Create accessible subtitles even more efficiently now thanks to the alugha dubbr!
In the alugha dubbr, you usually trigger the automatic transcription and receive a pretty good to very good transcript. If you don't specifically create subtitles and make them public/export them, then alugha assumes that your transcript is also your subtitles, which actually works pretty well in many cases.
But if you want to use subtitles as real subtitles and take accessibility into account, then this workflow is not good enough. There are various guidelines that have to be taken into account, such as how many characters/words per second, minimum length, maximum length, number of lines, characters per line and so on.
One of the new and great features of the alugha dubbr is that we pre-check the text for you and tell you visually where you need to do some work.
I explain this in detail in this video!
Hello, dear alughians! Our latest video features an exciting update to our toolbar that will make your work with alugha more efficient and straightforward. We've improved the labelling, removed unnecessary icons and introduced a new menu navigation that allows you to quickly switch between the diffe
Discover the latest update in alugha that allows you to import glossaries easily and efficiently. With the new feature, you can integrate CSV files directly into your existing glossary, check conflicts, and avoid duplicates. Watch the video to see how you can use this handy feature to streamline you
In this video, we'll show you a clever trick for using text to speech on videos that only have one language. Discover how to overcome language barriers with a simple hack and give your videos a voice using artificial intelligence. Perfect for anyone who wants to enhance their videos without having t