0:00 → 0:06
Sottotitoli e revisione a cura di QTSS
0:30 → 0:37
Sottotitoli a cura di QTSS
1:08 → 1:15
C'era una volta a Long Island, a una trentina di miglia da New York, una grande tenuta dove
1:15 → 1:21
viveva una graziosa fanciulla. Si trattava di una vasta proprietà che occupava molte
1:21 → 1:27
persone di servizio. C'erano diversi giardinieri per la manutenzione delle aiuole del grande
1:27 → 1:34
parco e un marinaio incaricato di ripulire, calafatare e verniciare le numerose imbarcazioni
1:34 → 1:40
alla fonda nel porticciolo. E non mancavano gli specialisti con il compito di mantenere
1:40 → 1:47
in perfetta efficienza i vari campi di tennis, nonché la piscina all'aperto e quella d'inverno.
1:47 → 1:56
Mentre a un brav'uomo senza alcun particolare titolo era affidata la piccola vasca che ospedalava
1:56 → 2:07
George, il pesciolino. C'era inoltre un autista di nome Thomas Fairchild che era stato importato
2:07 → 2:14
anni prima dall'Inghilterra assieme all'ultimo modello della Rolls Royce. Era un autista
2:14 → 2:22
di alta classe come ognuna delle otto macchine di cui doveva prendersi cura e aveva una figlia
2:22 → 2:31
che si chiamava Sabrina. Era la vigilia della regata annuale per la categoria 6 metri e
2:31 → 2:37
secondo una tradizione stabilita ormai da più di 30 anni i lerribi davano una festa.
2:37 → 2:45
Non pioveva mai per la festa dei lerribi, sarebbe stata un'offesa alla famiglia. I
2:45 → 2:56
lerribi erano quattro padre madre e due figli. Padre e madre si erano sposati nel 1906 e fra
2:56 → 3:01
i molti regali di nozze avevano ricevuto un appartamento a New York e questa villa di
3:01 → 3:09
campagna dove però ormai trascorrevano la maggior parte del loro tempo. Lerri il primo
3:09 → 3:15
dei due figli aveva studiato all'università di Yale e nessuno dubitava che un giorno o
3:15 → 3:22
l'altro egli sarebbe divenuto per lo meno ministro delle finanze. Suo fratello David
3:22 → 3:28
aveva frequentato per brevissimi periodi alcune delle migliori università americane impiegando
3:28 → 3:36
il resto del tempo in matrimoni e divorzi. Magnifico giocatore di polo compariva come
3:36 → 3:45
a carico di suo fratello nella dichiarazione dei redditi di quest'ultimo. La vita era molto
3:45 → 4:13
piacevole in casa Lerri e le loro feste particolarmente allegre.
4:37 → 4:44
valigie. Chi è quella ragazza papà? Quale ragazza? Quella che balla con David. Ma è
4:44 → 4:53
una Van Horn, Greta Van Horn, alta finanza. Odio le donne che ridono sempre. Tu odi le
4:53 → 4:58
donne che David guarda. Sabrina ormai devi smetterla con questa fissazione assurda,
4:58 → 5:06
devi levartelo dalla testa. Sì papà. Meno male che parti, speriamo che serva a qualcosa.
5:06 → 5:16
Sì papà. Allora su andiamo. Un attimo vai avanti intanto, io vengo subito.
6:06 → 6:29
Ah, sei tu Sabrina? Buonasera. Mi pareva di aver visto l'ombra. No, non era un'ombra.
6:46 → 7:00
Greta, dove sei nascosta? Greta! Io direi di giocare senza redditi.
7:00 → 7:07
Oh no, ti lascio fare quello che vuoi ma devi restare di là. Non è troppo difficile.
7:07 → 7:32
Avanti. Bisogna osservare le regole del gioco. Allora servo eh?
8:37 → 8:50
Sabrina? Sabrina?
8:50 → 9:01
Sì papà. Non dimenticarti il passaporto domattina.
9:01 → 9:07
No papà. Non capita tutti i giorni la fortuna di andare a Parigi. Lo so.
9:07 → 9:13
Ed è la migliore scuola di cucina del mondo. Se tua madre fosse viva come sarebbe contenta
9:13 → 9:20
di sapere che ci vai. Era la cuoca più brava di Long Island. Oh non che io voglia che tu
9:20 → 9:26
diventi una cuoca come lei o che tu finisca per sposare un autista come me, ma lo sai
9:26 → 9:31
come la pensano? Tua madre e io abbiamo sempre lavorato duramente ma siamo sempre stati rispettati
9:31 → 9:38
da tutti e non so che cosa si possa desiderare di più a questo mondo. Non sognare l'impossibile
9:38 → 9:49
cara. No papà. E poi non è mai male che una donna sappia far qualcosa in cucina. Ma
9:49 → 10:09
ora va a letto. Devi alzarti presto domani. Buonanotte. Buonanotte.
10:09 → 10:22
Buonanotte. Buonanotte.
10:39 → 10:59
Buonanotte.
11:09 → 11:19
Buonanotte.
11:39 → 11:47
Buonanotte.
12:09 → 12:24
Buonanotte.
12:39 → 13:06
Buonanotte.
13:09 → 13:19
Buonanotte.
13:39 → 13:49
Buonanotte.
14:09 → 14:19
Buonanotte.
14:39 → 15:04
Buonanotte.
15:09 → 15:15
Buonanotte.
15:15 → 15:22
Buonanotte.
15:22 → 15:29
Buonanotte.
15:29 → 15:36
Buonanotte.
15:36 → 15:47
Che succede qui dentro? Thomas! Thomas! Non c'è nessuno?
16:18 → 16:30
Chi è?
16:30 → 16:38
Sabrina, esci di lì sotto. Su, vieni fuori. Avanti, andiamo.
16:38 → 16:47
Buonasera. Ma che fai qui dentro? Stavo controllando le candelle. Cosa?
16:47 → 16:53
Papà mi aveva detto che alcune erano sporche e io volevo vedere quali erano. E per questo
16:53 → 16:58
hai avviato tutti i motori e chiuso le porte? Non volevo disturbare nessuno. Stavi per non
16:58 → 17:05
dirgli nessuno per sempre, ma lo sa tuo padre. No, volevo fargli una sorpresa. Meglio che usciamo
17:05 → 17:29
da qui. Aspetta. Su, respira profondo. Ecco, bravo. Un'altra volta.
17:29 → 17:41
Cos'è successo? È svenuta. Ma ora sto bene, posso anche fare da me. Ma si può essere più
17:41 → 17:49
idiota. Non lo sai che esiste l'ossido di carbonio? Che è intossica. Ah, sì? E cosa
17:49 → 17:56
credi che sarebbe successo se non fossi arrivato io? Sarei morta. E come? Con otto macchine.
17:56 → 18:01
La signora Vanorn mi ha chiesto di accompagnarla a casa. La signora Vanorn? La madre di Greta?
18:01 → 18:11
Accompagni sua figlia. Non si riesce a trovarla. L'hai vista? No, no. Credevo. E un'altra
18:11 → 18:16
volta se metti in moto le macchine lascia aperta la porta del garage, hai capito? La
18:16 → 18:27
sottomotrista dovrebbe saperle queste cose. Sì, signore.
18:27 → 18:49
Bonjour mesdames messieurs. Ieri abbiamo appreso il modo giusto per far bollire l'acqua e oggi
18:49 → 18:59
vedremo qual è il sistema migliore per rompere un uovo. Voilà, un uovo. Un uovo non è di
18:59 → 19:05
pietra e non è neppure di legno. È una cosa, una cosa viva e quindi rompendolo non dobbiamo
19:05 → 19:11
straziarlo. Dobbiamo averne pietà e giustiziarlo rapidamente con un colpo di ghigliottina,
19:11 → 19:25
crack, con una sola mano. Fate bene attenzione al polso. Voilà, uno, due, tre, crack. Visto?
19:25 → 19:38
Occhio al polso. E ora tutti assieme prendere un uovo, uno, due, tre, crack. Altro uovo,
19:38 → 19:54
uno, due, tre, crack. Altro uovo, uno, due, tre, crack. E voi che fate? Crack. Il polso
19:54 → 20:08
sta tutto qui, guardate. Uno, due, tre, crack. Altro uovo, uno, due, tre, crack. Altro uovo,
20:08 → 20:15
uno, due, tre, crack. Altro uovo, uno, due. Caro papà o cher papà come dicono qui, come
20:15 → 20:19
sto imparando il francese, abbiamo finito il corso di quattro settimane sulle salse ed
20:19 → 20:26
era ora. In confronto quello sulle minestre è stato un vero scherzo. Non ti dico la fatica
20:26 → 20:34
con la maionese che mi impazziva ogni volta. Troppo limone. E dice niente di David? È
20:34 → 20:39
il signor Lerri che è pronto per uscire. E che dice di David? Avanti sentiamo. Non ne
20:39 → 20:44
parla. Molto bene. No momento c'è qualcosa. Ormai non penso più molto a David. Molto
20:44 → 20:51
bene. Fuorché di notte. Molto male. L'altro giorno ho deciso di dimenticarmelo e ho strappato
20:51 → 21:03
la sua fotografia. Molto bene. Potresti procurarvene subito un'altra. Molto male. Buongiorno Thomas.
21:03 → 21:08
Buongiorno signore. Bella giornata, vero? Certo. Andiamo in ufficio. Finestrini aperti
21:08 → 21:25
e 50 chilometri all'ora. Sì signore. Salve Lerri. Dove stai andando? In ufficio, dove
21:25 → 21:31
vuoi che vada? In ufficio? Di domenica? Oggi è mercoledì. Mercoledì?
21:31 → 21:50
Qui KL 7523. Date 191093. Buongiorno signorina. Come è aperto il mercato? Acciai 247,53.
21:50 → 21:58
Rialzo di 8 punti. Ferrovie 10 e 50. Rialzo di 40 punti. Chimici 36 e 10. Ribasso di 11
21:58 → 22:01
punti. Sono appena uscito di casa. Fra mezz'ora potete preparare il caffè.
22:09 → 22:14
Promemoria interna. Da Lerri Lerriby a David Lerriby. Caro David, ti prego di tenere presente
22:14 → 22:20
che fai parte della compagnia Lerriby con sede a New York nella 37° strada. Il tuo ufficio
22:20 → 22:26
è al 22° piano. Il nostro orario abituale durante i giorni feriali va dalle ore 9 alle
22:26 → 22:32
ore 17. Se tutto ciò non ti aggrada puoi chiedere l'applicazione del nostro piano di previdenza
22:32 → 22:36
ed essendo stato con noi un anno avrai diritto a una pensione di un dollaro al mese.
22:44 → 22:49
Che notizie di vostra figlia Thomas? È sempre innamorata. Che avete detto? Che è sempre
22:49 → 22:56
innamorata di quella scuola a Parigi. Ma se la cadono?
23:02 → 23:07
Dunque mesdames et messieurs, fra poco vedremo quale profitto avete ricavato dalle lezioni
23:07 → 23:17
sui soufflé. Il soufflé deve essere gaio. Gaio come una variopinta farfalla che danzi
23:17 → 23:31
sui prati fioriti di primavera. Vediamo. Meno cinque secondi. Meno quattro. Meno tre.
23:31 → 23:58
Meno due. Meno uno. Ai forni. Basso. Sciolto. Asciutto. Basso. Alto. Avete esagerato.
23:58 → 24:16
Buono. Così così. Sfatto. Superbo. Mio caro barone che tocco ineguagliabile. Mostruoso.
24:20 → 24:25
Non so com'è accaduto. Ve lo dirò io com'è accaduto. Vi siete dimenticata di accendere
24:25 → 24:31
il forno. È un po' che vi osservo mia cara e ho notato che il vostro cuore non è in
24:31 → 24:37
ciò che fate. Il vostro cuore è altrove. Voi siete innamorata e oserei dire anche che
24:37 → 24:45
il vostro è un amore infelice. Si vede? Senz'altro. Una donna felice in amore lo brucia il soufflé.
24:45 → 24:56
Ma una donna infelice ahimè si dimentica di accendere il forno. Dico bene? Si. Lo sto
24:56 → 25:03
cercando di guarire. E perché volete guarire? Ne parlate come se si trattasse di un raffreddore.
25:03 → 25:12
Lui non sa neanche che esisto. Io sogno l'impossibile. L'impossibile? Ah quanto siete fuori tempo
25:12 → 25:22
voi giovani. Ma che dite mai? Ma se questa è l'epoca dell'impossibile. E intanto per
25:22 → 25:33
incominciare smettetela di fare il cavallo. Cosa? Si chiama barone di Saint Fontenelle.
25:33 → 25:41
Un barone. Frequenta la scuola per un corso di riaddestramento sui soufflé ma gli sono
25:41 → 25:46
piaciuta tanto che è rimasto anche per gli arrosti. Ma di David continua. Che cosa dice
25:46 → 25:56
di David? Beh ormai se ha un barone. Il barone ha 74 anni ed è molto buono e gentile. Ha
25:56 → 26:01
un palco all'opera, una scuderia da corsa, dei magnifici quadri e una grande tenuta.
26:01 → 26:07
Domani sera mi accompagnerà a un grande ballo di beneficenza. Ho dovuto farmi a posto un
26:07 → 26:14
abito da sera. Vorrei che David potesse vedermi. È in taffetà e ha una grande scollatura.
26:14 → 26:21
Buongiorno signore. Buongiorno. Ma che succede? È una lettera di Sabrina. Ah. È arrivato
26:21 → 26:39
stamattina. Volete leggerla? Parla anche di voi. Povera Sabrina. Ma che ha poi stamattina?
26:39 → 26:46
Che sta per sposarsi un'altra volta. Davvero? La quarta. E chi l'ha detto? Jolly Nickerbocker.
26:46 → 26:51
Com'è? Non leggete le sue cronache mondane?
27:25 → 27:34
È in ufficio mio fratello? Sì c'è ma per il momento è molto occupato. Voglio vederlo.
27:34 → 27:38
Vi va bene alle tre e mezzo del pomeriggio? No, devo vederlo adesso. Mi dispiace ma è
27:38 → 27:43
occupato coi legali per la stesura di un importante contratto. Sentite, volete premere quel bottone
27:43 → 27:49
o devo prendervi in braccio e adoperarvi come un'ariete per abbattere la porta? Decidetevi.
27:52 → 28:01
Larry, devo parlarti. Fatti fissare un appuntamento dalla signorina. Non voglio nessun appuntamento,
28:01 → 28:11
voglio parlarti subito. Va bene, scusate un minuto signori. Allora, che cosa c'è?
28:11 → 28:17
Che significa questa roba? Quale? Altri confetti per David Lerby? La sposa sarebbe Elizabeth
28:17 → 28:25
Tyson, la ricca ereditiera. Congratulazioni. È opera tua? Mia? Credevo che lo sapessero
28:25 → 28:29
tutti di te e di Elizabeth. Le fai la corte, no? Certo che gliela faccio. E allora? Faccio
28:29 → 28:33
la corte a tante ragazze. Se fosse in te non me ne vanterei. Che vuoi fare con quella
28:33 → 28:41
rivoltella? Sei diventato matto, Larry? Guarda qua, neanche una scalfitura, che materiale.
28:41 → 28:49
A proposito, chissà se resiste anche a una bazzucca. Signorina, chiedete al comando territoriale
28:49 → 28:54
se possono prestarci una bazzucca. Sì signore. Vuoi ascoltarmi un momento per favore? Dammi
28:54 → 28:59
il tuo accendino. Mettiti bene in testa che io non ho alcuna intenzione di sposare quella
28:59 → 29:06
ragazza. Non brucia, non sa cartoccia, non fonde. Che ne dici? Senti, sono già stato
29:06 → 29:10
sposato tre volte, ti assicuro che ne ho abbastanza. Ma questa è la prima volta che hai la nostra
29:10 → 29:14
approvazione che il tuo matrimonio sarà qualcosa di costruttivo. Assaggiala. E che c'è di
29:14 → 29:20
costruttivo nello sposare Elizabeth Tyson? Assaggiala. È dolce. Certo, è fatta con la
29:20 → 29:26
canna d'azzuccaro. La canna d'azzuccaro. Ehi, un momento. C'entra per caso il fatto
29:26 → 29:32
che i Tyson possiedono la più vasta piantagione di canna d'azzuccaro di Puerto Rico? No, non
29:32 → 29:40
la più vasta, quella non ha una figlia. Adesso comincio a capire. I Tyson hanno la canna
29:40 → 29:44
d'azzuccaro con la quale si può fabbricare quella roba e io dovrei essere la vittima offerta
29:44 → 29:49
quale sacrificio sull'altare del progresso industriale, vero? Andiamo, a sentirte sembra
29:49 → 29:53
che si tratti del principe dei salsicciotti offerto in matrimonio alla figlia del re della
29:53 → 29:57
mostarda. Comunque spero che non ti oporrai perché il padre di Elizabeth possiede una
29:57 → 30:02
ventina di milioni di dollari, sarebbe molto meschino da parte tua. Hai dimenticato una
30:02 → 30:06
cosa? Che per il momento non ho chiesto la sua mano. Ah, non preoccupartene, l'ho chiesta
30:06 → 30:11
io a suo padre e ha accettato. L'hai anche baciato? Su, andiamo, Elizabeth è una delle
30:11 → 30:16
più belle ragazze del nostro ambiente. Prima o dopo avresti finito per deciderti, ho soltanto
30:16 → 30:21
cercato di aiutarti. Perché non te la sposi tu? Io? Ma perché, che c'è di strano? Vuoi
30:21 → 30:26
morire zitello? Beh, pensavo che se mi sposassi dovrei portarmi in viaggio di nozze un dittafono,
30:26 → 30:31
due segretari e almeno un paio di avvocati e di contabili. E sono certo che sin dal primo
30:31 → 30:37
giorno tradirei mia moglie coi vicepresidenti, consigli d'amministrazione, le assemblee generali.
30:37 → 30:43
Ecco, questo è il mio focolare e nessuna donna potrebbe capirlo. Neanch'io. Comunque
30:43 → 30:47
ti guadagno un bel po' di soldi. Cosa c'entrano i soldi? Se fosse per questo non varrebbe
30:47 → 30:51
neanche la pena di **** in ufficio, i soldi non sono che un sottoprodotto. Ma qual è
30:51 → 30:58
lo scopo insomma? Il potere? Ah, è l'ultima cosa a cui aspiro. Ma allora, cosa vuoi?
30:58 → 31:05
Questo nuovo affare ad esempio, che ti frutterà? Che mi frutterà? Niente forse. Abbiamo inventato
31:05 → 31:11
una nuova materia plastica e nuove industrie sorgeranno in zone prima deserte. Si costruiranno
31:11 → 31:15
fabbriche, si scaverà un porto, le officine si metteranno in moto e gente che prima non
31:15 → 31:20
vedeva un centesimo comincerà a guadagnare qualche dollaro. I bambini potranno avere
31:20 → 31:24
un paio di scarpe e magari un po' più di latte. Che c'è di male nel dare alla gente
31:24 → 31:31
biblioteche, ospedali, scuole, campi sportivi? Insomma, una vita migliore. Signorina, mandatemi
31:31 → 31:36
tutte le segretarie. Subito. No, senti Larry, non è onesto. Ora sembra che se io non sposo
31:36 → 31:40
Elisabeth, i bambini di Puerto Rico se ne andranno in giro scalzi e senza latte. Guarda
31:40 → 31:45
qua. Ne faremo aerei, stoffe, supellettili e chissà che non possa anche servirci per
31:45 → 31:50
la colazione del mattino. La sezione materie plastiche ha già preparato i progetti delle
31:50 → 31:55
fabbriche e la sezione trasporti ha già acquistato altri nove vapori. Vuoi dire che la macchina
31:55 → 32:01
si è già messa in moto? Esattamente. Volete dimostrare al signore la resistenza di questa
32:01 → 32:06
lastra? No, lascia andare, ti credo sulla parola. Oh, monta anche tu. Aspetta un momento,
32:06 → 32:16
io voglio che tu ne provi l'elasticità. Prego, saltare, signorina. Magnifico, eh? Se
32:16 → 32:24
ti sposi subito potremo utilizzare il raccolto di canna dell'annata. Già. Sono certo che
32:24 → 32:40
sarai felicissimo. Carissimo papà, la settimana prossima ci saranno gli esami per il diploma.
32:40 → 32:46
Voglio ringraziarti fin d'ora per i due più magnifici anni della mia vita. Non dimenticherò
32:46 → 32:56
mai quanto ti devo.
33:19 → 33:26
È notte ed è molto tardi. Qualcuno qui attorno sta suonando la vie en rose. È la maniera
33:26 → 33:33
francese per dire sto guardando il mondo con degli occhiali colorati di rosa. Ed è esattamente
33:33 → 33:42
quello che provo io adesso. Ho imparato tante cose qui. E non soltanto come si fa il canara
33:42 → 33:53
d'orange o la crema la vichy, ma una ricetta molto più importante. Ho imparato a vivere.
33:53 → 34:01
Ho imparato ad essere qualcosa di questo mondo che ci circonda senza stare lì indisparti
34:01 → 34:13
a stare. Stai pur certo che ormai non la fuggirò più la vita e neanche l'amore. Partirò
34:13 → 34:20
con l'aereo di venerdì prossimo. Ma è inutile che tu venga all'aeroporto. Prenderò il treno
34:20 → 34:28
e basterà che tu sia ad aspettarmi alla stazione. Arriverò alle quattro e un quarto. Se avrai
34:28 → 34:35
qualche difficoltà nel riconoscere tua figlia ricordati che sarò la ragazza più sofisticata
34:35 → 34:59
della stazione.
35:28 → 35:32
Tassi signorina, è il migliore di Glencoe.
35:32 → 35:39
Oh salve, come va? Io Benone e voi? Anzi ditemi, chi siete?
35:39 → 35:44
Come chi sono? Perché dovrei saperlo?
35:44 → 35:46
Per la verità credo proprio di no. Non vi aspettavano?
35:46 → 35:51
Doveva esserci mio padre a prendermi ma sarà successo qualcosa. Qualsiasi cosa sia accaduta
35:51 → 35:56
non posso che essere grato agli dèi se accettate un passaggio naturalmente. Ma certo, potreste
35:56 → 36:03
portarmi a casa. Bene, qua le valigie. Dove abitate?
36:03 → 36:07
Desori Street. Ma davvero? E dove abito io?
36:07 → 36:11
Ma no. Certo, dobbiamo essere vicini e se c'è una
36:11 → 36:17
cosa in cui io credo è nel buon vicinato. Oh io pure. Andiamo David.
36:17 → 36:20
Come? Si chiama David?
36:20 → 36:33
Si, certo. Che strano, anche io mi chiamo David. Curioso, vero?
36:33 → 36:39
Sì che non me lo volete dire il vostro nome? Per ****, mi sto divertendo un troppo.
36:39 → 36:43
Va bene se vi diverte. Avete sempre abitato qui a Long Island?
36:43 → 36:47
Sì, quasi sempre. E sì che conosco tutte le belle ragazze di
36:47 → 36:50
queste parti. Scommetto che la vostra competenza è anche
36:50 → 36:54
più vasta. È incredibile, eppure sono sicuro di avervi
36:54 → 37:00
già vista. Fatevi vedere di partire. Ma sì che vi conosco.
37:00 → 37:05
Ho l'impressione di avervi vista assieme a vostro padre.
37:05 → 37:08
Siete forse la figlia dell'amiraglio Starrat? Non direi.
37:08 → 37:13
Eppure me lo immagino in uniforme. Su avanti, aiutatemi un po'.
37:13 → 37:17
Che fa vostro padre? È nei trasporti.
37:17 → 37:21
Nei trasporti. Ferrovie, New York Central?
37:21 → 37:23
No. Aerei, TVA?
37:23 → 37:25
No. Navi, American Airport Lines?
37:25 → 37:28
No. Mi arrendo.
37:28 → 37:33
Automobili. Oh. Chrysler?
37:33 → 37:39
Sì, Chrysler, Ford, Studebaker e anche Rolls Royce.
37:39 → 37:41
Come vostro padre fa parte di tutte queste società?
37:41 → 37:46
In un certo senso le guide. Ecco.
37:46 → 37:47
Scommetto che mio fratello lo conosca.
37:47 → 37:52
Ah sì, senz'altro. Anzi, vi dirò che molto spesso vanno in città insieme.
37:52 → 37:55
Sul serio? Dritto al garage, per favore.
37:55 → 38:00
Non mi sono mai sentito così stupido.
38:00 → 38:15
Tra un minuto vi sentirete meglio. Eccoci arrivati.
38:15 → 38:18
No, sentite, sono così certo di avervi già conosciuta che dovete assolutamente...
38:18 → 38:23
Abitate qui?
38:23 → 38:25
Sì, perché?
38:25 → 38:29
Ci abito io qui.
38:29 → 38:32
Sovrina!
38:32 → 38:35
Bentornata, sovrina. Bentornata.
38:35 → 38:40
Ben arrivata. Margaret, che gioia riabbracciarti.
38:40 → 38:45
Ma fatti vedere, sono una signora, una vera signora ormai.
38:45 → 38:47
Bentornata, sovrina. Bentornata.
38:47 → 38:50
Benvenuta, Ernest. Vieni, caro.
38:50 → 38:53
Oh, Margaret, non è il caso di piangere.
38:53 → 38:54
Su, andiamo.
38:54 → 38:59
Ti ho portato un cappello da Parigi che ti metterai la domenica per andare in chiesa.
38:59 → 39:05
E ho portato qualcosa anche per te, Jenny.
39:05 → 39:09
Papà!
39:09 → 39:10
Sovrina.
39:10 → 39:13
Papà.
39:13 → 39:16
Scusa se non sono venuto a prenderti, ma ho dovuto accompagnare la signora dal parrucchietto.
39:16 → 39:19
Non importa, non importa.
39:19 → 39:23
Comunque non ti avrei certo riconosciuta.
39:23 → 39:27
Anche per il signor David non è stato facile.
39:27 → 39:30
Già, è vero.
39:30 → 39:32
Vado a prepararti un caffè. Vieni un momento in cucina.
39:32 → 39:35
Prima voglio aprire le valigie.
39:35 → 39:38
Allora cominciamo intanto col portarle di sopra.
39:38 → 39:42
Beh, direi che come vicini dovremo vederci molto spesso, no?
39:42 → 39:43
Più che naturale.
39:43 → 39:44
Stasera?
39:44 → 39:46
Ma davvero ci tenete a vedermi? Moltissimo. Sicuro?
39:46 → 39:49
Assolutamente.
39:49 → 39:50
D'accordo.
39:50 → 39:59
Siamo in città e appena saremo là un buon cocktail e poi andremo a cena in un piccolo ristorante francese che è una vera delizia.
39:59 → 40:01
Ma forse dopo Parigi non vi interesserà molto tutto questo.
40:01 → 40:03
Oh no, al contrario.
40:03 → 40:05
E poi andremo a ballare da qualche parte.
40:05 → 40:07
C'è un locale frequentato da artisti giù a Greenwich che ha un'orchestra fantastica.
40:07 → 40:10
Vi piace il jazz, vero? Sì.
40:10 → 40:13
Allora siamo a posto.
40:13 → 40:16
Un momento, ma guarda che smemorato.
40:16 → 40:18
C'è una gran festa a casa nostra questa sera.
40:18 → 40:19
Ci sarà anche l'orchestra?
40:19 → 40:20
Ma sarà ancora più divertente.
40:20 → 40:24
Non lo so, ci verrà molta gente noiosa, parenti eccetera.
40:24 → 40:26
Che importanza ha se ci sarete voi, David?
40:26 → 40:29
Sabrina.
40:29 → 40:30
Vengo subito papà.
40:30 → 40:32
Ho uno straordinario abito da sera con una grande scollatura.
40:32 → 40:33
Devo metterlo?
40:33 → 40:35
Sì, naturalmente.
40:35 → 40:38
Che meraviglia, una festa proprio la sera del mio ritorno.
40:38 → 40:40
Devo andare a stirarmi l'abito.
40:40 → 41:02
A più tardi.
41:02 → 41:03
Sabrina, straordinaria no?
41:03 → 41:04
Chi l'avrebbe riconosciuta?
41:04 → 41:09
Due anni fa era una ragazzetta in forme pronta da arrossire ogni volta che le capitava di incontrarci.
41:09 → 41:12
E ora hai visto che linea?
41:12 → 41:15
David, e che gambe.
41:15 → 41:20
David, l'ultimo paio di gambe che ti ha interessato ci ha costato 20.000 dollari.
41:20 → 41:23
Vedrai, vedrai cosa ti ho portato.
41:23 → 41:26
Sabrina, so che avrei dovuto dirtelo nella mia ultima lettera.
41:26 → 41:28
Guarda, ti piace?
41:28 → 41:29
Ma non volevo addolorarti.
41:29 → 41:32
E poi queste, carine no?
41:32 → 41:36
Sabrina, David è fidanzato, sta per sposarsi un'altra volta.
41:36 → 41:39
Lo so, me l'ha scritto Margaret, vero cognac Napoleon.
41:39 → 41:42
E questo è per i tuoi giorni di libertà.
41:42 → 41:44
Ma non te ne importa?
41:44 → 41:46
Non molto, dopo tutto non è ancora sposato.
41:46 → 41:49
No, mi piace, non mi piace affatto quello che hai detto.
41:49 → 41:52
Ma non vedi papà che tutto è cambiato ora?
41:52 → 41:53
No, non è cambiato niente.
41:53 → 41:58
Lui è sempre David Lerby e tu la figlia di un autista che continua a sognare l'impossibile.
41:58 → 42:06
No papà, forse non è più impossibile.
42:35 → 42:37
Vorrei che fosse domani che ci sposiamo.
42:37 → 42:39
E tu?
42:39 → 42:40
Sì, cara.
42:40 → 42:45
Ancora dieci giorni, mi sembreranno dieci anni.
42:45 → 42:47
Sì, cara.
42:47 → 42:52
Sai, papà voleva che partissimo subito dopo il ricevimento, ma io gli ho detto di no.
42:52 → 42:56
Non voglio passare su un aereo le mie prime diciotto ore di luna di miele.
42:56 → 42:57
Figurati, e tu? Sì, cara. Ma David! Come? Volevo dire, che cosa hai detto? Ma caro, mi stai ascoltando? Certamente. Che magnifica coppia! Davvero, ed Elisabetta è così carina. Non so perché i giovani abbiano la mania delle giacche bianche, sembrano tutti barbiere. Ah no, Oliver, no! Oh, la gola secca, scusa. Hai fumato, per caso? Ma se ho smesso di fumare, ti ho detto di non fumare. Ma se ho smesso di fumare, ti ho detto di non fumare. Ma se ho smesso di fumare, ti ho detto di non fumare. Ma se ho smesso di fumare, ti ho detto di non fumare.
42:57 → 43:25
Ma se ho smesso di fumare, ti ho detto di non fumare.
43:25 → 43:40
Ma se ho smesso di fumare, ti ho detto di non fumare.
43:40 → 43:55
Ma se ho smesso di fumare, ti ho detto di non fumare.
43:55 → 43:56
E perché?
43:56 → 43:59
Beh, papà è incerto se regalarmi una Jaguar o una Mercedes
43:59 → 44:01
e vorrei il suo parere prima di decidere
44:01 → 44:02
Oh, certo, è naturale
44:02 → 44:03
Come si chiama?
44:03 → 44:04
Sabrina
44:06 → 44:07
Voglio dire Fairchild
44:07 → 44:09
Ma gliene parlerò io, non preoccupatevi
44:09 → 44:10
Sì, caro
44:10 → 44:12
Lo farai certo molto meglio di me
44:44 → 44:45
Chi c'è, David?
44:45 → 44:48
Vuoi che vada a prenderti un sandwich?
44:48 → 44:49
No, grazie, caro
44:49 → 44:50
Da bere?
45:00 → 45:01
Scusate tanto
45:01 → 45:03
No, è colpa mia, scusate
45:04 → 45:05
Se ne andrà, Elizabeth?
45:05 → 45:06
Basterà un po' d'acqua
45:06 → 45:08
Allora è meglio che provvediate subito
45:08 → 45:11
Vieni, ti aiuto io, grazie
45:18 → 45:19
Sabrina
45:20 → 45:21
David
45:26 → 45:27
David
45:27 → 45:28
Siete meravigliose
45:28 → 45:30
Grazie
45:30 → 45:31
Ho fatto un po' tardi
45:31 → 45:32
Ero preoccupato
45:32 → 45:33
Temevate che avessi perso l'indirizzo?
45:33 → 45:35
Ho pensato anche questo
45:35 → 45:37
Balliamo?
45:37 → 45:40
Sì, giù
45:40 → 45:41
Grazie
46:06 → 46:07
Chi è quella ragazza?
46:07 → 46:08
Non lo so.
46:08 → 46:12
Non capisco dove si è cacciata Elisabeth.
46:16 → 46:18
Che magnifica festa.
46:18 → 46:19
Lo è adesso?
46:19 → 46:21
È la migliore di tutte.
46:21 → 46:22
E io non ne ho persa una.
46:22 → 46:24
Davvero?
46:24 → 46:27
Appollaiata là su quell'albero.
46:27 → 46:38
Oh, Sabrina se l'avessi saputo.
46:38 → 46:53
Ah, Sabrina, Sabrina, dove siete stata tutta la mia vita?
46:53 → 46:55
Sopra il vostro garage.
46:55 → 46:58
Sì, sopra la mia auto e su quell'albero.
46:58 → 47:03
Che stupido sono stato.
47:03 → 47:06
E che cotta avevo io per voi.
47:06 → 47:08
E ora è troppo tardi?
47:08 → 47:27
Non lo so, David.
47:27 → 47:30
Dovresti vederla, cari miei, dovresti vederla.
47:30 → 47:32
È la più bella della festa, la più elegante.
47:32 → 47:35
E che disinvoltura, che portamento.
47:35 → 47:37
Come se fosse sempre vissuta là in mezzo.
47:37 → 47:38
Non mi piace niente.
47:38 → 47:40
Con chi sta ballando, con David?
47:40 → 47:43
Certo, e lui la tiene così stretta che non so proprio come faccia a respirare, poverina.
47:43 → 47:47
E come si guardano negli occhi.
47:47 → 47:49
Non mi piace niente.
47:49 → 47:51
Dovresti essere contento, invece.
47:51 → 47:54
È ciò che voleva, è quello è il suo ambiente.
47:54 → 47:56
No, non lo è, non è nemmeno il mio.
47:56 → 47:59
Vi ricordate l'autista degli Aristop?
47:59 → 48:03
Sua figlia si innamorò del signorino e il giorno del matrimonio lui dovete accompagnarmi in macchina fino in chiesa
48:03 → 48:06
per poi levarsi la divisa e dare il braccio alla sposa.
48:06 → 48:08
Non è per me, non mi piace niente.
48:08 → 48:11
Ma era venticinque anni fa.
48:11 → 48:37
Andiamo, so vederli.
48:37 → 48:43
David, David.
48:43 → 48:44
Ciao mamma.
48:44 → 48:46
David, non credo di conoscere la signorina.
48:46 → 48:48
Oh, sì, invece.
48:48 → 48:49
Buonasera signora Lervi.
48:49 → 48:51
Ma è la signorina Fairchild.
48:51 → 48:52
Sabrina.
48:52 → 48:54
Sì, certo.
48:54 → 48:56
Sì, ma è proprio vero.
48:56 → 48:59
Sfido, eh, Sabrina?
48:59 → 49:00
Non mi avevate riconosciuta.
49:00 → 49:02
Sono diversa da quella di una volta, no?
49:02 → 49:05
Oh, moltissimo.
49:05 → 49:07
E' una bellissima signorina.
49:07 → 49:11
Gliel'ho detto anch'io e ho pensato che era simpatico darle il benvenuto invitandola alla festa.
49:11 → 49:15
Oh, David è stato così gentile. È venuto anche a prendermi alla stazione.
49:15 → 49:17
Ah, sì? Ma che buona idea.
49:17 → 49:18
Sai, è tornata da Parigi.
49:18 → 49:20
Sì, lo so.
49:20 → 49:24
Anzi, spero che un giorno o l'altro verrai a cucinarci qualche cosa di buono.
49:24 → 49:25
Voglio vedere cosa hai imparato.
49:25 → 49:30
Oh, ho imparato tanto.
49:30 → 49:52
Sottotitoli e revisione a cura di QTSS
50:00 → 50:12
Sottotitoli e revisione a cura di QTSS
50:30 → 50:43
Sottotitoli e revisione a cura di QTSS
51:02 → 51:07
Ah, David, è così divertente. Più che stare là a guardare da un albero.
51:07 → 51:11
Sono così contento che tu sia tornata. Non ti lascerò mai più ripartire.
51:11 → 51:12
Davvero?
51:12 → 51:13
Davvero.
51:13 → 51:16
David, ti piacerebbe darmi un bacio?
51:16 → 51:17
È un sogno?
51:17 → 51:22
No, è una realtà. Ricordi? Come quella volta sui pattini a rotelle.
51:22 → 51:24
Che pattini?
51:24 → 51:25
Non te ne rammenti?
51:25 → 51:27
Rammento che avevo un paio di pattini a rotelle.
51:27 → 51:32
Io avevo nove anni e tu mi insegnavi a pattinare all'indietro reggendomi per la vita.
51:32 → 51:36
Ed un tratto mi baciaste. Non l'ho mai dimenticato.
51:36 → 51:40
Senti, andiamocene via di qui.
51:40 → 51:43
Sì, e dove?
51:43 → 51:45
Sai che facciamo? Tu te ne vai per prima, io poi ti raggiungerò al...
51:45 → 51:48
Al tennis scoperto?
51:48 → 51:49
Sì. E porterai dello champagne? Certo.
51:49 → 51:58
Quante cose hai visto da quell'albero, vero?
51:58 → 52:00
E dirai all'orchestra di suonare quella stessa canzone?
52:00 → 52:20
Naturalmente.
52:33 → 52:34
Ma dove è andato David?
52:34 → 52:38
Ha preso dei suoi doveriti ospite, ma cercherò di distrarlo.
52:38 → 52:51
Grazie.
52:51 → 52:52
Hai un minuto libero, David?
52:52 → 52:54
No, non adesso.
52:54 → 52:55
Papà vuole parlare.
52:55 → 52:56
E ho da fare.
52:56 → 52:58
È meglio che tu venga subito, è furioso.
52:58 → 52:59
Oh, e perché mai?
52:59 → 53:00
Indovina.
53:00 → 53:02
Animale, vegetale o minerale?
53:02 → 53:03
Animale, senz'altro.
53:03 → 53:19
No, Larry, ormai non ci resta che scacciarlo dalla famiglia.
53:19 → 53:22
Ma che cosa ho fatto, papà?
53:22 → 53:23
Non dico che tutti i Lerby siano stati dei santi.
53:23 → 53:26
Ci fu un Lerby impiccato per pirateria,
53:26 → 53:29
un altro che commerciava in schiavi e un lontano cugino di mio nonno
53:29 → 53:32
che fu ucciso nell'inghiama mentre stava saltando un treno.
53:32 → 53:37
Ma nessuno dei Lerby si è mai comportato come ti sei comportato tu questa sera.
53:37 → 53:40
Ma insomma, che cosa ho fatto?
53:40 → 53:42
Che cosa hai fatto?
53:42 → 53:43
Papà, ti raccomando la pressione.
53:43 → 53:45
Un gentile uomo non si compromette con una domestica.
53:45 → 53:47
Non è una domestica.
53:47 → 53:49
È la figlia di un autista e comportandoti come stai facendo
53:49 → 53:51
non solo hai messo in imbarazzo noi, ma anche suo padre.
53:51 → 53:55
Ho troppo rispetto per Thomas per interferire nella sua vita privata
53:55 → 53:57
che lo stesso rispetto dovresti avere per sua figlia.
53:57 → 54:00
Ne ho tanto rispetto che l'ho invitata a questa festa, no?
54:00 → 54:01
Beh, è esagerato.
54:01 → 54:02
L'amo, papà.
54:02 → 54:05
Naturalmente.
54:05 → 54:07
E così un giorno o l'altro apprenderemo che il nostro Romeo
54:07 → 54:09
ha scalato il garage e rapito la sua Juliet.
54:09 → 54:11
Può darsi.
54:11 → 54:13
Lasciamo da parte il fatto che sei fidanzato,
54:13 → 54:16
ma mi permetterai almeno di ricordarti il tuo brillante passato coniugale.
54:16 → 54:20
Lo so, papà, ho commesso tre errori.
54:20 → 54:23
Primo, quella contessa ungherese che ti sposò soltanto per portare in America
54:23 → 54:25
la famiglia, madre, padre e cinque figli
54:25 → 54:28
e tutti bisognosi di cure costosissime.
54:28 → 54:30
Oh, non vorrei ricominciare con questa storia.
54:30 → 54:33
E poi quella ragazza del Texas che si interessava soltanto di cavalli
54:33 → 54:38
e che pretendeva di trasformarci tutti quanti, famiglia e servitù,
54:38 → 54:39
in un branco di cowboy.
54:39 → 54:41
Papà, ricordati la pressione.
54:41 → 54:43
E infine la grande attrice,
54:43 → 54:47
quella che faceva la pubblicità alla televisione per un antisudorifero.
54:47 → 54:50
Puff, puff, puff, puff.
54:50 → 54:51
E ora la figlia del nostro autista.
54:51 → 54:53
Papà, hai finito? Perché mi stanno aspettando.
54:53 → 54:54
No, no, no, finito.
54:54 → 54:58
E sono certo che anche tuo fratello dovrà dirti qualcosa.
54:58 → 55:00
Sì, è vero, ma non so se sarà di tuo gradimento, papà,
55:00 → 55:01
perché trovo che sei un po' ingiusto con David.
55:01 → 55:02
Ingiusto?
55:02 → 55:04
Beh, David ha diritto di vivere la sua vita
55:04 → 55:07
e se ritiene che Sabrina sia la ragazza che...
55:07 → 55:09
Cioè che te! Dici sul serio, Larry?
55:09 → 55:10
Naturalmente.
55:10 → 55:11
Ma tutti i tuoi progetti andranno per aria.
55:11 → 55:14
No, non ha importanza. È la tua felicità che conta.
55:14 → 55:17
Se l'ha, mi prendi, te la siamo nel ventesimo secolo.
55:17 → 55:17
Un bel secolo.
55:17 → 55:22
Scommetto che uno qualunque scelto in un capello sarebbe meglio di questo.
55:22 → 55:24
È una storia che deve finire immediatamente, capito?
55:24 → 55:26
Chiederai scusa alla tua fidanzata.
55:26 → 55:28
Papà, non è questo il modo.
55:28 → 55:30
Discutiamo un momentino con calma.
55:30 → 55:32
Siediti, David.
55:32 → 55:35
Grazie, Larry.
55:35 → 55:38
Senti, devo proprio andare. Perché non ne discutete voi due?
55:38 → 55:39
Ma vuoi che ti aiuti o no?
55:39 → 55:41
Ma certo, apprezzo molto quello che stai facendo per me.
55:41 → 55:42
Sì, sì.
55:42 → 55:48
Sei l'unico della famiglia che mi capisce.
55:48 → 55:50
Che c'è? Cosa è successo?
55:50 → 55:52
I bicchieri, mi ci sono seduto sopra.
55:52 → 55:53
Ma dov'è?
55:53 → 56:22
Li avevo in tasca.
56:22 → 56:29
Sabrina?
56:29 → 56:36
Papà?
56:36 → 56:55
Avevate ordinato dello champagne, no?
56:55 → 56:56
Che fate voi qui?
56:56 → 56:58
Mi ci ha mandato David.
56:58 → 56:59
Perché? Non lo viene?
56:59 → 57:01
No, non credo che sia in grado di muoversi.
57:01 → 57:02
Che gli è accaduto?
57:02 → 57:04
Niente di grave.
57:04 → 57:06
Ma cosa?
57:06 → 57:09
Una delle solite seccature, sapete com'è.
57:09 → 57:11
Beh, devo servirvelo lassù o scendete?
57:11 → 57:13
Lassù? E va bene.
57:13 → 57:17
No, vengo giù.
57:17 → 57:20
Noi ci incontriamo nelle più strane circostanze, Sabrina.
57:20 → 57:22
O vi trovo che strisciate sotto otto automobili,
57:22 → 57:28
oppure che arbitrate una partita di tennis fra due giocatori che non esistono.
57:28 → 57:30
Siete deliziosa stasera.
57:30 → 57:31
E molto elegante.
57:31 → 57:32
È meglio che ritorni di là.
57:32 → 57:34
Ah, volete lasciarmi qui sola?
57:34 → 57:37
Che vi ha detto David?
57:37 → 57:39
Non so che gli avete fatto, ma non lo vedevo così dall'altro anno
57:39 → 57:42
quando Kat battendo la testa durante una partita di polo.
57:42 → 57:43
Eh sì?
57:43 → 57:45
E soffre di una fortissima amnesia.
57:45 → 57:47
Non ricorda più di essere fidanzato.
57:47 → 57:48
Non vuole che voi.
57:48 → 57:50
E io voglio lui.
57:50 → 57:53
Ne sono sempre stata innamorata.
57:53 → 57:55
Ma addio fidanzamento.
57:55 → 57:56
E non vi opponete?
57:56 → 57:58
Oppongo. E perché?
57:58 → 58:01
È come se si fosse spalancata una finestra
58:01 → 58:04
e una fresca brezza fosse entrata nella nostra vecchia casa.
58:04 → 58:06
Come potrei oppormi?
58:06 → 58:10
Anche se la fresca brezza viene dalla direzione del garage.
58:10 → 58:12
Oh, siamo nel ventesimo secolo, Sabrina.
58:12 → 58:14
Grazie. Meritate un brindisi.
58:14 → 58:19
Mi dispiace che non ci sia David al mio posto, ma resto sempre in famiglia.
58:19 → 58:27
Quando vi ho visto entrare, ho pensato che vi avessero mandato a trattare con me.
58:27 → 58:30
A trattare con voi?
58:30 → 58:33
Sì, come in un'operetta viennese.
58:33 → 58:36
Il giovane principe si innamora perdutamente di una chellerina
58:36 → 58:38
e il primo ministro è incaricato di comprarla.
58:38 → 58:39
Di comprarla?
58:39 → 58:43
Sì. E gli offre 5.000 corone, ma lei dice no.
58:43 → 58:47
10.000? No.
58:47 → 58:49
15.000 corone? No.
58:49 → 58:51
25.000 corone? No.
58:51 → 58:54
25.000 dollari? No.
58:54 → 58:56
E i dollari che c'entrano?
58:56 → 58:57
25.000 dollari, netti di tasse, un bel gruzzoletto, Sabrina.
58:57 → 59:01
Che cosa vorreste dire?
59:01 → 59:03
E per rendere attraente la proposta.
59:03 → 59:08
Cos'è una corona oggi? Nessun primo ministro rispettabile ve lo offrirebbe.
59:08 → 59:10
E nessuna chellerina accetterebbe dei dollari.
59:10 → 59:14
Brava.
59:14 → 59:17
Ma allora come finisce quest'operetta?
59:17 → 59:19
Com'è l'ultimato?
59:19 → 59:24
Non lo so. Credo che fugano in America su uno zeppelin, dove tutti cantano come matti.
59:24 → 59:27
E aprono una birreria nel Minnesota. Sì. E vivono felici con molti figli.
59:27 → 59:34
Rosy.
59:34 → 59:42
Eccola.
59:42 → 59:47
È la canzone che suonavano la sera prima che partissi.
59:47 → 59:53
E David era qui che ballava con un'altra.
59:53 → 1:00:05
Questa sera volevo essere io.
1:00:05 → 1:00:27
Resta sempre in famiglia.
1:00:27 → 1:00:35
Come faremo ad essere certi di aver tolto tutti i frammenti?
1:00:35 → 1:00:38
È semplicissimo. Ricostruiremo i due bicchieri.
1:00:38 → 1:00:42
Sentite, non è possibile che io vi faccia male. La regione è completamente anestetizzata.
1:00:42 → 1:01:02
Non è per voi, è per la canzone.
1:01:02 → 1:01:03
Sabrina.
1:01:03 → 1:01:16
Se David fosse qui con voi, vi aspettereste che vi baciassero?
1:01:16 → 1:01:27
Ecco, allora da parte sua.
1:01:27 → 1:01:50
Resta sempre in famiglia.
1:02:08 → 1:02:11
Avanti.
1:02:11 → 1:02:16
Come va?
1:02:16 → 1:02:18
Mai sentito meglio in vita mia.
1:02:18 → 1:02:22
Si vede. Ancora anestetizzato?
1:02:22 → 1:02:25
No, è finito. Guarda, ti ho portato un regalo.
1:02:25 → 1:02:27
Era molto arrabbiata?
1:02:27 → 1:02:29
No, ma delusa.
1:02:29 → 1:02:31
E che le hai detto?
1:02:31 → 1:02:34
La verità, che noi siamo contrari e che tu sei rimasto solo a sfidarci.
1:02:34 → 1:02:37
Bene.
1:02:37 → 1:02:39
Ma anche poi ti sei seduto.
1:02:39 → 1:02:44
23 punti.
1:02:44 → 1:02:47
Con questa tutto andrà meglio.
1:02:47 → 1:02:49
Cos'è? Una maca?
1:02:49 → 1:02:55
Con uno spartello. L'ho progettata io e l'ho fatta fare stamani in fabbrica.
1:02:55 → 1:02:58
Di domenica?
1:02:58 → 1:03:01
Si trattava di aiutarti e non ho esitato a fargli aprire lo stabilimento. Ah, che fratello.
1:03:01 → 1:03:07
So, avanti, vediamo se la misura è giusta.
1:03:07 → 1:03:10
Coraggio, alzati.
1:03:10 → 1:03:14
Non berrò più champagne in tutta la mia vita.
1:03:14 → 1:03:15
Che ne pensi di Sabrina?
1:03:15 → 1:03:16
Meravigliosa.
1:03:16 → 1:03:17
Sei stato gentile con lei?
1:03:17 → 1:03:18
Gentilissimo.
1:03:18 → 1:03:19
Ah, che fratello.
1:03:19 → 1:03:23
Sto scrivendo una poesia per lei, ma per finirla mi serve una rima.
1:03:23 → 1:03:25
Una rima con bicchiere.
1:03:25 → 1:03:26
Con bicchiere.
1:03:26 → 1:03:30
Bicchiere...
1:03:30 → 1:03:32
Sedere.
1:03:32 → 1:03:34
Certo.
1:03:34 → 1:03:42
Perfetto, come un ****.
1:03:42 → 1:03:47
Scusa, caro.
1:03:47 → 1:03:49
Se almeno Sabrina fosse qui con me...
1:03:49 → 1:03:52
Che ne diresti di farla salire col montavivande?
1:03:52 → 1:03:56
Si, perché magari proprio in quel momento la mamma urdini il tè.
1:03:56 → 1:03:57
Si, hai ragione. Non è il caso di rovinare tutto, vero?
1:03:57 → 1:04:01
No, non è il caso.
1:04:01 → 1:04:02
Larry, mi faresti un favore?
1:04:02 → 1:04:04
Quanti ne vuoi?
1:04:04 → 1:04:07
Lo so che è una seccatura, ma ti sarei grato se tu tenessi d'occhio Sabrina.
1:04:07 → 1:04:08
Ce l'ho già pensato, a dire il vero.
1:04:08 → 1:04:11
E anzi, oggi la porterò un po' fuori in barca a vela.
1:04:11 → 1:04:12
Fuori?
1:04:12 → 1:04:13
Giù nella baia.
1:04:13 → 1:04:15
Davvero?
1:04:15 → 1:04:20
Sabrina, dille che partiremo e che ce ne andremo insieme appena il dottore mi avrà levato i punti.
1:04:20 → 1:04:22
Allora ti sei proprio deciso?
1:04:22 → 1:04:24
Assolutamente, non ho dubbi.
1:04:24 → 1:04:28
No, vedi, volevo saperlo perché anche tutte le altre volte non avevi dubbi.
1:04:28 → 1:04:33
Mi sbagliavo, è vero, ma con Sabrina è un'altra cosa perché ci conosciamo fin da ragazzi.
1:04:33 → 1:04:36
E di Elizabeth che ne diranno mamma e papà?
1:04:36 → 1:04:37
Tutto si sistemerà.
1:04:37 → 1:04:40
Elizabeth finirà per consolarsi con tre capellini nuovi.
1:04:40 → 1:04:43
Mamma andrà a letto con una forte micrania e con un romanzo giallo
1:04:43 → 1:04:47
e papà troverà un pretesto per bere qualcosa, fumarsi un paio di sigari
1:04:47 → 1:04:50
e per minacciare di esiliarmi nelle sue miniere di rame del Montana.
1:04:50 → 1:04:51
Ed è qui che interverrai tu.
1:04:51 → 1:04:54
Io?
1:04:54 → 1:04:56
Non voglio andare nelle miniere del Montana.
1:04:56 → 1:04:58
Mi aiuterai, non è vero? Oh sì, certo.
1:04:58 → 1:05:04
Certo che ti aiuterò.
1:05:04 → 1:05:08
Che fratello.
1:05:08 → 1:05:10
Come vai, mio tesorino?
1:05:10 → 1:05:13
Ti ho portato un bellissimo gioco da tavolo.
1:05:13 → 1:05:15
Come? Ti pare che io possa sedermi a un tavolo?
1:05:15 → 1:05:17
Se vuoi che ti faccia fare un buco in una sedia.
1:05:17 → 1:05:21
Devo ancora capire come mai avevi in tasca quei due bicchieri.
1:05:21 → 1:05:24
Dovevo portarli giù al tennis, mi stavano aspettando e stavano giocando
1:05:24 → 1:05:26
e allora io volevo...
1:05:26 → 1:05:28
Stavano giocando? Come, al buio?
1:05:28 → 1:05:35
Sì, stavano giocando a mosca cieca.
1:05:35 → 1:05:43
Carina.
1:05:43 → 1:05:45
Resti un po' qui con noi, Larry?
1:05:45 → 1:05:47
No, non posso, devo uscire in barca.
1:05:47 → 1:05:49
Sì, devo uscire in barca.
1:05:49 → 1:05:52
E niente più mosse false fino a che hai quei punti, eh?
1:05:52 → 1:05:53
D'accordo.
1:05:53 → 1:05:55
Non è proprio il caso che ti procuri delle complicazioni.
1:05:55 → 1:05:57
Addio, Elizabeth.
1:05:57 → 1:05:59
Ciao, sfregiato.
1:05:59 → 1:06:22
Buongiorno, papà.
1:06:22 → 1:06:24
Credevo che fosse tua madre.
1:06:24 → 1:06:28
Non mi importa che tu fumi in camera mia, ma non nel mio armadio.
1:06:28 → 1:06:29
È contro l'età mia.
1:06:29 → 1:06:32
Beh, che novità sulla ragazza del garage.
1:06:32 → 1:06:34
David vuole fuggire con lei.
1:06:34 → 1:06:36
Con la figlia dell'autista.
1:06:36 → 1:06:39
Per conto mio può anche andarsene con la nonna del giardiniere,
1:06:39 → 1:06:41
ma non voglio che guasti i miei progetti.
1:06:41 → 1:06:43
C'è una soluzione molto semplice, licenziamo Thomas.
1:06:43 → 1:06:46
No, dopo 25 anni di fedele servizio.
1:06:46 → 1:06:49
E allora diamo alla ragazza un bel assegno e facciamole dimenticare David.
1:06:49 → 1:06:52
Non vuole denaro, vuole l'amore.
1:06:52 → 1:06:55
Ah, non credevo che esistessero ancora ragazze del genere.
1:06:55 → 1:06:58
L'ultima romantica, l'amore, tu giur l'amore.
1:06:58 → 1:07:01
Ma perché proprio David? Non poteva innamorarsi di qualcun altro?
1:07:01 → 1:07:03
Faremo del nostro meglio.
1:07:03 → 1:07:06
Oh, è questa l'idea?
1:07:06 → 1:07:07
Appunto.
1:07:07 → 1:07:08
E hai già pensato a qualcuno?
1:07:08 → 1:07:09
Sì.
1:07:09 → 1:07:10
A chi?
1:07:10 → 1:07:14
Bula, bula, bula, bula, bula, bula.
1:07:14 → 1:07:15
Oh, no.
1:07:15 → 1:07:17
Che c'è di strano?
1:07:17 → 1:07:19
Oh, no, non ti ci vedo.
1:07:19 → 1:07:24
Ah, non credere che mi ci diverta.
1:07:24 → 1:07:26
La scrivania è piena di lavoro da sbrigare.
1:07:26 → 1:07:29
Inoltre oggi avrei dovuto essere nell'Arizona.
1:07:29 → 1:07:32
L'affare della canna d'azzucchero deve mettersi in moto entro le prossime 48 ore.
1:07:32 → 1:07:36
Ed eccomi che mi accingo ad andare a fare lo scemo in parca con una ragazzina.
1:07:36 → 1:07:39
Guarda che roba.
1:07:39 → 1:07:43
Ho l'aria di uno studente con l'artrite.
1:07:43 → 1:07:46
Credi che potrebbe esserti utile anche questo?
1:07:46 → 1:07:47
Ah, no. Sarebbe veramente troppo.
1:07:47 → 1:07:51
Beh, ero un'idea.
1:07:51 → 1:07:54
Mi sembra che da matricola ce l'avessi un fonografo portatile.
1:07:54 → 1:07:58
Ma te lo ricordi come ci si comporta con le ragazze?
1:07:58 → 1:08:01
Mi tornerà in mente.
1:08:01 → 1:08:22
Sai, è come andare in bicicletta.
1:08:22 → 1:08:25
Quanto è strana questa canzone. È molto popolare?
1:08:25 → 1:08:27
Certo.
1:08:27 → 1:08:28
Chissà com'è che non l'ho mai sentita prima.
1:08:28 → 1:08:39
Beh, avete stato due anni a Parigi.
1:08:39 → 1:08:41
È una canzone fuori del comune.
1:08:41 → 1:08:43
Sì, è senz'altro molto originale.
1:08:43 → 1:08:44
Posso suonarne un altro?
1:08:44 → 1:08:46
Certamente. Oh, sei un po' malandato.
1:08:46 → 1:08:49
Come avete detto. Lo devo al disco. Grazie.
1:08:49 → 1:08:53
Come sta David?
1:08:53 → 1:08:55
Beh, sta ancora piuttosto scomodo, ma insomma va meglio.
1:08:55 → 1:08:56
La maca ha fatto molto.
1:08:56 → 1:08:58
Vorrei che fosse qui.
1:08:58 → 1:09:05
Non che non mi diverta, naturalmente.
1:09:05 → 1:09:06
Sabrina.
1:09:06 → 1:09:08
Sì?
1:09:08 → 1:09:10
Scusate, vorrei fermarla.
1:09:10 → 1:09:11
Perché?
1:09:11 → 1:09:13
Beh, così.
1:09:13 → 1:09:14
Non vi piace?
1:09:14 → 1:09:23
Una volta mi piaceva molto.
1:09:23 → 1:09:48
Anche io ho delle canzoni che mi ricordano tante cose.
1:09:48 → 1:09:58
Diccolo, vi ho osservato quando passavate sotto il garage, così sicuro di voi stessa, e sempre con quel vostro cappello nero e la borsa e l'ombrello.
1:09:58 → 1:10:00
Ho sempre pensato che non sareste mai appartenuta a nessuno.
1:10:00 → 1:10:04
E che nessuno vi avrebbe mai interessato.
1:10:04 → 1:10:09
Ah, già. Il freddo uomo d'affari dietro la sua grande scrivania in Mocano.
1:10:09 → 1:10:16
Niente emozioni, niente sentimenti ma soltanto cifre e calcoli.
1:10:16 → 1:10:22
Freddo uomo d'affari, nel suo grattacielo un giorno apre una finestra,
1:10:22 → 1:10:29
monta sul davanzà e per tre ore rimane lì a pensare se deve buttarsi.
1:10:29 → 1:10:31
A causa di lei?
1:10:31 → 1:10:34
No, si trattava di un'altra.
1:10:34 → 1:10:40
Saberina, vi sembra difficile immaginare che qualcuno voglia rinunciare alla vita per una pena d'amore?
1:10:40 → 1:10:49
No, no, affatto. Ed è proprio per questo che io ad un certo momento andai a Parigi per dimenticare.
1:10:49 → 1:10:51
Perché non ci andate anche voi, anzi?
1:10:51 → 1:10:52
A Parigi?
1:10:52 → 1:10:54
A me ha fatto molto bene. Ci siete mai stato?
1:10:54 → 1:10:57
Ah sì, certo. Una volta ci sono rimasto 35 minuti.
1:10:57 → 1:10:59
35 minuti?
1:10:59 → 1:11:02
Stavo andando in India per un affare e ho dovuto cambiare aereo.
1:11:02 → 1:11:07
Oh, ma Parigi non è fatta per cambiare aerei. È fatta per cambiare vita.
1:11:07 → 1:11:11
Per spalancare la finestra e lasciare entrare...
1:11:11 → 1:11:14
lasciare entrare la Vian Rose.
1:11:14 → 1:11:39
Parigi è per gli innamorati e forse è per questo che ci sono rimasto così poco.
1:12:01 → 1:12:02
Ciao, David.
1:12:02 → 1:12:03
Ciao, papà.
1:12:06 → 1:12:09
Margaret ti sta aspettando per la cena.
1:12:09 → 1:12:12
E pensare che ne avevo tanta paura.
1:12:12 → 1:12:15
Sarei sempre qui.
1:12:15 → 1:12:22
Papà, tu che accompagni sempre Larry in ufficio, che cosa ne pensi?
1:12:22 → 1:12:28
Un buon autista deve badare soprattutto alla strada e solo ogni tanto deve dare un'occhiata nello specchietto retrovisivo.
1:12:28 → 1:12:32
Con qualche occhiata in più avresti scoperto che è molto caro.
1:12:32 → 1:12:42
È pieno di sentimento.
1:12:42 → 1:12:53
Non ho più banane per te.
1:12:53 → 1:12:54
Buongiorno, signorina.
1:12:54 → 1:12:57
Subito un lampo a Hanegan Fort Worth, Texas.
1:12:57 → 1:13:05
Impossibile intervenire, odierna assemblea straordinaria causa improvvisi, improrogabili impegni.
1:13:05 → 1:13:08
Ci siete?
1:13:08 → 1:13:10
Eccovi il mio programma per questa sera.
1:13:10 → 1:13:12
Procuratemi due biglietti per la rivista dell'Odeon.
1:13:12 → 1:13:16
Un tavolo per due al Colony per la cena e uno al City Club per dopo teatro.
1:13:16 → 1:13:22
Un tavolo pieto, eh? Possibilmente d'angolo, mi raccomando.
1:13:22 → 1:13:28
Sto passando adesso dall'aeroporto, fra dieci minuti preparate il caffè. Ben forte, eh?
1:13:28 → 1:13:29
Thomas, avrò bisogno di voi stasera.
1:13:29 → 1:13:31
Sì, signore.
1:13:31 → 1:13:33
Porterò fuori vostra figlia.
1:13:33 → 1:13:34
Sì, signore.
1:13:34 → 1:13:36
Accompagnatele in ufficio alle sette, eh?
1:13:36 → 1:13:39
Sì, signore.
1:13:39 → 1:13:41
C'è qualcosa che non va, Thomas?
1:13:41 → 1:13:46
Gradirei che mi dispensaste dal servizio quando dovete incontrarvi con mia figlia.
1:13:46 → 1:13:50
Vi confesso che mi sento piuttosto imbarazzato.
1:13:50 → 1:13:52
Non ci avevo mai pensato, scusatemi.
1:13:52 → 1:13:55
Chiedo scusa a voi, signore, ma io vedo la vita come una limusina,
1:13:55 → 1:13:58
anche se ci viaggiamo assieme ognuno di noi al proprio posto.
1:13:58 → 1:14:03
C'è un sedile anteriore, uno posteriore e un finestrino in mezzo.
1:14:03 → 1:14:07
Caro Thomas, mi sto accorgendo solo adesso che siete un terribile snob.
1:14:07 → 1:14:08
Sì, signore.
1:14:08 → 1:14:12
E allora, datele una delle altre macchine e mandatele assù da sola.
1:14:12 → 1:14:13
Datele quella di mio fratello.
1:14:13 → 1:14:14
Grazie, signore.
1:14:14 → 1:14:16
Vi assicuro che è così sconfortante.
1:14:16 → 1:14:19
Prima il signor Davide e ora voi.
1:14:19 → 1:14:21
Come vorrei che fosse rimasta a Parigi.
1:14:21 → 1:14:23
Io.
1:14:23 → 1:14:27
Posso chiedervi, signore, quali sono esattamente le vostre intenzioni?
1:14:27 → 1:14:31
Le mie intenzioni? Immorali, riprovevoli, ma molto pratiche.
1:14:31 → 1:14:32
Come avete detto.
1:14:32 → 1:14:36
Col vostro permesso, Thomas, vorrei rispedire vostra figlia a Parigi.
1:14:36 → 1:14:37
Davvero, signore?
1:14:37 → 1:14:39
Non è ancora detto che mi riesca, però.
1:14:39 → 1:14:41
Ma come farete?
1:14:41 → 1:14:43
Ho già pensato a qualcosa.
1:14:43 → 1:14:45
E comunque non preoccupatevi per le spese.
1:14:45 → 1:14:48
Oh, non è per le spese che mi preoccupo, è per Sabrina.
1:14:48 → 1:14:50
Non voglio che debba soffrire.
1:14:50 → 1:14:52
Non potete evitarlo, Thomas.
1:14:52 → 1:14:53
Ve ne sono grato.
1:14:53 → 1:14:56
È in una posizione così difficile, poverina.
1:14:56 → 1:15:01
Non appartiene alla villa e ormai non appartiene più neanche al garage.
1:15:08 → 1:15:09
Attenzione!
1:15:11 → 1:15:15
La riunione del consiglio di amministrazione dell'industria LRB è aperta.
1:15:15 → 1:15:22
Quale presidente desidero subito dichiarare che il presidente è un po' sbronzo.
1:15:26 → 1:15:28
La riunione è sospesa e si beve qualcosa.
1:15:28 → 1:15:34
Un ufficio come questo l'ho visto solamente qualche anno fa, su una rivista.
1:15:34 → 1:15:36
Anche David ne ha uno così?
1:15:36 → 1:15:38
Beh, sì, solo un po' più grande.
1:15:38 → 1:15:39
Più grande?
1:15:39 → 1:15:42
Sì, lui invece di una scrivania ha un campo di polo.
1:15:42 → 1:15:45
Vi prego, prendete, se no mi si congelano le dita.
1:15:53 → 1:15:55
È quello il davanzale?
1:15:55 → 1:15:57
Che davanzale?
1:15:57 → 1:16:03
Ma sì, da dove... per quella donna, voi quasi...
1:16:03 → 1:16:06
Ah, sì.
1:16:06 → 1:16:10
Già, è proprio questo il davanzale.
1:16:10 → 1:16:12
Che cos'è che vi trattenne?
1:16:12 → 1:16:15
Dei bambini che giocavano sul marciapiede.
1:16:15 → 1:16:18
Sono molto grata quei bambini.
1:16:18 → 1:16:20
Quanti meccanismi!
1:16:20 → 1:16:24
Voi schiacciate un bottone ed ecco che sorge una nuova fabbrica.
1:16:24 → 1:16:29
Fate una telefonata e un centinaio di navi si mettono in moto.
1:16:29 → 1:16:31
O prendete un dittafono e dite
1:16:31 → 1:16:34
comprate subito due grattacieli di 100 piani.
1:16:34 → 1:16:36
Dovete essere molto bravi.
1:16:36 → 1:16:40
Ma non è che unabile gioco di prestigio.
1:16:40 → 1:16:44
Eseguito con dei milioni, però. Piuttosto pericoloso.
1:16:44 → 1:16:46
Provate. Ma che c'è poi in un milione?
1:16:46 → 1:16:51
Un sacco di zeri, niente. Un cerchio con un buco in mezzo.
1:16:51 → 1:16:52
Sabrina.
1:16:52 → 1:16:54
Che c'è?
1:16:54 → 1:16:55
Sapete tenere un segreto?
1:16:55 → 1:16:56
Un segreto?
1:16:56 → 1:16:58
Ma sì, mi fido.
1:16:58 → 1:17:00
Guardate là, sul fiume.
1:17:00 → 1:17:04
Laggiù in fondo.
1:17:04 → 1:17:07
C'è il molo della French Line?
1:17:07 → 1:17:10
C'è un transatlantic?
1:17:10 → 1:17:13
È in libertà, parte giovedì prossimo.
1:17:13 → 1:17:16
E io partirò con lui.
1:17:16 → 1:17:17
Davvero?
1:17:17 → 1:17:18
Certamente.
1:17:18 → 1:17:21
Sono stanco di premere bottoni, di segretari, di ciuttura.
1:17:21 → 1:17:24
Voglio andare. Pensate.
1:17:24 → 1:17:25
Che vi farà bene.
1:17:25 → 1:17:27
Da quando me ne avete parlato non penso che apparite.
1:17:27 → 1:17:29
È tutta colpa vostra.
1:17:29 → 1:17:33
Tornerete un altro uomo e mi impegno a restituirvi il denaro, se non è vero.
1:17:33 → 1:17:37
Sono proprio contenta.
1:17:37 → 1:17:41
Ma non lo so.
1:17:45 → 1:17:48
Sono le 7.35, signor Lerby. Vi ricordo la vostra cena al Colony.
1:17:48 → 1:17:50
Grazie.
1:17:54 → 1:17:55
Pronta Sabrina?
1:17:55 → 1:17:57
Senz'altro. Sono due minuti.
1:17:57 → 1:18:02
Ho avuto un tavolo in un angolino, ma ho dovuto usare il nome di vostro fratello per riuscire a ottenerlo.
1:18:02 → 1:18:07
Scusatemi, signor Lerby.
1:18:18 → 1:18:21
Sapete che cosa si fa il primo giorno che si è a Parigi?
1:18:21 → 1:18:23
Ci si procura un po' di pioggia.
1:18:23 → 1:18:27
Una pioggia che non sia troppo forte, però.
1:18:27 → 1:18:29
E una persona veramente carina,
1:18:29 → 1:18:32
la quale girare in tassi per il Bois de Boulogne.
1:18:32 → 1:18:37
La pioggia è importante perché essa dà a Parigi un profumo speciale.
1:18:37 → 1:18:39
Sono i castagni bagnati, dicono.
1:18:39 → 1:18:41
Lo credo.
1:18:41 → 1:18:45
Voi siete intelligente e molto ricco.
1:18:45 → 1:18:47
Potrete ordinarvi un po' di pioggia.
1:18:47 → 1:18:49
Oh, certo.
1:18:49 → 1:18:54
Riuscirò a trovare la pioggia e magari anche un tassi, se sarò fortunato.
1:18:54 → 1:18:58
Ma troverò una persona veramente carina.
1:18:58 → 1:19:01
Non è così facile, sapete.
1:19:30 → 1:19:35
Come si dice in francese, mia sorella ha un lapis giallo?
1:19:35 → 1:19:38
Ma soeur a un crayon jaune.
1:19:38 → 1:19:43
E quest'altra frase, mio fratello ha una deliziosa ragazza?
1:19:43 → 1:19:47
Mon frère a une gentille petite amie.
1:19:47 → 1:19:59
E come si dice, vorrei essere mio fratello.
1:20:27 → 1:20:29
Perché mi guardate in quel modo?
1:20:29 → 1:20:33
È tutta la sera che resisto a stento a un terribile impulso.
1:20:33 → 1:20:37
Non bisogna resistere agli impulsi, specialmente se sono terribili.
1:20:37 → 1:20:40
E allora mi lascio andare.
1:20:40 → 1:20:41
Ecco fatto.
1:20:41 → 1:20:43
Perché è importante?
1:20:43 → 1:20:47
Perché a Parigi dovrete evitare di avere l'aria di un funerale in vacanza.
1:20:47 → 1:20:53
E un'altra cosa, niente borsa né ombrello a Parigi, mi raccomando, è proibito.
1:20:53 → 1:20:58
Ma come farò mai a cavalmela senza qualcuno come voi?
1:20:58 → 1:21:04
Qualcuno che mi aiuti col francese e che mi sistemi il cappello.
1:21:04 → 1:21:09
Potreste anche trovare la persona che fa per voi sul bastimento, ad esempio.
1:21:09 → 1:21:12
Sapete quello che mi piacerebbe invece?
1:21:12 → 1:21:15
Mi piacerebbe avere dieci anni di meno.
1:21:15 → 1:21:19
E che voi non foste innamorata di Dele.
1:21:19 → 1:21:24
E allora chiedervi...
1:21:24 → 1:21:30
Ah, ma sono tutte sciocchezze.
1:21:30 → 1:21:34
Forse è così.
1:21:34 → 1:21:43
Datemi un'altra volta la via en rose, lentamente.
1:22:29 → 1:22:33
Salve, credevo che foste fuggiti e mi dispiaceva per la macchina.
1:22:33 → 1:22:34
Ciao Davide.
1:22:34 → 1:22:35
Siete divertiti?
1:22:35 → 1:22:36
Così così.
1:22:36 → 1:22:38
Dove siete stati?
1:22:38 → 1:22:40
Prima a teatro e poi siamo andati al city club.
1:22:40 → 1:22:43
Scarso come ballerino, eh?
1:22:43 → 1:22:44
Così così.
1:22:44 → 1:22:50
Scommetto che a teatro ha dormito e per il resto della serata non ha fatto che parlarti di società anonime, finanziamenti e imposte dirette.
1:22:50 → 1:22:52
Abbiamo parlato di molte cose.
1:22:52 → 1:22:54
Come va il tuo malanno?
1:22:54 → 1:22:56
Oh, va di bene e meglio.
1:22:56 → 1:23:01
Il dottore è così orgoglioso dell'opera compiuta che vuole presentarla ai suoi allievi.
1:23:01 → 1:23:03
Oh, scusami Sabrina.
1:23:03 → 1:23:06
Larry, mentre stavo di stesso su quella macca ho avuto una grande idea.
1:23:06 → 1:23:08
Mi credo un idiota.
1:23:08 → 1:23:11
Perché non fabbrichiamo dei calici in materiale plastico?
1:23:11 → 1:23:12
Sai com'è?
1:23:12 → 1:23:13
Oh, magnifico.
1:23:13 → 1:23:17
E che cos'altro ti ha detto il dottore?
1:23:17 → 1:23:17
Che giovedì mi leverai i punti.
1:23:17 → 1:23:19
Giovedì?
1:23:19 → 1:23:19
Ho fatto presto, eh?
1:23:19 → 1:23:21
Prestissimo.
1:23:21 → 1:23:22
Così se avrete qualche altro programma...
1:23:22 → 1:23:28
Oh, nessuno, ma pensavo che a Sabrina potesse interessare la borsa e una visita ai nostri impianti di jersey.
1:23:28 → 1:23:30
Oh, no, non credo.
1:23:30 → 1:23:32
Allora potremmo andare a qualche altro spettacolo.
1:23:32 → 1:23:35
Sì, ma lì ti fermi perché da giovedì torno in circolazione io.
1:23:35 → 1:23:37
Che ti è successo al cappello?
1:23:37 → 1:23:43
Niente, non ci fa il caso.
1:23:43 → 1:23:45
È per via di un certo funerale.
1:23:45 → 1:23:48
Tu faresti meglio a tornare sulla tua macca, però.
1:23:48 → 1:23:51
Au revoir, Sabrina.
1:23:51 → 1:24:03
Buonanotte.
1:24:03 → 1:24:05
È un po' noioso, vero?
1:24:05 → 1:24:07
Ma in fondo è simpatico.
1:24:07 → 1:24:10
Baciami, David.
1:24:10 → 1:24:12
Figurati, cara.
1:24:12 → 1:24:17
Ancora?
1:24:17 → 1:24:24
Così va meglio.
1:24:24 → 1:24:26
Ma che cos'hai, tesoro?
1:24:26 → 1:24:28
Non sarai mica preoccupata per noi due?
1:24:28 → 1:24:30
La famiglia andrà fuori dai gangri, ma che importa?
1:24:30 → 1:24:35
David, non credo che andrò a teatro con Larry.
1:24:35 → 1:24:35
Con lui non uscirò più.
1:24:35 → 1:24:37
E perché mai?
1:24:37 → 1:24:39
Voglio starti accanto.
1:24:39 → 1:24:44
Capisco perfettamente che per te è una seccatura, ma se Larry ci tiene a portarti fuori cerchiamo di accontentarlo.
1:24:44 → 1:24:46
È molto importante.
1:24:46 → 1:24:48
È il nostro unico alleato.
1:24:48 → 1:24:53
Vedi, cara, papà cercherà di tagliarmi i viveri e di spedirmi nelle sue miniere di rame del Montana.
1:24:53 → 1:24:56
Ma noi non ci vogliamo andare, vero, Joy?
1:24:56 → 1:25:00
Abbracciami, David.
1:25:00 → 1:25:03
Vedrai, ci divertiremo un mondo, cara.
1:25:03 → 1:25:07
Ci costruiremo una zattera, andremo in giro per il Pacifico come quelli del Contichi.
1:25:07 → 1:25:10
Oppure scaleremo qualche alta cima dell'Himalaya.
1:25:10 → 1:25:12
E staremo sempre assieme.
1:25:12 → 1:25:19
Non puoi parlare, David. Continua.
1:25:19 → 1:25:22
Sì.
1:25:22 → 1:25:25
Abbiamo pensato a delle rose per i cherubini e delle gardegne per i nomi.
1:25:25 → 1:25:27
Ci vorranno circa 2000 gardegne.
1:25:27 → 1:25:28
Ne faremo un'isola galleggiante nella piscina.
1:25:28 → 1:25:30
Quale delle due?
1:25:30 → 1:25:32
Quella all'aperto, naturalmente.
1:25:32 → 1:25:34
L'altra l'abbiamo prosciugata per far posto ai regali.
1:25:34 → 1:25:39
Dov'è che è stabilita la nostra partecipazione alla suddivisione degli utili per il primo anno?
1:25:39 → 1:25:42
Pagina 22, paragrafo 6, sotto sezione B.
1:25:42 → 1:25:44
Papà, dov'è la lista?
1:25:44 → 1:25:45
Eccola qui, cara.
1:25:45 → 1:26:10
Vuoi vedere la lista degli invitati?
1:26:10 → 1:26:33
Non caso che i profitti risultino superiori ai 200.000 dollari.
1:26:33 → 1:26:34
Tanti complementi, Larry.
1:26:34 → 1:26:38
Vedo che hai fatto in modo che io abbia tutti gli onori e tutti i controlli.
1:26:38 → 1:26:40
Io faccio sempre in modo di avere tutti i controlli.
1:26:40 → 1:26:44
Sei fortunato che i nostri due colombi siano così innamorati.
1:26:44 → 1:26:46
E faccio sempre in modo di essere fortunato.
1:26:46 → 1:26:47
Andiamo, papà.
1:26:47 → 1:26:49
Oh, Larry, non dimenticarti le gardegne, eh?
1:26:49 → 1:26:51
L'idea più carina è quella di Tony Lennox.
1:26:51 → 1:26:54
Ha detto che volerà sulla chiesa e ci lancerà del riso.
1:26:54 → 1:27:17
Speriamo che non si sbagli e che non lanci confetti.
1:27:17 → 1:27:22
Io invece spero soltanto che Debby si presenti in chiesa.
1:27:22 → 1:27:25
Invitato da un'orrenda visione di Elisabeth che aspetta in vano l'altare
1:27:25 → 1:27:28
di 2000 gardegne che marciscono nella piscina.
1:27:28 → 1:27:30
Promemoria per la signorina Flora.
1:27:30 → 1:27:34
Avvertito il servizio approvvigionamenti che abbiamo bisogno di 2000 gardegne
1:27:34 → 1:27:36
che provvedono a bloccare il mercato.
1:27:36 → 1:27:38
Poi procurate...
1:27:38 → 1:27:41
Ma non avremo secature da quella ragazza del garage. Come si chiama? Sabrina?
1:27:41 → 1:27:45
Sabrina, ma guarda se un autista deve dare un nome così a sua figlia. Che avresti suggerito tu? Volante?
1:27:45 → 1:27:50
Sono tre sere di seguito che la porti fuori.
1:27:50 → 1:27:53
Hai raggiunto qualche risultato?
1:27:53 → 1:27:55
La faccenda si risolverà in un semplice affare di esportazione.
1:27:55 → 1:27:59
Poi procuratemi due cabine di prima classe sulla motonave Liberté.
1:27:59 → 1:28:02
Una a nome della signorina Fairchild e una a nome mio.
1:28:02 → 1:28:05
Che trovate questa? Vuoi forse partire con quella ragazza?
1:28:05 → 1:28:07
Comincia a credere di aver messo al mondo due idioti.
1:28:07 → 1:28:10
E chi partirà? Lei partirà perché crederà che parta anch'io
1:28:10 → 1:28:13
che in effetti non partirò. È chiaro?
1:28:13 → 1:28:14
Niente affatto.
1:28:14 → 1:28:17
Dirò a Sabrina che ci incontreremo a bordo
1:28:17 → 1:28:21
ma quando la nave sarà a largo lei si accorgerà invece che non mi sono imbarcato.
1:28:21 → 1:28:22
Ah, è così?
1:28:22 → 1:28:24
Nella mia cabina troverà solo un biglietto di scusa
1:28:24 → 1:28:26
e qualche dono per addolcire il colpo.
1:28:26 → 1:28:27
Eccellente.
1:28:27 → 1:28:29
Lieto che tu sia d'accordo.
1:28:29 → 1:28:33
E fate che ci siano molti fiori nella cabina della signorina.
1:28:33 → 1:28:36
Dolci, frutta, le solite cose insomma.
1:28:36 → 1:28:40
Poi telefonate a Parigi che le procurino una macchina e un appartamento
1:28:40 → 1:28:45
e autorizzate la nostra banca ad anticiparle fino a 50.000 dollari.
1:28:45 → 1:28:46
Eh, vacci piano.
1:28:46 → 1:28:50
Trasferite a nome di Thomas Fairchild mille delle nostre azioni comuni.
1:28:50 → 1:28:53
Mille azioni?
1:28:53 → 1:28:56
Anzi, fate 1.500, privilegiate.
1:28:56 → 1:28:58
Ah, io credo che ci siano dei mezzi molto più semplici
1:28:58 → 1:29:01
per liberarsi della figlia di un autista.
1:29:01 → 1:29:04
Chissà come faresti tu che è mezz'ora che ti affanni con un oliva.
1:29:04 → 1:29:33
Ecco.
1:29:33 → 1:29:52
Signorina.
1:29:52 → 1:30:15
No, grazie.
1:30:15 → 1:30:16
Sì? C'è la signorina Fairchild. Fatela passare.
1:30:16 → 1:30:26
No, è al telefono, numero 5.
1:30:26 → 1:30:28
Sabrina, cos'è successo? Sono le 8 e 20.
1:30:28 → 1:30:30
Buonasera Larry.
1:30:30 → 1:30:33
Lo so che è tardi, forse avrei dovuto telefonarvi prima.
1:30:33 → 1:30:35
Non posso **** stasera.
1:30:35 → 1:30:37
Mi spiace molto ma non ce la faccio.
1:30:37 → 1:30:41
Non riesco proprio a liberarmi.
1:30:41 → 1:30:45
No, non sono a Long Island, sono a New York.
1:30:45 → 1:30:50
Sono in un pubblico, uno qualsiasi.
1:30:50 → 1:30:53
Ma santo cielo, che importanza ha dove mi trovo
1:30:53 → 1:30:56
se tanto non possiamo vederci.
1:30:56 → 1:31:00
E va bene, sono qui sotto ma non ho intenzione di **** su.
1:31:00 → 1:31:05
Sentite, Sabrina, perché non mi dite chiaramente quello che avete?
1:31:05 → 1:31:06
Avanti, coraggio.
1:31:06 → 1:31:11
Voi parlate, io vi ascolto.
1:31:11 → 1:31:15
Sentite, è stata un po' un'idea di David che stasera uscisse con voi
1:31:15 → 1:31:17
perché vuole che lo aiutiate.
1:31:17 → 1:31:19
Ma tutto questo non aiuta per niente a me.
1:31:19 → 1:31:23
Non avrei dovuto vedervi e non avrei neanche dovuto telefonarvi.
1:31:23 → 1:31:26
Ma in fondo telefono solo per salutarvi
1:31:26 → 1:31:29
prima che domani partiate per Parigi.
1:31:29 → 1:31:32
In un certo senso sono lieta che veniate.
1:31:32 → 1:31:35
Voi capite in che senso, vero?
1:31:35 → 1:31:36
Larry?
1:31:36 → 1:31:38
Pronto, pronto!
1:31:38 → 1:31:41
Dove siete?
1:31:41 → 1:31:43
Ne avete ancora per molto?
1:31:43 → 1:31:45
Siete qui?
1:31:45 → 1:31:48
Che sciocca, vero?
1:31:48 → 1:31:49
Stavo parlando a me stessa.
1:31:49 → 1:31:51
Ne avete sprecato un gettone anche.
1:31:51 → 1:31:54
Venite.
1:31:54 → 1:31:56
Non siete mica in cholera, vero?
1:31:56 → 1:31:57
Neanche per solito.
1:31:57 → 1:31:59
Avevo delle ottime ragioni per non vedervi stasera.
1:31:59 → 1:32:18
Allora, sentiamo.
1:32:18 → 1:32:29
Quali sono queste ottime ragioni per non vedermi?
1:32:29 → 1:32:33
Che avete?
1:32:33 → 1:32:35
Cos'è che vi tormenta?
1:32:35 → 1:32:42
Qualcosa di me stessa.
1:32:42 → 1:32:44
No, vi prego.
1:32:44 → 1:32:50
Scusate.
1:32:50 → 1:32:53
Lo so che vi sembro una sciocca, Larry.
1:32:53 → 1:32:55
Volete qualcosa da bere?
1:32:55 → 1:32:57
Grazie, preferirei di no.
1:32:57 → 1:33:04
Io sì, invece.
1:33:04 → 1:33:05
Perché non vi sedete?
1:33:05 → 1:33:07
Non ho che qualche minuto.
1:33:07 → 1:33:16
Vi disturba se accendo solo questa?
1:33:16 → 1:33:26
Non vorrei farmi un martini con qualche sciroppo?
1:33:26 → 1:33:27
Sì?
1:33:27 → 1:33:31
Ho annullato le prenotazioni per la cena, che faccio per il teatro?
1:33:31 → 1:33:35
Non mi sento proprio di andare in alcun luogo.
1:33:35 → 1:33:42
E voi? Buonanotte.
1:33:42 → 1:33:43
Davvero non vorrete qualcosa?
1:33:43 → 1:33:46
No, grazie.
1:33:46 → 1:33:48
E non avete fame?
1:33:48 → 1:33:51
Non ci avevo pensato.
1:33:51 → 1:33:53
Io sono sfinito.
1:33:53 → 1:33:56
Mi ero preparato una così saporita cenetta.
1:33:56 → 1:33:58
Vi ho rovinato la serata, vero?
1:33:58 → 1:34:02
Non è tutto affatto, perché possiamo benissimo cenare qui.
1:34:02 → 1:34:04
Vediamo un po' cosa c'è in dispensa.
1:34:04 → 1:34:08
C'è ciliegia al maraschino e vecchie gallette.
1:34:08 → 1:34:14
Succo di pomodoro, sardine, uova, succo di pomodoro, idem, idem, idem.
1:34:14 → 1:34:16
Il piatto forte e il succo di pomodoro.
1:34:16 → 1:34:18
Credete che riuscirete a combinare qualcosa?
1:34:18 → 1:34:20
Direi di sì.
1:34:20 → 1:34:22
Dopotutto sono una cuoca con tanto di diploma.
1:34:22 → 1:34:35
Eh sì, è un'impresa da diploma questa.
1:34:35 → 1:34:41
Ero così sicura che non sarei stata con voi stasera.
1:34:41 → 1:34:44
Ed eccomi qui a prepararvi la cena.
1:34:44 → 1:34:47
Almeno mi fossi portato un grembiale.
1:34:47 → 1:34:51
Pronto il grembiale.
1:34:51 → 1:34:57
Piantole, apri scatole, fornello, tutto quello che serve.
1:34:57 → 1:35:01
Una volta Flora preparò un pranzo per il consiglio d'amministrazione.
1:35:01 → 1:35:12
Ma dopo il primo piatto la seduta fu sospesa, con decisione presa all'unanimità.
1:35:12 → 1:35:15
Con che cominciamo?
1:35:15 → 1:35:20
Non ho ancora deciso.
1:35:20 → 1:35:22
Ma non lo so, Sabrina.
1:35:22 → 1:35:28
Questo poi no.
1:35:28 → 1:35:30
Mi vergogno tanto.
1:35:30 → 1:35:33
Non ne vedo proprio la ragione.
1:35:33 → 1:35:37
Vi conosco solo da pochi giorni, intendo veramente.
1:35:37 → 1:35:42
E sono sempre stata innamorata di David.
1:35:42 → 1:35:46
Non riesco a capire che mi è accaduto.
1:35:46 → 1:35:50
Devo aver imparato qualcosa a Parigi, ma forse ho imparato solo a vestirmi
1:35:50 → 1:35:58
e a pettinarmi diversamente.
1:35:58 → 1:36:00
Dite qualcosa.
1:36:00 → 1:36:01
Che cosa?
1:36:01 → 1:36:03
Non lo so.
1:36:03 → 1:36:05
Ditemi che sono tutte fantasie,
1:36:05 → 1:36:11
che non avete pensato neanche lontanamente di portarmi con voi.
1:36:11 → 1:36:18
Ditemi di andarmene a casa prima che mi renda completamente ridicola.
1:36:18 → 1:36:24
No, non mandatemi a casa, non voglio.
1:36:24 → 1:36:30
Questa è l'ultima volta che ci vedremo.
1:36:30 → 1:36:32
E passato va molto meglio.
1:36:32 → 1:36:33
Bravo, Sabrina.
1:36:33 → 1:36:35
Allora, ceniamo?
1:36:35 → 1:36:37
Ora che ci penso, non ho desinato oggi.
1:36:37 → 1:36:38
Davvero?
1:36:38 → 1:36:40
E non ho fatto colazione.
1:36:40 → 1:36:44
Devo spiegare molte cose.
1:36:44 → 1:36:46
Che ne direste di un soufflé terrestre?
1:36:46 → 1:36:47
E con che lo farete?
1:36:47 → 1:36:48
Ci penserò io, vedrete.
1:36:48 → 1:36:51
Non troppo asciutto, eh?
1:36:51 → 1:37:11
Bene, ma è meglio che usciate dalla cucina.
1:37:21 → 1:37:24
Qual è il liberty?
1:37:24 → 1:37:26
Quello in fondo a destra.
1:37:26 → 1:37:27
Ne siete certo?
1:37:27 → 1:37:30
State attento a non sbagliarvi.
1:37:30 → 1:37:32
Cercherò di stare attento.
1:37:32 → 1:37:35
Ve le ricordate le mie istruzioni?
1:37:35 → 1:37:37
Niente ombrello a Parigi.
1:37:37 → 1:37:41
E in qualunque modo un po' di pioggia per il primo giorno.
1:37:41 → 1:37:44
Non ne ho dimenticato una parola.
1:37:44 → 1:37:46
Mia sorella un lapis giallo.
1:37:46 → 1:37:48
Ma sir ha un crayon giallo.
1:37:48 → 1:37:50
Molto bene.
1:37:50 → 1:37:54
Guardate, uno, due, tre.
1:37:54 → 1:37:59
Altro uovo e tutto nel polso.
1:37:59 → 1:38:10
Ma ci sarà un frullino da qualche parte, no?
1:38:10 → 1:38:20
Larry.
1:38:33 → 1:38:49
Larry.
1:38:49 → 1:38:50
Larry, perché non me l'hai detto?
1:38:50 → 1:38:56
Allora vuoi portarmi con te, vero?
1:38:56 → 1:39:02
Non si tratta di quello che tu immagini.
1:39:02 → 1:39:06
Lo so che non me l'hai detto perché pensi che sia sbagliato.
1:39:06 → 1:39:08
E perché diranno che sono troppo giovane per te
1:39:08 → 1:39:09
e che ci sarà un grande scandalo.
1:39:09 → 1:39:17
Come sono contenta che tu voglia farlo lo stesso.
1:39:17 → 1:39:23
Martina, io non volevo portarti a Parigi.
1:39:23 → 1:39:28
Volevo mandartici.
1:39:28 → 1:39:29
Da solo?
1:39:29 → 1:39:33
Sì, da solo.
1:39:33 → 1:39:37
Ma c'è un biglietto anche per te?
1:39:37 → 1:39:40
Non mi sarei imbarcato.
1:39:40 → 1:39:42
Mi avresti raggiunto a Parigi allora?
1:39:42 → 1:39:51
Penso di no. Credo di capire. Credo di capire. Perdonami. Perdonami.
1:39:51 → 1:39:58
Ma perché?
1:39:58 → 1:40:00
Perché l'hai fatto, Larry?
1:40:00 → 1:40:04
Alta finanza, un matrimonio importante, affari.
1:40:04 → 1:40:05
E tu eri un ostacolo sulla via di tutto questo. David? David?
1:40:05 → 1:40:13
Esatto.
1:40:13 → 1:40:19
Sono stata una sconsiderata.
1:40:19 → 1:40:20
Vogliate scusarmi se vi ho fatto sprecare tanto tempo
1:40:20 → 1:40:24
solo per farmi mettere su un piroscafo.
1:40:24 → 1:40:29
Non lo considererò mai tempo sprecato.
1:40:29 → 1:40:33
Immagino che nella vostra cabina avrei trovato un biglietto da Dio
1:40:33 → 1:40:38
e l'avrei invitato per telefono alla vostra segretaria.
1:40:38 → 1:40:40
E magari un bel mazzo di fiori.
1:40:40 → 1:40:52
E qualcos'altro anche.
1:40:52 → 1:40:56
Una lettera di credito, un appartamento, una macchina
1:40:56 → 1:41:00
e 1.500 delle nostre azioni per vostro padre.
1:41:00 → 1:41:02
Molto generoso.
1:41:02 → 1:41:07
Siamo una spesa indispensabile.
1:41:07 → 1:41:13
Accetterò solo un biglietto.
1:41:13 → 1:41:18
Sono stata felice a Parigi.
1:41:18 → 1:41:29
E lo sareste stato anche voi.
1:41:29 → 1:41:37
Signor Lerdi.
1:41:37 → 1:41:58
E scusate se non resto a lavare i piatti.
1:41:58 → 1:41:59
Buongiorno.
1:41:59 → 1:42:00
Buongiorno.
1:42:00 → 1:42:17
Buongiorno.
1:42:17 → 1:42:18
Signor Lerdi.
1:42:18 → 1:42:21
Venite, venite pure.
1:42:21 → 1:42:22
Buongiorno.
1:42:22 → 1:42:23
Buongiorno.
1:42:23 → 1:42:26
Siete in ritardo, ho dovuto farmi il caffè da solo, un errore.
1:42:26 → 1:42:29
Scusate ma ho dormito molto poco questa notte.
1:42:29 → 1:42:30
Ah, se per questo anch'io.
1:42:30 → 1:42:32
Bene, vogliamo cominciare?
1:42:32 → 1:42:34
Non sprechiamo tempo.
1:42:34 → 1:42:36
Sapete, sono andata a teatro ieri sera e...
1:42:36 → 1:42:38
Siete pronte?
1:42:38 → 1:42:39
Sì.
1:42:39 → 1:42:41
Primo, fate disporre il ritorno di tutti i trasporti
1:42:41 → 1:42:43
che erano partiti per Puerto Rico.
1:42:43 → 1:42:47
Secondo, telefonate che sospendano i lavori per la nuova fabbrica.
1:42:47 → 1:42:49
L'affare Tyson non sarà più concluso.
1:42:49 → 1:42:52
Oh no.
1:42:52 → 1:42:54
Terzo, fate **** qui in ufficio il più presto possibile
1:42:54 → 1:42:56
mio padre, il signor Tyson e la signorina Elizabeth.
1:42:56 → 1:42:59
Meglio che vi procuriate un bel flacone di salie,
1:42:59 → 1:43:00
il matrimonio è sospeso.
1:43:00 → 1:43:02
Ah sì?
1:43:02 → 1:43:04
Quando compie gli anni vostra madre?
1:43:04 → 1:43:05
Perché?
1:43:05 → 1:43:07
Voglio mandarle 2000 gardegne.
1:43:07 → 1:43:08
Ecco un biglietto per il Liberté,
1:43:08 → 1:43:11
fatelo trasferire a nome del signor David Lerdi.
1:43:11 → 1:43:14
Controllate se il suo passaporto è in ordine,
1:43:14 → 1:43:17
poi cercate di rintracciare mio fratello al più presto.
1:43:17 → 1:43:20
È più di un'ora che chiamo la casa ma non c'è.
1:43:20 → 1:43:22
Fate tutto quello che volete ma trovatelo.
1:43:22 → 1:43:26
Devo sempre mandare i fiori e i regali alla signorina Fairchild?
1:43:26 → 1:43:28
No, noi mandiamo David invece.
1:43:28 → 1:43:32
Buongiorno.
1:43:32 → 1:43:34
Ti informo che i punti se ne sono andati, è come nuovo.
1:43:34 → 1:43:36
Congratulazioni, ti stavo cercando.
1:43:36 → 1:43:39
E io stavo cercando te.
1:43:39 → 1:43:42
Parti oggi per Parigi, è già tutto sistemato.
1:43:42 → 1:43:43
Stai scherzando?
1:43:43 → 1:43:49
Con Sabrina, la troverai a bordo.
1:43:49 → 1:43:50
Deve restare qui?
1:43:50 → 1:43:54
Andate pure Flora, sbrigate quello intanto.
1:43:54 → 1:43:57
Beh, non sei soddisfatto? Non ti va?
1:43:57 → 1:43:58
Ieri sera ho visto Sabrina quando ero in casata.
1:43:58 → 1:44:01
Era piuttosto triste.
1:44:01 → 1:44:02
E che cosa ha detto?
1:44:02 → 1:44:04
Niente, niente, mi ha baciato.
1:44:04 → 1:44:05
Che c'è di strano?
1:44:05 → 1:44:09
Beh, forse non mi intendo molto d'affari ma di baci ne so qualcosa.
1:44:09 → 1:44:12
Se è per questo non l'ho mai messo in dubbio.
1:44:12 → 1:44:14
E allora ti dico che era un bacio da Dio.
1:44:14 → 1:44:17
Ah, sono tue fantasie.
1:44:17 → 1:44:21
Era un bacio con le lacrime.
1:44:21 → 1:44:23
Non sono molto svelto e mi ci ha voluto fino a stamani
1:44:23 → 1:44:28
per rendermi conto di quanto deve essere successo fra te e Sabrina.
1:44:28 → 1:44:29
E ho concluso...
1:44:29 → 1:44:32
Cosa?
1:44:32 → 1:44:35
Mi duole trattare così un grande finanziere.
1:44:35 → 1:44:38
Meno meritavo.
1:44:38 → 1:44:41
E ora siamo pari, eh?
1:44:41 → 1:44:43
Dovresti andare a fare le valigie.
1:44:43 → 1:44:46
Io intanto annuncerò ufficialmente che rinunciamo all'affare Tyson.
1:44:46 → 1:44:51
Sarà pronto il tuo biglietto e il passaporto per farle sapere se hai bisogno di denaro.
1:44:51 → 1:44:54
Voglio che tu e Sabrina vi divertiate a Parigi.
1:44:54 → 1:44:56
Arrivederci.
1:44:56 → 1:44:58
Ma sei poi sicuro che Sabrina mi ami ancora?
1:44:58 → 1:45:01
Se non ha fatto altro che amarti tutta la vita.
1:45:01 → 1:45:02
Finché non sei comparso tu con la tua lobbia.
1:45:02 → 1:45:07
E se tu invece ti raddrizzassi quell'affare che è in testa e ti sbrigassi?
1:45:07 → 1:45:09
Non aver paura, me ne vado.
1:45:09 → 1:45:12
Ti saluto.
1:45:12 → 1:45:14
Ma che strano.
1:45:14 → 1:45:17
Mary Larraville, l'uomo che non brucia, non si scalfisce, non fonde,
1:45:17 → 1:45:23
rinuncia all'improvviso a un affare di 20 milioni di dollari.
1:45:23 → 1:45:25
Ma non vorrei andare tu con lei.
1:45:25 → 1:45:28
E perché dovrei volerlo?
1:45:28 → 1:45:38
Perché ne sei innamorato.
1:45:38 → 1:45:42
Non ti seccherà se piangerò un po' alla partenza, vero?
1:45:42 → 1:45:45
E' deluso se tu non lo facessi, papà.
1:45:45 → 1:45:49
Mi sentirei tanto meglio se tu almeno fossi in colera con me per ciò che è accaduto.
1:45:49 → 1:45:55
È stata unicamente colpa mia, papà.
1:45:55 → 1:45:57
Avrei dovuto darti ascolto.
1:45:57 → 1:46:00
C'è un sedile anteriore e uno posteriore.
1:46:00 → 1:46:04
E un finestrino in mezzo.
1:46:04 → 1:46:07
Se c'è qualcosa di buono comunque in tutto questo,
1:46:07 → 1:46:10
è che ti sei liberata del pensiero di David.
1:46:10 → 1:46:14
Certamente. Sì, mi è passata ormai.
1:46:14 → 1:46:17
Sono guarita.
1:46:17 → 1:46:21
Ma ora come guarirò dalla cura?
1:46:21 → 1:46:23
Comunque non avrebbe funzionato, cara.
1:46:23 → 1:46:25
Tutti quanti avrebbero certo detto
1:46:25 → 1:46:28
che è democratico quella erbe a sposare la figlia di un autista,
1:46:28 → 1:46:30
ma avrebbero detto la stessa cosa di te.
1:46:30 → 1:46:32
No.
1:46:32 → 1:46:37
La democrazia può essere molto ingiusta alle volte, Sabrina.
1:46:37 → 1:46:44
Nessun povero è mai stato detto democratico per aver sposato un ricco.
1:47:06 → 1:47:09
Allora, si può sapere perché non cominciamo?
1:47:09 → 1:47:10
Aspettiamo David, naturalmente.
1:47:10 → 1:47:11
Già, manca David.
1:47:11 → 1:47:14
È un uomo che non ha il senso del dovere, dei limiti.
1:47:14 → 1:47:15
È un insensato, ecco la verità.
1:47:15 → 1:47:17
Si può sapere dov'è?
1:47:17 → 1:47:20
Ne parleremo fra un minuto.
1:47:20 → 1:47:21
Ecco i sali.
1:47:21 → 1:47:25
Ho preso il flacone più grande che ho trovato.
1:47:29 → 1:47:31
Guarda che bel costume ho comprato per David.
1:47:31 → 1:47:35
Spero che gli andrà bene.
1:47:35 → 1:47:41
Spero che sia restituibile.
1:47:46 → 1:47:49
Signori, non vedo la ragione per un ulteriore ritardo.
1:47:49 → 1:47:50
Vogliamo cominciare?
1:47:50 → 1:47:51
Ma dov'è David?
1:47:51 → 1:47:52
Già, dov'è David?
1:47:52 → 1:47:54
Ecco, ci veniamo subito.
1:47:54 → 1:47:56
Non ancora.
1:47:56 → 1:47:58
Signor Tyson e signori consiglieri.
1:47:58 → 1:48:01
Sei con noi, papà?
1:48:01 → 1:48:04
Presente.
1:48:04 → 1:48:06
Come sapete siamo qui oggi per apporre le nostre firme
1:48:06 → 1:48:09
all'accordo Lerby Tyson.
1:48:09 → 1:48:13
Un accordo che ci ha costato molta pazienza e molte fatiche.
1:48:13 → 1:48:16
Molte sono state le difficoltà.
1:48:16 → 1:48:19
Nessuno lo sa meglio di me.
1:48:19 → 1:48:20
Ma purtroppo...
1:48:20 → 1:48:22
Non ancora.
1:48:22 → 1:48:25
Ma purtroppo alle volte anche la miglior buona volontà del mondo
1:48:25 → 1:48:29
non dà frutto e i risultati non sono quelli desiderati.
1:48:29 → 1:48:31
Intendiamoci.
1:48:31 → 1:48:35
Non vuol dire che il nostro affare si sia incagliato
1:48:35 → 1:48:40
o addirittura infranto su qualche scoglio e colato a picco,
1:48:40 → 1:48:44
ma piuttosto che è salpato per altri liti.
1:48:48 → 1:48:50
No, non ho sentito bene, Larry.
1:48:50 → 1:48:52
Vorresti ripetere, per favore?
1:48:52 → 1:48:54
Pronta, Flora.
1:48:54 → 1:48:57
Elizabeth, mi spiace di doverti dare questa notizia,
1:48:57 → 1:48:59
ma in questo preciso momento il tuo fidanzato...
1:48:59 → 1:49:03
...è come al solito in ritardo.
1:49:06 → 1:49:07
Saluti a tutti!
1:49:07 → 1:49:09
Ciao, cara.
1:49:09 → 1:49:10
Addio, Larry, come va?
1:49:10 → 1:49:12
Che cosa fai qui?
1:49:12 → 1:49:15
Come? Non c'è una riunione del Consiglio?
1:49:15 → 1:49:17
Dov'è il contratto? Dove devo firmare?
1:49:17 → 1:49:18
Dov'è Sabrina?
1:49:18 → 1:49:19
Sabrina? Chi è Sabrina?
1:49:19 → 1:49:21
Che nome! Che nome!
1:49:21 → 1:49:23
È su Liberté, immagino.
1:49:23 → 1:49:25
Ma il Liberté se n'è andato.
1:49:25 → 1:49:26
E anche lei.
1:49:26 → 1:49:27
Lei? Chi lei?
1:49:27 → 1:49:28
Sabrina.
1:49:28 → 1:49:30
Chi è Sabrina?
1:49:30 → 1:49:31
Perché l'hai fatto?
1:49:31 → 1:49:33
Fatto che?
1:49:33 → 1:49:35
Ma è sola là sopra.
1:49:35 → 1:49:37
Non secondo i giornali della sera.
1:49:37 → 1:49:40
Dicono che Larry Lareby, sei tu, no?
1:49:40 → 1:49:42
E Sabrina Fairchild, è lei, no?
1:49:42 → 1:49:46
Partono assieme oggi per la Francia sul transatlantico Liberté.
1:49:46 → 1:49:51
Tutti i giornalisti dovrebbero essere portati al macero insieme ai loro giornali.
1:49:51 → 1:49:52
E opera tua?
1:49:52 → 1:49:53
Mia?
1:49:53 → 1:49:56
Credevo che lo sapessero tutti di te, Sabrina.
1:49:56 → 1:49:58
Chi è Sabrina?
1:49:58 → 1:50:00
Figlia del nostro autista.
1:50:00 → 1:50:01
Ecco chi è.
1:50:01 → 1:50:03
Che ne dite, gregi signori?
1:50:03 → 1:50:06
Larry Lareby, il mago della finanza, il capitano di industria
1:50:06 → 1:50:10
che si lascia prendere al laccio dalla figlia del proprio autista.
1:50:10 → 1:50:12
Ora basta, David.
1:50:12 → 1:50:15
Per un po' ha dato la caccia a me, poi è passata a Larry.
1:50:15 → 1:50:17
Immagino che sia per i suoi soldi.
1:50:17 → 1:50:20
Ma lo sappiamo tutti come sono queste ragazze.
1:50:20 → 1:50:23
E credete pure a me, questa non è diversa dalle altre, anche se lo sembra.
1:50:23 → 1:50:25
Ho detto basta, David.
1:50:25 → 1:50:28
O ti sei fatto furbo o sei solo fortunato,
1:50:28 → 1:50:32
visto che tu sei qui e lei là sopra.
1:50:32 → 1:50:35
Vecchio mio, quella t'avrebbe pelato per bene.
1:50:39 → 1:50:42
Volevo solo che tu ti decidessi.
1:50:42 → 1:50:44
Ne sei innamorato.
1:50:47 → 1:50:49
Che cosa stai aspettando?
1:50:49 → 1:50:53
Qui fuori c'è un ascensore, giù sotto una scorta di polizia
1:50:53 → 1:50:56
e un rimorchiatore pronto al nostro molo.
1:50:56 → 1:50:58
Avanti, muoviti!
1:50:58 → 1:51:03
Beh, vogliate scusarmi signori, ma sembra che avessi un altro impegno.
1:51:03 → 1:51:06
Eccolo, il ventesimo secolo!
1:51:06 → 1:51:09
Automobili, garage, autisti!
1:51:09 → 1:51:11
Figlia di autisti!
1:51:14 → 1:51:17
Comunque, visto che a quanto sembra io sono l'unico della famiglia
1:51:17 → 1:51:20
a non essere completamente pazzo,
1:51:20 → 1:51:23
mi assumerò la responsabilità di presiedere questa riunione
1:51:23 → 1:51:26
quando il signor David Lerevich avrà liberato il tavolo.
1:51:26 → 1:51:28
Siediti papà.
1:51:28 → 1:51:43
Leolino!
1:52:26 → 1:52:27
Miss Fairchild,
1:52:27 → 1:52:32
c'è un signore a bordo che desidererebbe che gli sistemaste il cappello.
1:52:43 → 1:52:44
Ecco.
1:52:44 → 1:53:02
Molte grazie.
1:53:14 → 1:53:33
Sottotitoli e revisione a cura di QTSS