Create accessible subtitles even more efficiently now thanks to the alugha dubbr!
In the alugha dubbr, you usually trigger the automatic transcription and receive a pretty good to very good transcript. If you don't specifically create subtitles and make them public/export them, then alugha assumes that your transcript is also your subtitles, which actually works pretty well in many cases.
But if you want to use subtitles as real subtitles and take accessibility into account, then this workflow is not good enough. There are various guidelines that have to be taken into account, such as how many characters/words per second, minimum length, maximum length, number of lines, characters per line and so on.
One of the new and great features of the alugha dubbr is that we pre-check the text for you and tell you visually where you need to do some work.
I explain this in detail in this video!
My latest video will take you on an exciting journey through one of the most significant updates alugha has implemented in recent years - our brand new publisher. I'll show you how this innovative tool is fundamentally changing the video production and publishing process.
From the intuitive drag-an
Hey there, awesome video creators! Are you ready to take your content to the next level with some AI wizardry? Well, buckle up, because alugha has just rolled out an incredible feature in their dubbr tool that's going to change the game for you. Ever struggled with coming up with the perfect title,
With the alugha AI, you can first transcribe your video using Speech To Text (STT), then translate it using Machine Translation (MTL), and then have the AI record it using Text To Speech (TTS).
In this video we cover exactly that and only that!