 → 1:20:12
El pestillo no funciona muy bien.
1:20:12 → 1:20:16
Sí, no es muy práctico ese pestillo.
1:20:16 → 1:20:21
Ya diré a Abeis que lo cambie.
1:20:21 → 1:20:23
Bien.
1:20:23 → 1:20:23
Buenas noches.
1:20:49 → 1:20:50
No, no habrá ninguno.
1:20:50 → 1:20:50
Bueno, hasta mañana.
1:20:50 → 1:20:51
Buenas noches.
1:20:51 → 1:20:53
Buenas noches.
1:22:05 → 1:22:08
Te he dicho que tendríamos problemas con esto.
1:22:08 → 1:22:16
Es verdad.
1:22:16 → 1:22:20
Dentro de media hora ya no seremos marido y mujer.
1:22:20 → 1:22:22
Gracioso, ¿eh?
1:22:22 → 1:22:23
Sí, gracioso.
1:22:23 → 1:22:26
Y todo ha sido porque tú lo tomaste como lo tomaste.
1:22:26 → 1:22:27
¿Qué?
1:22:27 → 1:22:31
Pues, la verdad, si no te pones como te pusiste, las cosas no habrían llegado a lo que han llegado.
1:22:32 → 1:22:36
En fin, las cosas seguirían lo mismo si hubiesen sido diferentes.
1:22:36 → 1:22:39
¿Las cosas son como tú las hiciste?
1:22:39 → 1:22:40
No, no.
1:22:40 → 1:22:45
Las cosas son como tú crees que las hice, y resulta que no las hice así.
1:22:45 → 1:22:47
Las cosas están lo mismo que estaban siempre.
1:22:47 → 1:22:56
Y las otras cosas también, así que... Las cosas ya nunca volverán a ser como fueron.
1:22:56 → 1:23:01
Que descanses.
1:23:01 → 1:23:01
Buenas noches.
1:23:12 → 1:23:13
Me he enganchado.
1:23:13 → 1:23:13
Buenas noches.
1:24:43 → 1:24:50
Estaba tratando de sujetarla.
1:24:50 → 1:24:52
Ha vuelto a abrirse.
1:25:16 → 1:25:17
¿Y tú no?
1:25:17 → 1:25:18
No.
1:25:18 → 1:25:23
Pues sí lo estás, porque te equivocas al creerme diferente porque tú no eres la misma.
1:25:23 → 1:25:26
Las cosas son diferentes, sí, pero no como te figuras.
1:25:26 → 1:25:27
Yo he cambiado.
1:25:27 → 1:25:31
Antes era un tonto y ahora no lo soy.
1:25:31 → 1:25:37
Y siendo yo diferente, ¿no crees que, bueno, las cosas podrían ser como antes, aunque un poco diferentes?
1:25:37 → 1:25:40
¿Hablas en serio?
1:25:40 → 1:25:42
¿Estás seguro?
1:25:42 → 1:25:43
¿No más celos?
1:25:43 → 1:25:44
¿No más floridos?
1:25:47 → 1:25:50
Aunque... ¿Qué?
1:25:50 → 1:25:52
Hay algo que me trae a mal traer.
1:25:52 → 1:25:56
¿El qué?
1:25:56 → 1:26:00
Este pestillo.
1:26:00 → 1:26:03
Sí, claro.
1:26:03 → 1:26:09
Oye... ¿No crees que podrías poner ahí la...
1:26:21 → 1:26:22
Buenas noches.
1:26:48 → 1:26:49
¡Fuera, fuera!