Barrierefreie Untertitel dank des alugha dubbrs jetzt noch effizienter erstellen!
Eigentlich ist der Workflow im alugha dubbr, dass du die automatische Transkription anstößt und dann ein recht gutes bis sehr gutes Transkript erhältst. Wenn du dann nicht explizit Untertitel erstellst und die Sachen öffentlich machst/exportierst, dann geht alugha davon aus, dass dein Transkript auch gleich deine Untertitel sind und in der Tat reicht das auch in vielen Fällen so.
Wenn du aber Untertitel als echte Untertitel nutzen und dabei die Barrierefreiheit berücksichtigen möchtest, dann reicht der Workflow so nicht aus. Es gibt diverse Vorgaben, die es zu berücksichtigen gilt, wie z.B. wie viel Zeichen/Wörter je Sekunde, Mindestlänge, maximale Länge, wie viele Zeilen, Zeichen je Zeile und so einiges mehr.
Eines der neue und ganz großen Features im alugha dubbr ist, dass wir für dich die Vorkontrolle übernehmen und dir visuell mitteilen, wo du nochmal Hand anlegen musst.
In diesem Video erkläre ich dir das im Detail!
Hello, dear alughians! Our latest video features an exciting update to our toolbar that will make your work with alugha more efficient and straightforward. We've improved the labelling, removed unnecessary icons and introduced a new menu navigation that allows you to quickly switch between the diffe
Discover the latest update in alugha that allows you to import glossaries easily and efficiently. With the new feature, you can integrate CSV files directly into your existing glossary, check conflicts, and avoid duplicates. Watch the video to see how you can use this handy feature to streamline you
In this video, we'll show you a clever trick for using text to speech on videos that only have one language. Discover how to overcome language barriers with a simple hack and give your videos a voice using artificial intelligence. Perfect for anyone who wants to enhance their videos without having t