1:00 → 1:13
Érase una vez una doncella que vivía en una grandiosa mansión situada en la costa
1:13 → 1:18
norte de Long Island, a unos 50 kilómetros de Nueva York.
1:18 → 1:22
Dicha mansión era inmensa y estaba atendida por infinidad de servidores.
1:22 → 1:27
Había en ella jardineros que a las órdenes de un botánico cuidaban del bello parque
1:27 → 1:29
que la envejecía.
1:29 → 1:33
Había un barquero que al llegar la primavera botaba al agua las embarcaciones de recreo
1:33 → 1:37
y en invierno las varaba para limpiar fondos y carenarlas.
1:37 → 1:43
Había un alto personal encargado de las instalaciones deportivas, de la pista de tenis al aire
1:43 → 1:49
libre y de la pista de tenis cubierta, así como de la piscina abierta y de la piscina
1:49 → 1:50
cerrada.
1:50 → 1:56
Y había un hombre cuyo oficio no figuraba en ningún memorial de profesiones que cuidaba
1:56 → 2:03
de una fuente donde entre nenúfares se deslizaba un pez dorado conocido por Jorge.
2:03 → 2:08
También estaba empleado en la mansión un chofer apellidado Fairchild, que hacía varios
2:08 → 2:13
años había sido importado de la lejana Inglaterra junto con un nuevo Rolls Royce.
2:13 → 2:19
Fairchild era un chofer muy experto y extraordinariamente pulcro, lo que se reflejaba en el brillo
2:19 → 2:27
rutilante de los ocho coches que tenía a su cuidado, y tenía una hija llamada Sabrina.
2:27 → 2:31
Esto ocurría en la víspera de las carreras anuales de yates de seis metros, y como ya
2:31 → 2:37
era tradicional en Long Island, la familia Larrabee daba una asuntuosa fiesta aquella
2:37 → 2:38
noche.
2:38 → 2:42
Jamás había llovido la noche en que los Larrabee daban una recepción.
2:42 → 2:45
O ellos no lo hubieran permitido, claro está.
2:45 → 2:50
Los Larrabee eran cuatro, padre, madre y dos hijos.
2:50 → 2:56
Maud y Oliver Larrabee, los padres, contrajeron matrimonio en 1906, y entre sus innumerables
2:56 → 3:01
presentes nuciales figuraban una casa en Nueva York y esta soberbia mansión para los fines
3:01 → 3:02
de semana.
3:02 → 3:06
La casa de Nueva York hacía tiempo que se había convertido en unas grandes oficinas
3:06 → 3:08
de la quinta avenida.
3:08 → 3:14
Linus Larrabee, el hijo primogénito, se graduó en Yale, donde sus condiscípulos pronosticaron
3:14 → 3:20
que algún día podría alegar a dicha universidad 50 millones de dólares.
3:20 → 3:25
Su hermano, David, pasó en cambio por varios colegios superiores en cortos periodos de
3:25 → 3:32
tiempo, y pasó también por incontables noviazgos en periodos de tiempo mucho más cortos todavía.
3:32 → 3:37
David es un famoso jugador de polo y tiene asignado un salario anual de 600 dólares,
3:37 → 3:43
lo cual es poco, pero todavía demasiado si se considera lo poquísimo que trabaja.
3:43 → 3:48
La vida en casa de Linus Larrabee era deliciosa y placentera.
3:48 → 4:18
Su mansión era lo más parecido a un rincón del paraíso transportado a Long Island.
4:30 → 4:32
Anda, baja de ahí, sabrín.
4:32 → 4:34
Vamos.
4:34 → 4:37
Será mejor que vayas a tu habitación y termines tu equipaje.
4:37 → 4:39
¿Quién es esa joven?
4:39 → 4:40
¿Qué joven?
4:40 → 4:44
La que baila con David.
4:44 → 4:46
La señorita Van Hor, Gretchen Van Hor.
4:46 → 4:49
Su padre es el banco nacional.
4:49 → 4:51
Detesto a las chicas que se ríen continuamente.
4:51 → 4:54
Detestas a todas las que mira David.
4:54 → 4:57
Sabrina, no puedes pasarte la vida pensando en él.
4:57 → 4:58
Sé razonable, hijita.
4:58 → 5:00
Debes procurar olvidarlo.
5:00 → 5:01
Sí, padre.
5:01 → 5:03
Hago bien enviándote a París.
5:03 → 5:05
La distancia te ayudará a olvidar.
5:05 → 5:06
Sí, padre.
5:06 → 5:09
Vamos, Sabrina.
5:09 → 5:11
Déjame estar un ratito aquí.
5:11 → 5:18
Tu bebé es pronto.
6:17 → 6:18
Eres tú, Sabrina.
6:18 → 6:19
Hola, David.
6:19 → 6:20
Creí que había alguien por aquí.
6:20 → 6:21
No, ya ves que no.
6:21 → 6:24
¿Qué pasa?
6:24 → 6:43
¿Dónde estás?
6:43 → 6:56
¿Gretchen?
6:56 → 6:58
¿Cómo lo llamo?
6:58 → 7:02
¿Partido individual mixto?
7:02 → 7:03
No, no, no.
7:03 → 7:04
Lo llames como lo llames.
7:04 → 7:07
Tienes que quedarte en ese lado del árbol.
7:07 → 7:08
Lo veo un poco difícil, Gretchen.
7:08 → 7:13
No conoces las reglas del juego, David.
7:13 → 7:20
De acuerdo, serviré.
8:48 → 8:50
Sabrina.
8:50 → 8:59
Sabrina.
8:59 → 9:00
Dime, padre.
9:00 → 9:02
¿No te olvidas mañana de tu pasaporte?
9:02 → 9:03
No, padre.
9:03 → 9:07
Piensa que no todas las chicas tienen la suerte de ir a París.
9:07 → 9:08
Ya lo sé.
9:08 → 9:11
Te mando a la mejor escuela de cocina del mundo, Sabrina.
9:11 → 9:15
Si tu madre viviera, se pondría muy contenta sabiendo que vas allí.
9:15 → 9:20
No en vano fue la mejor cocinera de Long Island.
9:20 → 9:24
No quiero decir que no tengas más remedio que ser también cocinera
9:24 → 9:26
y casarte como ella con un simple chófer.
9:26 → 9:29
Pero tú ya sabes cómo opino.
9:29 → 9:33
Tu madre y yo fuimos muy felices y conseguimos el afecto y la consideración de todos.
9:33 → 9:37
Esa es la mayor ventura que se puede aspirar en este mundo.
9:37 → 9:43
No pretendas alcanzar la luna.
9:43 → 9:44
No, padre.
9:44 → 9:49
Y además, para una muchacha no es un inconveniente el que sepa guisar, ¿verdad?
9:49 → 9:50
Te llamaré a las siete.
9:50 → 9:52
El barco sale a las doce.
9:52 → 9:54
Buenas noches.
9:54 → 10:22
Buenas noches.
10:22 → 10:24
¿Es romántico?
10:24 → 10:32
La música de la noche, un sueño que puede ser escuchado.
10:32 → 10:34
¿Es romántico?
10:34 → 10:42
La música de la noche, un sueño que puede ser escuchado.
10:42 → 10:53
¿Es romántico?
10:53 → 11:00
La luz de las sombras, el más antiguo decir de magia.
11:00 → 11:13
¿Por qué escuchas las sombras en las montañas?
11:13 → 11:20
Mientras todo el mundo dice que eres un hombre por amor.
11:20 → 11:21
¿Es romántico?
11:21 → 11:25
Solo para ser joven en una noche como esta. ¿Es romántico?
11:25 → 11:32
Cada nota que se canta es como un beso de un amante.
11:32 → 11:35
Sonidos dulces en la luz de la noche.
11:35 → 11:42
¿Eso significa que me enamoré de chance?
11:42 → 12:00
¿Es romántico?
12:00 → 12:25
¿Es romántico?
12:25 → 12:42
La música de la noche, un sueño que puede ser escuchado.
12:42 → 13:00
¿Es romántico?
13:00 → 13:12
La luz de las sombras, el más antiguo decir de magia.
13:12 → 13:41
¿Es romántico?
13:47 → 13:57
La luz de las sombras, el más antiguo decir de magia.
13:57 → 14:05
¿Es romántico?
14:05 → 14:15
La música de la noche, un sueño que puede ser escuchado.
14:15 → 14:25
¿Es romántico?
14:25 → 14:35
La luz de las sombras, el más antiguo decir de magia.
14:35 → 14:40
¿Es romántico?
14:40 → 14:52
La luz de las sombras, el más antiguo decir de magia.
14:52 → 15:06
¿Es romántico?
15:38 → 15:40
¿Qué pasa aquí?
15:41 → 15:45
¡Vershel! ¡Vershel!
15:45 → 15:52
¿Hay nadie?
16:31 → 16:34
Sabrina, sal de ahí abajo.
16:34 → 16:41
Vamos, vamos, sal de ahí.
16:41 → 16:44
¿Qué estás haciendo ahí?
16:44 → 16:45
Estoy probando las bujías.
16:45 → 16:47
¿Las qué?
16:47 → 16:51
Papá estaba preocupado porque fallaba una bujía del motor.
16:51 → 16:53
Y yo intentaba descubrir cuál era.
16:53 → 16:57
¿Y has puesto en marcha todos los motores y cerrado las puertas?
16:57 → 16:58
No quería molestar a nadie.
16:58 → 17:00
Por poco ya no molestas a nadie nunca más.
17:00 → 17:02
¿Sabe esto tu padre?
17:02 → 17:05
No, quería darle una sorpresa.
17:05 → 17:09
Es mejor que salgas de aquí.
17:09 → 17:10
Aquí.
17:10 → 17:13
Respira hondo.
17:13 → 17:18
Respira profundamente.
17:30 → 17:32
¿Qué ha sucedido?
17:32 → 17:37
Que te has desmayado.
17:37 → 17:39
Me encuentro bien.
17:39 → 17:41
No es necesario que me lleve.
17:41 → 17:43
¿Qué tan grande has hecho?
17:43 → 17:47
Es que ignoras que el óxido de carbono causa la muerte.
17:47 → 17:49
¿De veras?
17:49 → 17:52
Sí, ¿sabes qué habría ocurrido si yo no llego a tiempo?
17:52 → 17:53
Habríamos...
17:53 → 17:55
Y en un Santiamén, ocho coches.
17:55 → 17:56
Con uno solo bastaba.
17:56 → 17:59
Suerte que la señora Van Horn me pidió que la llevase a su casa.
17:59 → 18:01
¿La señora Van Horn? ¿La madre de Gretchen?
18:01 → 18:04
¿Por qué no la lleva su hija?
18:04 → 18:06
Porque no encontramos a Gretchen.
18:06 → 18:08
Pero ella...
18:08 → 18:10
¿Ella qué?
18:10 → 18:14
Cuando vuelvas a poner un coche en marcha, recuerda que hay que dejar el garaje abierto.
18:14 → 18:15
¿Entiendes?
18:15 → 18:20
Es la hija de un chofer, debería saber eso.
18:20 → 18:43
Sí, señor.
18:43 → 18:51
Mira, señor. Ayer aprendimos el modo correcto de hervir agua.
18:51 → 18:57
Hoy aprenderemos el modo correcto de romper un huevo.
18:57 → 19:02
Un huevo no es una piedra, ni un pedazo de madera.
19:02 → 19:05
Es algo viviente, tiene corazón.
19:05 → 19:08
Por tanto, al romperlo, no debemos torturarlo.
19:08 → 19:14
Debemos ser cuidadosos y ejecutarlo rápidamente, igual que la guillotina.
19:14 → 19:19
Y con una mano sola. Fíjense en el juego de muñeca.
19:19 → 19:22
¡Vara! Uno, dos, tres, ¡crac!
19:22 → 19:26
¿Han visto?
19:26 → 19:28
¡Juego de muñeca!
19:28 → 19:32
Ahora ustedes, cojan un huevo.
19:32 → 19:34
Uno, dos, tres, ¡crac!
19:34 → 19:38
Otro huevo, uno, dos, tres, ¡crac!
19:38 → 19:42
Otro huevo, uno, dos, tres, ¡crac!
19:42 → 19:47
Otro huevo, uno, dos, tres, ¡crac!
19:47 → 19:54
¡Cojan un huevo! ¡Aria, crac!
19:54 → 19:56
La muñeca es como un latigazo. Fíjese.
19:56 → 19:59
Uno, dos, tres, ¡crac!
19:59 → 20:04
Otro huevo, uno, dos, tres, ¡crac!
20:04 → 20:08
Otro huevo, uno, dos, tres, ¡crac!
20:08 → 20:13
Otro huevo, uno, dos...
20:13 → 20:18
Querido padre, o cher papa, como decimos aquí, ya voy aprendiendo francés.
20:18 → 20:23
Por fin hemos terminado el cursillo de cuatro semanas sobre salsas, afortunadamente.
20:23 → 20:27
Las sopas eran difíciles, pero las dichosas salsas por poco acaban conmigo.
20:27 → 20:29
La de todas era la holandesa, siempre se me cortaba.
20:29 → 20:34
Demasiado vinagre. ¿No habla de David?
20:34 → 20:37
Es el señorito Linus, Tom. Ya está dispuesto a marchar.
20:37 → 20:39
Contéstame antes, ¿qué dice respecto a David?
20:39 → 20:40
Ni una palabra.
20:40 → 20:41
Eso es bueno.
20:41 → 20:43
No, esperad, aquí dice algo.
20:43 → 20:45
Te aseguro que casi no pienso en David en todo el día.
20:45 → 20:47
Eso es bueno.
20:47 → 20:48
Solo por la noche.
20:48 → 20:49
Eso es malo.
20:49 → 20:52
Hace unos días decidí ser juiciosa y rompí la fotografía de David.
20:52 → 20:54
Eso es bueno.
20:54 → 20:56
Mándame por avión un carrete de papel engomado.
20:56 → 21:00
Eso es malo.
21:00 → 21:04
Buenos días, Fertsheim.
21:04 → 21:05
Buenos días, señor.
21:05 → 21:06
Un día espléndido, señor.
21:06 → 21:09
Sí, condúzcame por el parque.
21:09 → 21:15
Dos ventanillas abiertas y a 50 por orién, señor.
21:23 → 21:24
Buenos días, Linus. ¿A dónde vas?
21:24 → 21:27
¿A dónde voy a ir? A la oficina.
21:27 → 21:28
¿A la oficina? ¿En domingo?
21:28 → 21:29
Hoy es miércoles.
21:29 → 21:35
¿Miércoles?
21:36 → 21:39
Aquí KL 84263.
21:39 → 21:44
Póngame con Bauligreen 61066.
21:44 → 21:48
Buenos días, señorita McCardell. Deme la apertura de bolsa.
21:48 → 21:51
Industriales 248.93.
21:51 → 21:52
Han subido un entero.
21:52 → 21:55
Carriles 94.7.
21:55 → 21:57
Han subido tres cuartos.
21:57 → 21:58
Inmobiliarias 48.2.
21:58 → 22:00
Han bajado un tercio.
22:00 → 22:01
Estoy en camino.
22:01 → 22:10
Prepare el café para dentro de 40 minutos.
22:10 → 22:13
Memorándum privado de Linus Larraby a David Larraby.
22:13 → 22:17
Querido David, debo recordarte que eres un socio y empleado de las industrias Larraby.
22:17 → 22:21
Nuestras oficinas están situadas en el 30 de Broad Street, Nueva York.
22:21 → 22:22
Piso 22.
22:22 → 22:25
Nuestra semana laboral es de lunes a viernes.
22:25 → 22:29
Y el horario de trabajo desde las 9 hasta las 5.
22:29 → 22:32
Si no te parece aceptable, pide el retiro acogiéndote al fondo de pensiones Larraby.
22:32 → 22:44
Como llevas un año en la empresa, percibirás 65 centavos al mes durante el resto de tu vida.
22:44 → 22:46
¿Qué sabe de su hija, Ferscheid?
22:46 → 22:48
Lo quiere todavía.
22:48 → 22:49
No comprendo.
22:49 → 22:54
Todavía quiere aprender a guisar.
22:54 → 22:57
Pero ya se le pasará.
23:03 → 23:05
Y ahora, madames y messieurs,
23:05 → 23:11
vamos a ver si todos ustedes han sacado provecho de la lección sobre el soufflé.
23:11 → 23:15
El soufflé siempre debe ser alegre, alegre.
23:15 → 23:20
Igual que dos mariposas enamoradas bailando un valsa,
23:20 → 23:22
acariciadas por la brisa.
23:22 → 23:24
Tra-ra-ra-ra.
23:24 → 23:26
Perfecto.
23:26 → 23:28
Solo faltan 5 segundos.
23:28 → 23:30
4 segundos.
23:30 → 23:31
3 segundos.
23:31 → 23:33
2 segundos.
23:33 → 23:34
1 segundo.
23:34 → 23:48
A los hornos.
23:48 → 23:51
Muy bajo.
23:51 → 23:53
Muy blando.
23:53 → 23:56
Muy duro.
23:56 → 23:57
Muy bajo.
23:57 → 24:01
Demasiado alto, parece el Arthur L. Fell.
24:01 → 24:03
Bien.
24:03 → 24:05
Así, así, así.
24:05 → 24:08
Es un crudo.
24:08 → 24:10
Mmm, superb.
24:10 → 24:15
Mi querido varón, no ha perdido usted facultades.
24:15 → 24:21
Está crudo.
24:21 → 24:22
No sé qué ha ocurrido.
24:22 → 24:24
Yo le explicaré lo que ha ocurrido.
24:24 → 24:27
Sencillamente se olvida usted de encender el horno.
24:27 → 24:28
Oh.
24:28 → 24:30
Hace tiempo que vengo observando la señorita.
24:30 → 24:35
No presta atención a las clases, su imaginación vuela muy lejos.
24:35 → 24:38
Está usted enamorada y me atrevería a decir más,
24:38 → 24:41
es usted desgraciada en amores.
24:41 → 24:42
Se nota.
24:42 → 24:43
Pues claro está.
24:43 → 24:47
Una mujer afortunada en amores quema el suflé.
24:47 → 24:52
Pero una mujer desgraciada en amores no se acuerda nunca de encender el horno.
24:52 → 24:54
Lo adivino, ¿verdad?
24:54 → 24:56
Sí.
24:56 → 24:57
Pero ya procuro curarme.
24:57 → 25:00
¿Por qué ha de procurar curarse?
25:00 → 25:04
Se trata del amor como si hablase de un catarro.
25:04 → 25:06
Él ni se ha fijado en que existo.
25:06 → 25:08
Es pretender alcanzar la luna.
25:08 → 25:12
Y eso es difícil.
25:12 → 25:15
Oh, las jóvenes de esta época son muy anticuadas.
25:15 → 25:17
¿No se ha enterado usted?
25:17 → 25:22
Se construyen cohetes para llegar a la luna.
25:22 → 25:26
Y le advierto a usted, señorita, que ya no se lleva la cola de caballo.
25:26 → 25:32
¿Qué no se lleva?
25:32 → 25:35
Se llama el varón de Saint-Fontenelle.
25:35 → 25:36
Un varón.
25:36 → 25:40
Vino a la escuela para seguir un cursillo de perfeccionamiento de suflé
25:40 → 25:44
y hemos simpatizado tanto que ha decidido quedarse también para el pescado.
25:44 → 25:45
No habla de David.
25:45 → 25:46
¿Qué dice respecto a David?
25:46 → 25:47
Vamos a ver.
25:47 → 25:49
David ha conocido a un varón.
25:49 → 25:53
El varón es un hombre de 74 años.
25:53 → 25:56
Es muy cariñoso y una persona cultísima.
25:56 → 25:58
Tiene un palco en la ópera y un castillo maravilloso.
25:58 → 26:00
Dice que le recuerdo mucho a una hija que perdió.
26:00 → 26:04
Mañana por la noche me llevará a un gran baile benéfico
26:04 → 26:06
donde se reúne lo mejor de París.
26:06 → 26:09
Ayer me compró un vestido para esa fiesta.
26:09 → 26:12
Me gustaría que David me lo diera puesto.
26:12 → 26:15
Una ancha falda de tul y un gran escote.
26:15 → 26:18
Buenos días, señor.
26:18 → 26:19
¿Qué ocurre?
26:19 → 26:21
Carta de Sabrina, señor.
26:21 → 26:23
¿No quiere leerla, señorito David?
26:23 → 26:30
No, señorita. Es un párrafo que se refiere a usted.
26:37 → 26:38
Pobre Sabrina.
26:38 → 26:40
¿Pero qué le pasa a ese hombre?
26:40 → 26:42
Ya tenemos otro compromiso de matrimonio en Puertas.
26:42 → 26:44
¿De veras?
26:44 → 26:45
El número 20.
26:45 → 26:46
¿De dónde lo ha sacado?
26:46 → 26:48
Pero si lo dice el periódico.
26:48 → 26:49
Aquí está.
26:49 → 26:53
¿No le dan nunca las notas de sociedad?
27:29 → 27:31
¿Está mi hermano en su despacho?
27:31 → 27:33
Sí, señor, pero ahora está muy ocupado.
27:33 → 27:34
Quiero verlo.
27:34 → 27:36
Le va usted bien a las 3 y medio.
27:36 → 27:37
Quiero verlo ahora mismo.
27:37 → 27:39
Lo siento mucho, pero ahora está reunido con los abogados
27:39 → 27:41
para redactar el contrato de los plásticos.
27:41 → 27:43
Señorita McCarvel, ¿va usted a pulsar ese botón
27:43 → 27:45
o la tomaré en brazos y derribaré esa puerta
27:45 → 27:47
sirviéndome de usted como de un ariete?
27:47 → 27:52
¡Vamos, escoja!
27:52 → 27:58
Linus, quiero hablar contigo.
27:58 → 28:00
Pídele ahora a la señorita McCarvel.
28:00 → 28:01
No me vengas con tonterías.
28:01 → 28:04
Estoy disgustado, a punto de explotar.
28:04 → 28:09
Es cuestión de 10 minutos, señores.
28:09 → 28:10
Bien.
28:10 → 28:12
¿Qué te pasa?
28:12 → 28:13
¿Cómo dicen esto los periódicos?
28:13 → 28:14
¿Qué?
28:14 → 28:16
David Larrabee contraerá matrimonio
28:16 → 28:17
con la señorita Elizabeth Tyson,
28:17 → 28:19
la famosa heredera de las cañas de azúcar.
28:19 → 28:21
Enhorabuena.
28:21 → 28:24
Lo has planeado tú, ¿no?
28:24 → 28:26
Yo creía que lo que hay entre tú y Elizabeth Tyson
28:26 → 28:28
era del dominio público.
28:28 → 28:28
¿No te gusta?
28:28 → 28:29
Me gusta mucho.
28:29 → 28:30
Entonces...
28:30 → 28:32
Hay muchas chicas que me gustan mucho.
28:32 → 28:33
Vuelve a decir eso.
28:33 → 28:36
¿Qué vas a hacer con ese revólver?
28:36 → 28:39
Guárdalo otra vez en el cajón, Linus.
28:39 → 28:44
Fíjate, el mejor plástico que se conoce, ni un rasguño.
28:44 → 28:47
Me gustaría saber si resistiría los disparos de un bazooka.
28:47 → 28:49
Señorita McCardell,
28:49 → 28:52
llame al general Stanton y pregúntale si puede prestarnos un bazooka.
28:52 → 28:54
Bien, señor Larrabee.
28:54 → 28:56
Oye, volvamos a mi asunto, que es lo importante, Linus.
28:56 → 28:57
Déjame tu encendedor.
28:57 → 28:58
Quiero que te enteres,
28:58 → 29:01
no tengo ninguna intención de casarme con Elizabeth Tyson.
29:01 → 29:05
No se inflama, ni se derrite, ni se echa mosca.
29:05 → 29:06
¿Qué te parece?
29:06 → 29:08
Linus, ya me he comprometido a casarme varias veces
29:08 → 29:09
y luego me he arrepentido siempre.
29:09 → 29:11
Pero en esta ocasión la familia lo aprueba.
29:11 → 29:13
Por fin sentarás la cabeza y harás algo constructivo.
29:13 → 29:14
A ver, apruébalo.
29:14 → 29:17
¿Pero qué tiene de constructivo que me case con Elizabeth Tyson?
29:17 → 29:19
Apruébalo.
29:19 → 29:19
Es dulce.
29:19 → 29:22
Claro, está hecho con caña de azúcar.
29:22 → 29:25
Caña de azúcar.
29:25 → 29:26
Un momento.
29:26 → 29:28
Esto no tendrá nada que ver con el hecho de que los Tyson posean
29:28 → 29:32
la primera plantación de caña de azúcar de Puerto Rico, ¿verdad?
29:32 → 29:36
La segunda plantación, la primera no tiene hija.
29:36 → 29:39
Hum, comprendo, ahora empiezo a ver claro.
29:39 → 29:41
El señor Tyson posee la caña de azúcar,
29:41 → 29:43
tú tienes la fórmula de los plásticos,
29:43 → 29:45
y yo debo ser sacrificado como víctima propiciatoria
29:45 → 29:49
en el altar del progreso industrial, ¿no es eso, Linus?
29:49 → 29:50
Lo enfocas de un modo muy vulgar, David,
29:50 → 29:52
como si el hijo del rey de las salchichas
29:52 → 29:55
fuese ofrecido en matrimonio a la hija del rey de la mostaza.
29:55 → 29:57
No creo yo que le pongas objeciones a Elizabeth
29:57 → 30:00
porque su padre tenga 20 millones de dólares,
30:00 → 30:02
sería una falta de sentido común.
30:02 → 30:03
Olvidas un pequeño detalle,
30:03 → 30:06
ni yo me he declarado a ella ni ella me ha aceptado.
30:06 → 30:10
Pedí su mano para ti al señor Tyson y él la concedió.
30:10 → 30:11
¿Pediste su mano?
30:11 → 30:14
Escucha, David, Elizabeth es una muchacha realmente encantadora.
30:14 → 30:15
Un día u otro te hubieras declarado,
30:15 → 30:17
solo he querido ayudarte a vencer tu timidez.
30:17 → 30:18
Cásate tú con ella.
30:18 → 30:20
¿Yo?
30:20 → 30:22
¿Por qué no?
30:22 → 30:23
¿Quieres morir solterón?
30:23 → 30:25
Mira, David, si algún día cometiera el disparate de casarme,
30:25 → 30:27
tendría que llevar conmigo un dictáfono,
30:27 → 30:31
dos secretarias y cuatro consejeros durante la luna de miel.
30:31 → 30:34
Sería infiel a mi esposa todas las noches de mi vida matrimonial,
30:34 → 30:37
con cambios de bolsa, consejos de administración,
30:37 → 30:39
reuniones de peritos.
30:39 → 30:42
Este, este es mi verdadero hogar.
30:42 → 30:43
Ninguna mujer lo comprendería.
30:43 → 30:44
Ni yo.
30:44 → 30:46
Tienes todo el dinero que puedas ambicionar.
30:46 → 30:47
¿Qué importancia tiene el dinero?
30:47 → 30:49
Si en los negocios lo más importante fuese ganar dinero,
30:49 → 30:51
no valdría la pena de emprenderlos.
30:51 → 30:52
El dinero es secundario.
30:52 → 30:53
¿Cuál es el principal objetivo?
30:53 → 30:54
¿El poder?
30:54 → 30:57
Eso es despreciable.
30:57 → 30:59
Pues entonces, ¿por qué ese afán?
30:59 → 31:01
Ahora quieres fabricar plásticos.
31:01 → 31:02
¿Qué te propones con ello?
31:02 → 31:04
¿Qué me propongo?
31:04 → 31:05
No mucho.
31:05 → 31:08
Se inventa un nuevo producto útil para la humanidad.
31:08 → 31:11
Y convierte en industrial una región pobre en recursos.
31:11 → 31:13
Se instalan fábricas con maquinaria adecuada,
31:13 → 31:15
se construyen puertos, se empieza a producir,
31:15 → 31:17
y miles de desocupados que vivían míseramente
31:17 → 31:19
ganan de pronto un buen jornal.
31:19 → 31:21
Sus pequeñuelos pueden llevar zapatos, comer,
31:21 → 31:23
lavarse la cara y asistir a la escuela.
31:23 → 31:25
Dime qué hay de malo en lo que puede proporcionar
31:25 → 31:27
a nuestros semejantes hospitales, bibliotecas,
31:27 → 31:29
partidos de béisbol y sesiones de cine
31:29 → 31:30
los sábados por la noche.
31:30 → 31:32
Señorita Macartel, que pasen las secretarias.
31:32 → 31:33
Sí, señor.
31:33 → 31:35
Me has hecho sentirme indigno.
31:35 → 31:36
Si no me caso con Elizabeth,
31:36 → 31:38
los chiquillos andarán hambrientos y descalzos
31:38 → 31:39
por las calles de Puerto Rico.
31:39 → 31:41
David, mira ese material.
31:41 → 31:43
Volarás en aviones hechos con él,
31:43 → 31:44
llevarás trajes hechos con él,
31:44 → 31:47
y quién sabe si algún día te servirá de alimento.
31:47 → 31:48
Las construcciones Larraby están montando
31:48 → 31:50
las fábricas de plásticos Larraby,
31:50 → 31:52
y la compañía Naviera Larraby ha adquirido
31:52 → 31:55
otros nueve buques de carga para la exportación.
31:55 → 31:57
¿Quieres decir que el negocio ya está en marcha?
31:57 → 31:58
Exactamente.
31:58 → 32:00
Quisiera demostrarle a mi hermano
32:00 → 32:01
cómo soporta el peso esta plancha.
32:01 → 32:03
Suban, por favor.
32:03 → 32:05
No, no hace falta. Me fío de tu palabra, Ines.
32:05 → 32:06
Sube tú también.
32:06 → 32:07
Pero, hombre, es que...
32:07 → 32:09
Quiero que compruebes lo flexible que es.
32:09 → 32:11
Salten, por favor, señoritas.
32:14 → 32:16
Buen plástico, ¿eh?
32:16 → 32:18
Celebraremos la boda este verano
32:18 → 32:20
para aprovechar la próxima cosecha de azúcar.
32:20 → 32:22
De acuerdo.
32:23 → 32:25
Creo que me lo agradecerás, David.
32:25 → 32:29
Queridísimo padre,
32:29 → 32:32
la semana próxima nos graduaremos en artes culinarias
32:32 → 32:35
y recibiré mi diploma.
32:35 → 32:37
Te doy las gracias porque me has proporcionado
32:37 → 32:40
los dos años más maravillosos de mi vida.
32:40 → 32:56
No sabes cuánto te quiero por haberme enviado aquí.
33:19 → 33:21
Es una hora avanzada de la noche
33:21 → 33:25
y al otro lado de la calle están tocando la vía a hongos.
33:25 → 33:28
Es el modo que emplean aquí para decir
33:28 → 33:32
mire la vida a través de un cristal color de rosa.
33:32 → 33:34
Y así es como yo la miro ahora.
33:34 → 33:36
He aprendido muchas cosas, padre.
33:36 → 33:39
No solamente a hacer crepe siget
33:39 → 33:42
o cabeza de ternera a la vinagreta,
33:42 → 33:45
sino también una receta mucho más importante.
33:47 → 33:48
He aprendido a vivir,
33:48 → 33:55
a tomar parte activa en la lucha por la existencia
33:55 → 33:57
y a no quedarme apartada
33:57 → 33:59
contemplando cómo viven los demás.
33:59 → 34:06
Y ya nunca, nunca volveré a darme por vencida
34:06 → 34:08
ni huiré del amor.
34:08 → 34:11
Regresaré en el avión del viernes, padre.
34:11 → 34:15
No es necesario que vayas al aeropuerto a recogerme.
34:15 → 34:18
Tomaré el tren de Long Island.
34:18 → 34:23
Puedes esperarme en la estación a las 4 y cuarto de la tarde.
34:23 → 34:25
Por si tuvieras un momento,
34:25 → 34:31
te comunico que será la mujer más chi que encontrarás en el andén.
34:55 → 35:10
LONG ISLAND
35:28 → 35:32
Taxi, señorita. La tarifa más barata de la comarca.
35:32 → 35:33
Hola, hola. ¿Qué tal?
35:33 → 35:35
Perfectamente.
35:35 → 35:36
Encantado de conocerla.
35:36 → 35:37
¿Puedo preguntar quién es usted?
35:37 → 35:41
¿Que quién soy?
35:41 → 35:44
¿No supondrá que lo sé?
35:44 → 35:46
Desde luego que no sería absurdo suponerlo.
35:46 → 35:48
¿Espera a alguien?
35:48 → 35:50
Tenía que venir a recogerme mi padre, pero no habrá podido.
35:50 → 35:52
Oh, pues sea quien sea su padre,
35:52 → 35:53
le quedaré eternamente agradecido
35:53 → 35:56
si usted me permite llevarla a su casa.
35:56 → 35:57
Claro está, que se lo permito.
35:57 → 36:01
Estupendo, cogeré sus maletas.
36:01 → 36:03
¿Dónde vive?
36:03 → 36:05
En Dossery's Lane.
36:05 → 36:07
¿En Dossery's Lane?
36:07 → 36:09
Qué casualidad, yo también vivo allí.
36:09 → 36:10
¿De veras?
36:10 → 36:11
Sí, debemos de ser vecinos.
36:11 → 36:14
Y sepa que una de mis normas de conducta es ama a tu vecino.
36:14 → 36:17
Oh, yo también la sigo.
36:17 → 36:19
Vamos, David.
36:19 → 36:21
¿David? ¿Se llama David?
36:21 → 36:22
Sí.
36:22 → 36:26
Qué casualidad, yo también me llamo David.
36:26 → 36:29
Sí, qué casualidad.
36:33 → 36:36
¿Todavía no quiere usted decirme su nombre?
36:36 → 36:37
Pues no.
36:37 → 36:39
Me estoy divirtiendo demasiado.
36:39 → 36:42
Bien, si le gusta jugar adivinanzas.
36:42 → 36:44
¿Ha vivido usted siempre aquí, en Long Island?
36:44 → 36:46
Casi toda mi vida.
36:46 → 36:49
Creí conocer a todas las chicas bonitas de la costa norte.
36:49 → 36:53
Diría que no se conformó usted con ese territorio.
36:53 → 36:54
Es para volverse loco.
36:54 → 36:56
Diría que su cara ves familiar.
36:56 → 36:59
Déjeme verla de perfil.
36:59 → 37:01
La conozco, no hay duda.
37:01 → 37:03
Tengo la impresión de haberla visto...
37:03 → 37:05
con su padre.
37:05 → 37:08
Un momento, ¿su padre no es el almirante Starring?
37:08 → 37:10
Frío.
37:10 → 37:13
Yo diría que cuando lo vi iba de uniforme.
37:13 → 37:14
Vamos, ayúdeme.
37:14 → 37:15
Deme una pista.
37:15 → 37:17
¿Qué hace su padre?
37:17 → 37:21
No tiene transporte.
37:21 → 37:22
¿Transporte?
37:22 → 37:23
¿Ferrocarriles, central de Nueva York?
37:23 → 37:24
Helado.
37:24 → 37:25
¿Aviones, Panamerican?
37:25 → 37:26
Muy frío.
37:26 → 37:28
¿Barcos, United States Lines?
37:28 → 37:30
No.
37:30 → 37:31
Pues me rindo.
37:31 → 37:33
Automóviles.
37:33 → 37:35
¿O Chrysler?
37:35 → 37:40
Sí, Chrysler, Ford, General Motors y Rolls Royce.
37:40 → 37:43
¿Su padre es consejero de todos esos magnates?
37:43 → 37:46
Bueno, él es quien los guía.
37:46 → 37:49
¿Tiene supuesto que mi hermano Linus lo conoce?
37:49 → 37:50
Desde luego.
37:50 → 37:53
Con mucha frecuencia van juntos en coche a la ciudad.
37:53 → 37:55
¿De veras?
37:55 → 37:58
Derecho al garaje, por favor.
37:58 → 38:00
Que me maten si entiende una palabra.
38:00 → 38:04
No se apure, dentro de poco lo entenderá.
38:14 → 38:15
Ya hemos llegado.
38:15 → 38:21
¿Puedo usar ese viejo truco de creo que nos conocemos porque realmente nos conocemos?
38:21 → 38:22
¿Usted no vive aquí?
38:22 → 38:23
Sí, vivo aquí.
38:23 → 38:24
Yo vivo aquí.
38:24 → 38:26
Hola, vecino.
38:26 → 38:31
¿Eh?
38:31 → 38:32
Sabrina.
38:32 → 38:33
¡Sabrina!
38:33 → 38:34
¡Sabrina!
38:34 → 38:36
¡Sabrina!
38:36 → 38:38
Cuánto me alegro de tenerte otra vez entre nosotros.
38:38 → 38:40
No me alegraré yo de estar de regreso.
38:40 → 38:41
Has crecido mucho.
38:41 → 38:42
Y qué elegante.
38:42 → 38:44
Vuelves hecha, una verdadera parisina.
38:44 → 38:46
Hola, John.
38:46 → 38:47
Bienvenida, Sabrina.
38:47 → 38:48
¿Qué tal, Ernest?
38:48 → 38:49
¿Jenny, cómo estáis?
38:49 → 38:51
Os he recordado mucho.
38:51 → 38:53
Pero no llores, Margaret.
38:53 → 38:54
Corre, sé que te esas lágrimas.
38:54 → 38:56
Te he traído un sombrero.
38:56 → 39:00
Un sombrero de París para que lo luzcas los domingos al ir a la iglesia.
39:00 → 39:05
A ti también te he traído algo.
39:05 → 39:10
¡Padre!
39:10 → 39:13
Oh, Sabrina.
39:13 → 39:14
No he podido ir a esperarte.
39:14 → 39:16
Tuve que llevar a la señora Larraby a la peluquería, ¿sabes?
39:16 → 39:18
No se preocupes por eso.
39:18 → 39:20
No tiene importancia.
39:20 → 39:23
Por más que, que tampoco te hubiese reconocido, te lo aseguro.
39:23 → 39:27
A David también le ha costado un poquito, ¿no es cierto?
39:27 → 39:29
Sí, sí, un poquito.
39:29 → 39:31
Voy a prepararte café.
39:31 → 39:32
¿Quieres venir a la cocina, Sabrina?
39:32 → 39:34
En cuanto haya desecho las maletas, Margaret.
39:34 → 39:35
Yo las subiré a tu habitación.
39:35 → 39:37
Con permiso.
39:37 → 39:42
Como viejos vecinos, creo que deberíamos salir juntos para celebrar tu feliz regreso.
39:42 → 39:44
¿Qué te parece esta noche?
39:44 → 39:45
¿Te gustaría salir conmigo?
39:45 → 39:46
Con mucho.
39:46 → 39:46
¿Estás seguro?
39:46 → 39:48
Estoy seguro.
39:48 → 39:49
De acuerdo.
39:49 → 39:50
Bravo, vendré luego a buscarte.
39:50 → 39:51
Nos dirigiremos a Nueva York.
39:51 → 39:54
Tomaremos una copa en el Stork y luego cenaremos en algún restaurante.
39:54 → 39:57
Conozco uno francés muy bueno en la primera avenida.
39:57 → 40:01
Claro que... después de haber estado en París, no te hará ilusión.
40:01 → 40:03
Me encantará.
40:03 → 40:05
Después iremos a bailar a El Morocco.
40:05 → 40:07
Y cuando nos echen de allí, daremos una vuelta por el barrio Bohemio.
40:07 → 40:09
¿Te gustan las orquestinas de color?
40:09 → 40:10
Sí.
40:10 → 40:12
¿Y una estupenda que...
40:12 → 40:15
Espera, me había olvidado por completo.
40:15 → 40:17
Esta noche damos aquí una gran fiesta.
40:17 → 40:18
¿Un baile con orquestina?
40:18 → 40:19
Sí.
40:19 → 40:21
Eso será aún más divertido.
40:21 → 40:23
No sé, temo que la reunión sea muy aburrida.
40:23 → 40:24
Asuntos de familia.
40:24 → 40:27
Mientras estés tú, no me importa, David.
40:27 → 40:28
Sabrina.
40:28 → 40:30
Enseguida subo, padre.
40:30 → 40:33
Tengo un vestido de noche precioso, con una gran falda y muy escotado.
40:33 → 40:34
¿Me lo pongo?
40:34 → 40:36
Oh, sí, claro, naturalmente.
40:36 → 40:39
Oh, David, no podía soñar una bienvenida como esa.
40:39 → 40:42
Ponte el vestido de la maleta y lo plancharé.
40:42 → 40:45
Hasta la noche.
40:51 → 40:52
Hola, Linus, ya he vuelto.
41:01 → 41:04
Esa Brida, está preciosa, qué cambiada, ¿eh?
41:04 → 41:07
¿Recuerdas aquella chiquilla, flacucha, que cuando nos veía venir se escondía
41:07 → 41:11
y llevaba las piernas pintadas siempre de mercromina?
41:11 → 41:12
Fíjate en ellas ahora.
41:12 → 41:13
David.
41:13 → 41:14
Son maravillosas.
41:14 → 41:16
David.
41:16 → 41:21
Las últimas piernas que te parecieron maravillosas nos costaron 25.000 dólares.
41:21 → 41:23
Ahora verás lo que te he traído de París.
41:23 → 41:26
Sabrina, ya sé que debí haberte lo dicho en mi última carta.
41:26 → 41:27
Aquí tienes.
41:27 → 41:28
¿Te gusta?
41:28 → 41:29
Pero deseaba no apelar.
41:29 → 41:33
Y estos tirantes, tan llamativos.
41:33 → 41:35
Sabrina, David está prometido.
41:35 → 41:37
Va a casarse muy pronto.
41:37 → 41:39
Ya me lo escribió Margaret.
41:39 → 41:40
Coñac Napoleón auténtico.
41:40 → 41:42
Y esto, para los días de fiesta.
41:42 → 41:44
¿No te preocupa entonces?
41:44 → 41:45
No mucho.
41:45 → 41:47
Después de todo, aún no está casado.
41:47 → 41:50
No me gusta, hija, no me gusta que digas eso.
41:50 → 41:52
Pero padre, si todo ha cambiado, no te das cuenta.
41:52 → 41:53
No ha cambiado nada.
41:53 → 41:57
Él continúa siendo David Larrabee y tú la hija de un chofer.
41:57 → 42:00
No intentes alcanzar la luna, hija.
42:00 → 42:02
No, padre.
42:02 → 42:07
La luna intenta alcanzarme a mí.
42:35 → 42:38
Quisiera que la boda fuese mañana, David.
42:38 → 42:40
¿Y tú?
42:40 → 42:42
Sí, cariño.
42:42 → 42:44
Todavía faltan 10 días.
42:44 → 42:46
Nos parecerán 10 años, ¿no?
42:46 → 42:48
Sí, cariño.
42:48 → 42:51
Papá sugería que después del banquete nos fuésemos en avión a Honolulu.
42:51 → 42:53
Pero dije que no.
42:53 → 42:57
No deseo pasarme las primeras 18 horas de nuestra luna de miel sentada en un avión.
42:57 → 42:58
¿Y tú?
42:58 → 42:59
Sí, cariño.
42:59 → 43:01
David.
43:01 → 43:03
Perdona, Elizabeth. ¿Qué decías?
43:03 → 43:05
¿Es que no me escuchas?
43:05 → 43:11
Claro que sí, cariño.
43:11 → 43:13
Hacen una deliciosa pareja, ¿verdad?
43:13 → 43:15
Estupenda. Elizabeth es encantadora.
43:15 → 43:19
Me fastidia que los muchachos lleven la chaqueta del smoking blanca.
43:19 → 43:21
Parecen camareros.
43:21 → 43:22
Trae, Oliver.
43:22 → 43:23
Tengo la garganta seca.
43:23 → 43:25
¿Es que has fumado?
43:25 → 43:27
Dejé de fumar hace tres meses, Mao.
43:27 → 43:32
Me duele que después de 48 años de casados todavía seas capaz de desconfiarme.
43:32 → 43:38
Me voy a la biblioteca con los hombres.
43:49 → 43:51
David.
43:51 → 43:53
Creo que debería hablar con vuestro chofer.
43:53 → 43:55
¿Con nuestro chofer? ¿Por qué?
43:55 → 43:59
Pues porque papá quiere regalarme un Jaguar o un Mercedes...
43:59 → 44:01
...y vuestro chofer conoce bien ambas marcas.
44:01 → 44:03
Sí, sí, claro.
44:03 → 44:04
¿Cómo se llama?
44:04 → 44:05
Sabrina.
44:05 → 44:07
No, quiero decir, Fairchild.
44:07 → 44:09
Ya hablaré yo con él. No te molestes.
44:09 → 44:27
Gracias, cariño. Sé que tú te ocuparás de todo.
44:43 → 44:45
¿Qué sucede, David?
44:45 → 44:48
Nada. ¿No querrías ir a tomar un bocadillo?
44:48 → 44:49
No, gracias, cariño.
44:49 → 44:50
¿Una copa?
44:50 → 44:53
No.
44:59 → 45:00
Lo siento muchísimo.
45:00 → 45:04
No, no. Ha sido culpa mía. Iba distraído y no les he visto.
45:04 → 45:05
¿Podrás lavarlo, Elizabeth?
45:05 → 45:06
Supongo que sí.
45:06 → 45:08
Pues será mejor que lo hagas enseguida.
45:08 → 45:18
Te ayudaré, Elizabeth. Gracias.
45:18 → 45:20
Sabrina.
45:20 → 45:26
David.
45:26 → 45:27
Hola.
45:27 → 45:29
Estás encantador.
45:29 → 45:30
Gracias. Llego un poco tarde.
45:30 → 45:32
Estaba preocupado.
45:32 → 45:33
Suponías que no sabía la dirección.
45:33 → 45:34
Me atormentaba esa idea.
45:34 → 45:37
¿Bailamos?
45:37 → 45:42
Aquí mismo.
45:42 → 45:49
¿Quién es esa muchacha?
45:49 → 45:56
No lo sé.
45:56 → 46:03
Voy a ver qué le ha ocurrido a Elizabeth.
46:03 → 46:04
Pero...
46:04 → 46:13
Qué fiesta tan maravillosa.
46:13 → 46:14
Ahora sí lo es.
46:14 → 46:15
La mejor que habéis dado.
46:15 → 46:16
Y estuve en todas vuestras fiestas.
46:16 → 46:17
¿En todas?
46:17 → 46:22
Sí, subida a la copa de aquel árbol.
46:22 → 46:27
Oh, Sabrina, si yo lo hubiese sabido.
46:27 → 46:34
Oh, Sabrina, ¿dónde estuviste hasta ahora, Sabrina?
46:53 → 46:55
Encima mismo del garaje.
46:55 → 46:57
O bien subida a aquel árbol.
46:57 → 47:00
Qué ciego estaba.
47:00 → 47:03
Y qué enamorada estaba yo de ti.
47:03 → 47:05
¿Estamos aún a tiempo?
47:05 → 47:25
Eso tú has de decidirlo.
47:25 → 47:28
Ah, tendríais que verla, tendríais que ver a Sabrina.
47:28 → 47:33
La chica más guapa, el vestido más bonito, la mejor bailarina, la emperatriz de la fiesta.
47:34 → 47:36
Y qué elegancia, como si perteneciera a ese mundo.
47:36 → 47:37
No me gusta.
47:37 → 47:38
¿Y con quién baila, con David?
47:38 → 47:40
Eso es.
47:40 → 47:44
Y en la prieta de tal modo que no comprendo cómo la pobre Sabrina puede respirar.
47:44 → 47:46
Y hay que ver cómo se devoran el uno al otro con los ojos.
47:46 → 47:48
No me gusta.
47:48 → 47:50
Oh, Tom, deberías estar contento.
47:50 → 47:53
Es lo que ella quería, ese es su sitio.
47:53 → 47:56
No, no es su sitio ni es mi sitio tampoco.
47:56 → 47:58
¿Recuerdas lo que le pasó al jefe de los Harrington?
47:58 → 48:01
Su hija se enamoró también del hijo de los dueños y ya sabes lo que tuvo que hacer.
48:01 → 48:03
Llevar a la familia a la iglesia, cambiar el uniforme de chofer por el chaqué
48:03 → 48:06
y acompañar a la novia hasta el altar.
48:06 → 48:08
No es para mí, no me gusta.
48:08 → 48:10
Tom, eso ocurrió hace 25 años.
48:10 → 48:36
Vamos a friskear un poco.
48:36 → 48:39
David.
48:39 → 48:40
¿Eh?
48:40 → 48:43
Oh, hola, mamá.
48:43 → 48:46
David, no creo conocer a esta señorita.
48:46 → 48:47
Claro que la conoces.
48:47 → 48:48
Buenas noches, señora Larrabe.
48:48 → 48:49
Mamá, la señorita Fairchild.
48:49 → 48:51
Sabrina, para servirla.
48:51 → 48:53
¿Con qué eres tú?
48:53 → 48:56
Eso es, Sabrina.
48:56 → 48:58
No me reconoció, ¿verdad?
48:58 → 49:00
Soy otra, he cambiado, ¿no es cierto?
49:00 → 49:02
Mucho has cambiado.
49:02 → 49:04
Estás preciosa, Sabrina.
49:04 → 49:05
¿Verdad que sí?
49:05 → 49:09
Pues verás, la invité a asistir a nuestra fiesta a modo de bienvenida, ¿comprendes?
49:09 → 49:11
David fue muy amable, señora.
49:11 → 49:12
Me trajo desde la estación.
49:12 → 49:14
Sí, qué atento es mi hijo.
49:14 → 49:16
Ha estado en París, ¿sabes?
49:16 → 49:18
Sí, lo sé.
49:18 → 49:21
Espero que un día vengas a vernos para ofrecernos algún plato especial, Sabrina.
49:21 → 49:23
Habrás aprendido mucho.
49:23 → 49:27
Oh, sí, muchas cosas.
49:27 → 49:35
Adiós.
50:27 → 50:36
Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org
51:01 → 51:04
Oh, David, qué delicioso es esto.
51:04 → 51:07
Mucho más que he visto desde la copa de un árbol.
51:07 → 51:08
Qué contento estoy de que hayas vuelto, Sabrina.
51:08 → 51:10
Nunca dejaré que vuelvas a marcharte.
51:10 → 51:13
Nunca.
51:13 → 51:16
¿Te gustaría darme un beso?
51:16 → 51:17
Me gustaría.
51:17 → 51:20
Hazlo, y que sea auténtico.
51:20 → 51:23
¿No llevamos patines esta vez?
51:23 → 51:23
¿Patines?
51:23 → 51:25
¿No te acuerdas?
51:25 → 51:27
Sí, recuerdo que tuve unos patines.
51:27 → 51:29
Yo tenía entonces nueve años.
51:29 → 51:33
Un día tú me rodeabas con tus brazos porque me enseñabas a patinar hacia atrás.
51:33 → 51:35
Y de pronto me besaste.
51:35 → 51:39
Jamás lo olvido.
51:39 → 51:40
Oh, Sabrina, salgamos de aquí.
51:40 → 51:42
Sí, salgamos.
51:42 → 51:44
Escucha, este es mi plan.
51:44 → 51:46
Tú te vas primero y luego yo me reúno contigo.
51:46 → 51:47
En la pista de tenis, con Piazza.
51:47 → 51:48
Sí.
51:48 → 51:48
Y llevarás champán.
51:48 → 51:54
Eso es.
51:54 → 51:57
Me alegro que desde aquel árbol viste muchas cosas.
51:57 → 51:59
Y la orquesta tocará la canción, ¿verdad?
51:59 → 52:01
Qué romántico.
52:01 → 52:30
Sí, naturalmente.
52:30 → 52:34
¿Qué le ha ocurrido a David?
52:34 → 52:38
Está cumpliendo como anfitrión, pero voy a rescatarte.
52:38 → 52:51
Gracias.
52:51 → 52:53
¿Tienes un momento, David?
52:53 → 52:54
Ahora no.
52:54 → 52:55
El viejo desea hablar contigo.
52:55 → 52:56
Estoy ocupado, luego...
52:56 → 52:58
Será mejor que vengas, está hecho una furia.
52:58 → 52:59
¿Qué lo ha hecho enfurecer?
52:59 → 53:01
Adivínalo.
53:01 → 53:02
¿Animal, vegetal o mineral?
53:02 → 53:16
Desde luego animal.
53:16 → 53:20
Te digo, Linus, que este muchacho debería ser excluido de la familia.
53:20 → 53:21
¿Pero qué ha hecho ahora, papá?
53:21 → 53:24
No diré que todos los Larrabi hayan sido santos.
53:24 → 53:26
Hubo un Tomás Larrabi que fue ahorcado por pirata,
53:26 → 53:28
un Benjamin Larrabi traficante en esclavos,
53:28 → 53:30
y un tío abuelo mío, Joshua Larrabi,
53:30 → 53:33
fue muerto a tiros en Indiana cuando asaltaba un tren.
53:33 → 53:36
Pero jamás ningún Larrabi se portó como se ha portado esta noche David Larrabi.
53:36 → 53:38
¿Pero qué he hecho yo? ¿Puede saberse?
53:38 → 53:40
¿Cómo que qué has hecho?
53:40 → 53:42
Papá, recuerda tu presión arterial.
53:42 → 53:44
Un caballero no le hace el amor a una sirvienta en casa de su madre.
53:44 → 53:46
Ella no es una sirvienta, papá.
53:46 → 53:47
Es la hija de un sirviente.
53:47 → 53:49
Y con tu conducta no sólo has puesto en un aprieto a tu madre,
53:49 → 53:51
sino también a nuestro chofer.
53:51 → 53:54
Siempre he tenido mucho respeto a Fairchild para inmiscuirme en su vida privada.
53:54 → 53:56
Y has de tratar a su hija con la misma consideración.
53:56 → 53:59
La trato con tanta consideración que la invité a asistir a la fiesta.
53:59 → 54:00
Eso es extralimitarse.
54:00 → 54:02
La quiero, ¿comprendes?
54:02 → 54:03
La quiere.
54:03 → 54:05
Y una mañana vendrán a decirnos que la noche anterior
54:05 → 54:08
colocó una escalera arrimada al garaje y que se fugó con la muchacha.
54:08 → 54:09
Puede ser.
54:09 → 54:12
Dejando aparte el hecho de que eres un hombre oficialmente prometido,
54:12 → 54:14
voy a recordarte ahora lo disparatado de tus tres últimos noviazgos.
54:14 → 54:16
Ya sé que cometí muchas equivocaciones.
54:16 → 54:23
Primero, una condesa húngara que solamente quería casarse contigo porque estaba ruidada.
54:23 → 54:28
Tú siempre hablando de sus dientes marfileños y luego resultó que llevaba la alentadora postiza.
54:28 → 54:29
No hace falta que me lo recuerde.
54:29 → 54:32
Después, aquella periroja.
54:32 → 54:35
Aseguraba pertenecer a una honorable familia
54:35 → 54:38
y tuvo la frescura de presentarse en un baile de carnaval disfrazada de hawaiana.
54:38 → 54:39
Bueno, con muy poca ropa.
54:39 → 54:41
Papá, no te conviene acalorar.
54:41 → 54:44
Luego, aquella eminente actriz,
54:44 → 54:47
cuyo arte consistía en anunciar por televisión un líquido desodorante.
54:47 → 54:50
Puf, puf, puf, puf.
54:50 → 54:51
Y ahora, la hija de nuestro chofer.
54:51 → 54:55
Has terminado, papá. Me están esperando.
54:55 → 54:57
No he terminado. Y estoy seguro de que tu hermano Linus tiene algo que añadir.
54:57 → 55:00
En efecto. Pero me parece que no va a gustarte, papá.
55:00 → 55:01
Has sido demasiado duro con David.
55:01 → 55:02
¿Cómo?
55:02 → 55:05
Yo creo que David es bastante mayorcito para escoger.
55:05 → 55:06
Y si Sabrina es la chica que le gusta, pues...
55:06 → 55:07
¡Tonterías!
55:07 → 55:08
¿Lo dices de veras, Linus?
55:08 → 55:09
Naturalmente.
55:09 → 55:10
Pero eso malograría tu proyecto.
55:10 → 55:12
¿Qué proyecto?
55:12 → 55:13
¿El asunto de los plásticos?
55:13 → 55:15
Olvídalo.
55:15 → 55:16
Triunfe el amor, chico. Estamos en el siglo XX.
55:16 → 55:18
En el siglo XX.
55:18 → 55:22
Y te aseguro que a veces preferiría que volviéramos a la edad de piedra.
55:22 → 55:24
Vas a romper con esa muchacha inmediatamente.
55:24 → 55:26
Y le presentarás excusas a tu prometida.
55:26 → 55:28
No tienes que obligarle, papá.
55:28 → 55:31
Discutamos esto como personas civilizadas.
55:31 → 55:32
Siéntate, David.
55:32 → 55:36
Gracias, Linus.
55:36 → 55:38
Oye, yo tengo que marcharme. Converís vosotros lo que...
55:38 → 55:39
¿Quieres que te ayude o no?
55:39 → 55:42
Claro. Y agradezco tus buenos oficios.
55:42 → 55:43
Pues siéntate.
55:43 → 55:45
Eres el único de la familia que me comprende, Linus.
55:45 → 55:48
¡No!
55:48 → 55:50
¿A qué vienen esos gritos, David?
55:50 → 55:52
Me senté encima de dos copas de champán.
55:52 → 55:53
Estaban ahí.
55:53 → 56:22
¡No duelen mis bolsillos!
56:22 → 56:43
¿Sabrina?
56:43 → 56:53
¿Sabrina?
56:53 → 56:54
Hola.
56:54 → 56:56
Me encargaste de champán, ¿verdad?
56:56 → 56:57
¿Qué hace usted aquí?
56:57 → 56:58
Me envía David.
56:58 → 57:00
¿Y él no viene?
57:00 → 57:01
Pues no, no creo que pueda.
57:01 → 57:03
¿Qué se le impide?
57:03 → 57:07
Unos cortes.
57:07 → 57:08
¿Cortes?
57:08 → 57:10
Sí, pero no te preocupes. No es cosa de importancia.
57:10 → 57:13
¿Vas a hacer una campaña ahí arriba o bajas?
57:13 → 57:14
¿Ahí arriba?
57:14 → 57:17
¿De acuerdo?
57:17 → 57:18
No, ya bajo.
57:18 → 57:20
Siempre he de encontrarte en circunstancias extraordinarias, Sabrina.
57:20 → 57:23
O bien debajo de un coche buscando una bujía que falla...
57:23 → 57:28
...o bien encaramada ahí arbitrando un partido entre dos jugadores imaginarios.
57:28 → 57:31
Estás encantadora, Sabrina.
57:31 → 57:33
Y muy crecida, además.
57:33 → 57:34
Es mejor que vuelva a la fiesta.
57:34 → 57:36
¿Vas a dejarme aquí solo?
57:36 → 57:37
¿Pero qué ha dicho David?
57:37 → 57:40
No sé qué le habrás hecho, pero no recuerdo haberlo visto en tal estado...
57:40 → 57:43
...desde aquella vez en que un caballo lo tiró jugando al polvo.
57:43 → 57:44
No exageres.
57:44 → 57:46
Se ha apoderado de él una amnesia aguda.
57:46 → 57:47
Ha olvidado su compromiso de matrimonio.
57:47 → 57:50
Dice que te ama.
57:50 → 57:52
Yo también le amo.
57:52 → 57:55
Toda mi vida he estado enamorada de él.
57:55 → 57:56
De modo que es correspondido.
57:56 → 57:57
¿Se opone usted?
57:57 → 57:59
¿Oponerme yo?
57:59 → 58:02
Si es como si hubieran abierto una ventana...
58:02 → 58:05
...y una brisa suave y acariciadora entrase en esta vieja casa.
58:05 → 58:07
¿O voy a oponerme?
58:07 → 58:10
A pesar de que esa brisa suave y acariciadora venga del garaje.
58:10 → 58:11
Estamos en el siglo XX, Sabrina.
58:11 → 58:14
Gracias.
58:14 → 58:17
Brindemos por ello. Lamento estar yo aquí en lugar de David.
58:17 → 58:24
Pero todo queda en la familia.
58:24 → 58:26
Cuando le vi entrar a usted...
58:26 → 58:28
...supuse que le enviaba a la familia para tratar conmigo.
58:28 → 58:31
¿Tratar contigo?
58:31 → 58:33
Igual que en una opereta vienesa.
58:33 → 58:35
Cuando un gran príncipe se enamora de la camarera...
58:35 → 58:39
...y su padre, el rey, envía al primer ministro para deshacerse de ella.
58:39 → 58:41
¿Deshacerse de ella?
58:41 → 58:43
Si, le ofrece 5.000 coronas.
58:43 → 58:47
No, dice ella.
58:47 → 58:49
¿10.000?
58:49 → 58:51
No.
58:51 → 58:52
¿15.000 coronas entonces?
58:52 → 58:54
No.
58:54 → 58:56
¿25.000 coronas?
58:56 → 58:59
No.
58:59 → 59:00
¿25.000 dólares?
59:00 → 59:01
No.
59:01 → 59:03
25.000 dólares vale la pena.
59:03 → 59:04
Las coronas apenas se cotizan.
59:04 → 59:08
Ningún primer ministro que se estime ofrece coronas.
59:08 → 59:09
Ni una camarera que se estime acepta dólares.
59:09 → 59:13
Buena chica.
59:13 → 59:16
Y dime, ¿cómo termina la opereta, Sabrina?
59:16 → 59:18
¿Qué pasa en el último acto?
59:18 → 59:19
No lo sé.
59:19 → 59:21
Creo que se fugan a América en un cepelín...
59:21 → 59:24
...mientras los cortesanos cantan alegremente.
59:24 → 59:26
Y ponen una cervecería en América, ¿no?
59:26 → 59:27
Sí.
59:27 → 59:28
Y la llaman la cervecería del amor.
59:28 → 59:34
Por el amor.
59:34 → 59:41
Escuche.
59:41 → 59:47
Esta es la canción que tocaba en la víspera de mi partida.
59:47 → 59:51
David vino a bailar aquí con una muchacha...
59:53 → 59:59
...y yo soñaba ser su pareja esta noche.
59:59 → 1:00:17
Todo queda en la familia.
1:00:17 → 1:00:35
¿Cómo va a comprobar que ha extraído todos los fragmentos?
1:00:35 → 1:00:36
Muy sencillo.
1:00:36 → 1:00:39
Reconstruir las dos copas de champaña.
1:00:39 → 1:00:40
No se queje tanto, David.
1:00:40 → 1:00:42
Es imposible que le haga daño.
1:00:42 → 1:00:44
La zona ha sido completamente anestesiada.
1:00:44 → 1:00:50
No me quejo por usted, es por esa canción.
1:01:03 → 1:01:06
Sabrina.
1:01:06 → 1:01:08
Si estuvieras bailando con David...
1:01:08 → 1:01:16
...me gustaría que te besara, ¿verdad?
1:01:16 → 1:01:22
Entonces te besaré por David.
1:01:22 → 1:01:40
Todo queda en la familia.
1:02:08 → 1:02:10
Adelante.
1:02:10 → 1:02:13
Hola.
1:02:13 → 1:02:14
¿Cómo te encuentras?
1:02:14 → 1:02:16
Nunca me he encontrado mejor en mi vida.
1:02:16 → 1:02:19
Tienes buen aspecto.
1:02:19 → 1:02:21
¿Y han pasado los efectos de la anestesia?
1:02:21 → 1:02:23
Creo que sí.
1:02:23 → 1:02:25
Te traigo un regalo, hermano.
1:02:25 → 1:02:27
¿Qué sucedió anoche en la pista de tenis?
1:02:27 → 1:02:29
Sabrina estaría enfadada porque no fui.
1:02:29 → 1:02:31
Enfadada no, desilusionada.
1:02:31 → 1:02:32
Pobrecilla.
1:02:32 → 1:02:34
¿Qué le dijiste?
1:02:34 → 1:02:35
La verdad, que la familia se opuso...
1:02:35 → 1:02:37
...pero que tú te alzaste como un valiente.
1:02:37 → 1:02:38
Bien.
1:02:38 → 1:02:43
Y luego te sentaste como un idiota.
1:02:43 → 1:02:47
24 puntos.
1:02:47 → 1:02:48
Anda.
1:02:48 → 1:02:50
Tumbado aquí estarás mejor.
1:02:50 → 1:02:52
Ajá.
1:02:52 → 1:02:55
Con un dispositivo para suspensión flotante.
1:02:55 → 1:02:57
He ido a que la fabricaran esta mañana.
1:02:57 → 1:02:58
¿Siendo domingo?
1:02:58 → 1:02:59
¿Qué más da?
1:02:59 → 1:03:02
Tú sufrías y he ordenado poner la fábrica en marcha.
1:03:02 → 1:03:04
Qué buen hermano eres.
1:03:04 → 1:03:06
A ver si he calculado bien tus medidas.
1:03:06 → 1:03:11
Vamos, ponte de pie.
1:03:11 → 1:03:14
No volveré a beber champaña en toda mi vida.
1:03:14 → 1:03:15
¿Qué te parece Sabrina?
1:03:15 → 1:03:16
Una chica maravillosa.
1:03:16 → 1:03:17
¿Fuiste amable con ella?
1:03:17 → 1:03:19
Todo lo amable que pude.
1:03:19 → 1:03:21
Qué buen hermano eres.
1:03:21 → 1:03:23
Estoy escribiendo un poema dedicado a ella...
1:03:23 → 1:03:25
...y no consigo terminarlo.
1:03:25 → 1:03:29
¿Qué rima con felices?
1:03:29 → 1:03:33
Felices...
1:03:33 → 1:03:35
Cicatrices.
1:03:35 → 1:03:41
¡Oh, claro!
1:03:41 → 1:03:43
Exacto, en el sitio justo.
1:03:43 → 1:03:44
¡No hay luz!
1:03:44 → 1:03:48
Perdona, David.
1:03:48 → 1:03:51
Si Sabrina estuviese a mi lado...
1:03:51 → 1:03:53
Oye, ¿y si la introdujésemos por la puerta de servicio?
1:03:53 → 1:03:54
Estupendo, pero...
1:03:54 → 1:03:57
¿Y si papá la encontrase aquí?
1:03:57 → 1:03:58
Sí, es verdad.
1:03:58 → 1:03:59
No conviene dar ningún paso en falso.
1:03:59 → 1:04:02
No, no conviene.
1:04:02 → 1:04:03
¿Quieres hacerme un favor?
1:04:03 → 1:04:04
Claro, cuenta conmigo.
1:04:04 → 1:04:06
Sé que te molestan estas cosas, pero...
1:04:06 → 1:04:08
¿Quieres ocuparte de Sabrina en mi lugar?
1:04:08 → 1:04:09
Ya había pensado en ello...
1:04:09 → 1:04:12
...y precisamente esta tarde voy a llevarla a dar un paseo.
1:04:12 → 1:04:14
¿Un paseo?
1:04:14 → 1:04:16
Ajá, en tu bote.
1:04:16 → 1:04:17
¿De veras?
1:04:17 → 1:04:20
Dile de mi parte que pronto iremos los dos solitos.
1:04:20 → 1:04:22
En cuanto el doctor Callaway me quite los puntos.
1:04:22 → 1:04:24
¿Y estás dispuesto a casarte con ella?
1:04:24 → 1:04:25
Irrevocablemente.
1:04:25 → 1:04:27
Esta es la definitiva.
1:04:27 → 1:04:31
Entendido, pero pínsalo porque ya ha sido la definitiva demasiadas veces.
1:04:31 → 1:04:32
Era un obcecado.
1:04:32 → 1:04:36
Sabrina sí es la mujer de mis sueños, pero no la veía porque estaba subida a un árbol.
1:04:36 → 1:04:39
¿Y qué van a decir Elizabeth y nuestros padres?
1:04:39 → 1:04:40
No te preocupes.
1:04:40 → 1:04:43
Elizabeth irá muy desconsolada a comprarse tres sombreros nuevos.
1:04:43 → 1:04:46
Mamá se meterá en cama con jaqueca y una novela policiaca.
1:04:46 → 1:04:48
Y la chica de whisky se fumará seis puros habanos.
1:04:48 → 1:04:51
Y luego me amenazará con mandarme a nuestras minas de cobre en Montana.
1:04:51 → 1:04:52
Entonces intervienes tú.
1:04:52 → 1:04:55
¿Cómo?
1:04:55 → 1:04:57
No tengo ganas de ir a Montana. ¿Me ayudarás, verdad?
1:04:57 → 1:05:01
Oh, sí, claro.
1:05:01 → 1:05:03
No faltaría más.
1:05:03 → 1:05:04
Descuida.
1:05:04 → 1:05:06
¡Oh, qué buen hermano eres!
1:05:08 → 1:05:10
Hola, ¿cómo te encuentras, cariñito?
1:05:10 → 1:05:14
Te traigo unos libros y un juego de rompecabezas.
1:05:14 → 1:05:16
¿Todavía queréis que me rompa más cosas?
1:05:16 → 1:05:18
Yo creo que eso es lo único que puedes jugar, David.
1:05:18 → 1:05:21
Aún no comprendo por qué llevabas esas copas en los bolsillos.
1:05:21 → 1:05:23
Las llevaba a la pista de tenis.
1:05:23 → 1:05:24
Había una persona esperándome allí.
1:05:24 → 1:05:26
Sí, íbamos a jugar una partida.
1:05:26 → 1:05:29
¿De noche? ¿Con la pista a oscuras?
1:05:29 → 1:05:31
Sí, llevaba las copas para alumbrarse.
1:05:31 → 1:05:46
Sí, esa fue la razón.
1:05:46 → 1:05:47
¿Jugamos los tres?
1:05:47 → 1:05:49
No, escúchame, tengo algo urgente que hacer.
1:05:49 → 1:05:50
Sí, un paseo en bote.
1:05:50 → 1:05:53
Bueno, David, no te muevas de ahí hasta que te hayan quitado los puntos.
1:05:53 → 1:05:54
Bien, Linos.
1:05:54 → 1:05:57
No queremos más complicaciones por esa parte.
1:05:57 → 1:06:00
Adiós, Elizabeth.
1:06:00 → 1:06:23
No te hagas la cara.
1:06:23 → 1:06:24
Buenas tardes, papá.
1:06:24 → 1:06:27
Creí que venía tu madre.
1:06:27 → 1:06:30
No me refumes en mi habitación, pero sí en mi ropero.
1:06:30 → 1:06:32
Es bueno para las polillas.
1:06:32 → 1:06:35
Y dime, ¿qué hay respecto a la muchacha del garaje, Linos?
1:06:35 → 1:06:36
David quiere fugarse con ella.
1:06:36 → 1:06:38
Con la hija del chofer, muy bonito.
1:06:38 → 1:06:40
O con la abuela del jardinero, eso es lo de menos.
1:06:40 → 1:06:43
Lo importante es que no echa a perder el asunto de los plásticos.
1:06:43 → 1:06:46
La solución es muy sencilla, despediré a Fairchild.
1:06:46 → 1:06:47
¿Después de 25 años?
1:06:47 → 1:06:48
No, papá.
1:06:48 → 1:06:52
Entonces le daremos a ella un cheque con la condición de que olvide a David.
1:06:52 → 1:06:55
No ambiciona dinero, solo quiere amor.
1:06:55 → 1:06:57
No era de moda.
1:06:57 → 1:07:00
Es muy romántico, el amor, siempre el amor.
1:07:00 → 1:07:02
Pero no sé por qué se ha fijado en David.
1:07:02 → 1:07:04
Podría haberse enamorado de otro.
1:07:04 → 1:07:05
No importa, lo procuraremos.
1:07:05 → 1:07:06
¿Con qué?
1:07:06 → 1:07:07
¿Esa es tu idea?
1:07:07 → 1:07:08
Sí.
1:07:08 → 1:07:09
¿Le han buscado un sustituto?
1:07:09 → 1:07:10
Sí.
1:07:10 → 1:07:11
¿Quién es?
1:07:11 → 1:07:16
Bula, bula, bula, bula, bula, bula.
1:07:16 → 1:07:17
¡Oh, no!
1:07:17 → 1:07:20
¿Qué pasa?
1:07:20 → 1:07:22
Tú no, Linos.
1:07:22 → 1:07:25
¿Qué te pasa?
1:07:25 → 1:07:28
Hay un montón de asuntos pendientes que esperaba poder resolver este fin de semana.
1:07:28 → 1:07:30
Me esperan en Texas para lo de los azufres.
1:07:30 → 1:07:34
La compañía de plásticos debe escriturarse dentro de un plazo de 48 horas y aquí estoy.
1:07:34 → 1:07:38
Tengo que salir a pasear en bote con una muchacha de 22 años.
1:07:38 → 1:07:43
Fíjate, tengo toda la facha de un niño precoz.
1:07:43 → 1:07:47
Llévate esto para cantarle una serenata.
1:07:47 → 1:07:49
Solo me faltaría tocar el ukelele.
1:07:49 → 1:07:51
La música subyuga.
1:07:51 → 1:07:53
No es una mala idea.
1:07:53 → 1:07:58
Creo que todavía guardo un fonógrafo de cuando estudiaba en la universidad.
1:07:58 → 1:08:01
Supongo que no habrás olvidado cómo se conquista a una chica.
1:08:01 → 1:08:02
Ya lo recordaré.
1:08:02 → 1:08:23
Es como volver a tocar el piano.
1:08:23 → 1:08:25
No conocía esta canción.
1:08:25 → 1:08:26
¿Es moderna?
1:08:26 → 1:08:27
Pues claro.
1:08:27 → 1:08:29
No recuerdo haberla oído hasta hoy.
1:08:29 → 1:08:32
Has pasado dos años en París.
1:08:32 → 1:08:35
Sí, no tenemos banana.
1:08:35 → 1:08:40
No tenemos banana hoy.
1:08:40 → 1:08:43
Es una cancioncilla muy pegadiza.
1:08:43 → 1:08:44
Sí, muy pegadiza.
1:08:44 → 1:08:46
¿Puedo poner otro?
1:08:46 → 1:08:47
Desde luego.
1:08:47 → 1:08:47
Hay que desempolvarlo.
1:08:47 → 1:08:49
¿Cómo? ¿Qué?
1:08:49 → 1:08:51
No me refería a usted.
1:08:51 → 1:08:52
Gracias.
1:08:52 → 1:08:53
¿Cómo está David?
1:08:53 → 1:08:56
Ha mejorado. Ayer solo podía ponerse del lado cara.
1:08:56 → 1:08:58
Hoy ya puede ponerse del lado crujo.
1:08:58 → 1:09:00
Me echo de menos.
1:09:00 → 1:09:06
Aunque me divierto mucho con usted.
1:09:06 → 1:09:07
Sabrina.
1:09:07 → 1:09:08
¿Qué?
1:09:08 → 1:09:11
¿No te importaría parar eso?
1:09:11 → 1:09:12
¿Por qué?
1:09:12 → 1:09:14
Porque...
1:09:14 → 1:09:15
¿No le gusta?
1:09:15 → 1:09:24
Me gustaba en otros tiempos.
1:09:24 → 1:09:29
Aún hay algunas canciones que despiertan mis recuerdos.
1:09:29 → 1:09:32
La quería mucho.
1:09:32 → 1:09:34
Preferiría no hablar de eso.
1:09:34 → 1:09:35
Lo siento.
1:09:35 → 1:09:38
No tiene importancia.
1:09:38 → 1:09:42
Es difícil imaginarse que haya usted podido querer a alguna mujer.
1:09:42 → 1:09:44
Siempre le vi tan solo.
1:09:44 → 1:09:48
Ningún hombre está solo por su voluntad.
1:09:48 → 1:09:52
De niña solía observarle con frecuencia desde la ventana de mi cuarto.
1:09:52 → 1:09:55
Siempre embutido en un abrigo negro.
1:09:55 → 1:09:57
Llevando una cartera y un paraguas.
1:09:57 → 1:10:00
Le juzgaba a un hombre frío y calculador.
1:10:00 → 1:10:03
Incapaz de querer a nadie.
1:10:03 → 1:10:05
Sí, ya comprendo.
1:10:05 → 1:10:07
Yo era para ti el verdadero prototipo del hombre de negocios.
1:10:07 → 1:10:08
¿No es verdad?
1:10:08 → 1:10:11
Un ser insensible por cuyas venas corre agua helada...
1:10:11 → 1:10:14
...y cuyo corazón solo acusa las alzas y bajas de la bolsa.
1:10:14 → 1:10:18
Y no obstante, un día ese hombre de negocios que tú supones tan frío...
1:10:18 → 1:10:21
...se acerca al antepecho del balcón de sus rascacielos...
1:10:21 → 1:10:23
...con la mirada perdida...
1:10:23 → 1:10:26
...y se pasa allí tres horas pensando si debe...
1:10:26 → 1:10:28
...tirarse abajo.
1:10:28 → 1:10:30
¿Por causa de ella?
1:10:30 → 1:10:33
No, esa fue otra mujer.
1:10:33 → 1:10:35
Sabrina, ¿te parece quizá incomprensible...
1:10:35 → 1:10:39
...que una persona pueda desear acabar con todo por razones sentimentales?
1:10:39 → 1:10:41
Oh, sí lo comprendo.
1:10:41 → 1:10:44
¿Sabe que estuve a punto de hacer por razones sentimentales?
1:10:44 → 1:10:47
Fui a París para olvidar.
1:10:47 → 1:10:51
Le convendría ir a París, Lainos.
1:10:51 → 1:10:52
¿A París?
1:10:52 → 1:10:54
A mí me ayudó, no ha estado nunca allí.
1:10:54 → 1:10:56
Oh, sí, una vez.
1:10:56 → 1:10:58
Estuve 35 minutos.
1:10:58 → 1:10:59
¿35 minutos?
1:10:59 → 1:11:00
Transbordo de un avión a otro.
1:11:00 → 1:11:03
Iba al Irak para un negocio de petróleos.
1:11:03 → 1:11:06
Oh, pero París no es solo para hacer transbordo.
1:11:06 → 1:11:08
Es para despertar ilusiones.
1:11:08 → 1:11:11
Para dejar todas las ventanas abiertas y que...
1:11:11 → 1:11:14
...y que entre la vía a Aux.
1:11:14 → 1:11:16
París es para los enamorados.
1:11:16 → 1:11:18
Tal vez por esa razón solo estuve 35 minutos.
1:12:01 → 1:12:02
Hola, David.
1:12:02 → 1:12:03
Hola, papá.
1:12:03 → 1:12:07
Margaret te ha preparado un poco de cena, Sabrina.
1:12:07 → 1:12:10
Es gracioso, solía tenerle miedo.
1:12:10 → 1:12:13
¿No tienes apetito?
1:12:13 → 1:12:18
Papá, has llevado en el coche a Lainos durante muchos años.
1:12:18 → 1:12:21
¿Qué sabes de él?
1:12:21 → 1:12:24
El chófer debe ir con la vista fija en la carretera, Sabrina.
1:12:24 → 1:12:26
Solo de vez en cuando echa una mirada al retrovisor.
1:12:26 → 1:12:30
Si te fijaras más en él, te parecería bastante simpático.
1:12:30 → 1:12:33
Y muy humano.
1:12:33 → 1:12:36
Muy humano.
1:12:54 → 1:12:56
Buenos días, señorita McCardle.
1:12:56 → 1:12:59
Pongo un telegrama a Hannigan, Fort Worth, Texas.
1:12:59 → 1:13:03
Imposible asistir a reunión con Sejua Zufres Larrabee.
1:13:03 → 1:13:06
Un pequeño escollo, asunto plástico Zlarrabee.
1:13:06 → 1:13:07
Urgente.
1:13:07 → 1:13:09
Otro sí.
1:13:09 → 1:13:11
Reservas para esta noche.
1:13:11 → 1:13:14
Dos entradas para ver de esa zona a los 20 años.
1:13:14 → 1:13:16
Una mesa para dos en el Colony antes de la función.
1:13:16 → 1:13:19
Una mesa para dos en el Salón Persa después de la función.
1:13:19 → 1:13:23
Que ambas mesas estén en rincones sumidos en penumbra.
1:13:23 → 1:13:24
Tardaré poco en llegar.
1:13:24 → 1:13:26
Prepara el café para dentro de diez minutos.
1:13:26 → 1:13:28
Muy cargado.
1:13:28 → 1:13:30
Fairchild, esta noche voy a necesitar...
1:13:30 → 1:13:31
Sí, señor.
1:13:31 → 1:13:33
...un invitado a Sabrina al teatro.
1:13:33 → 1:13:34
Bien, señor.
1:13:34 → 1:13:37
¿Quiere llevarla a mi despacho a las siete?
1:13:37 → 1:13:39
Señor...
1:13:39 → 1:13:41
Dígame, Fairchild.
1:13:41 → 1:13:44
Le suplico que tenga la bondad de prescindir de mis servicios...
1:13:44 → 1:13:47
...en esos encuentros con mi hija, señor.
1:13:47 → 1:13:49
Para un padre es una situación violenta.
1:13:49 → 1:13:50
Ah.
1:13:50 → 1:13:52
No había caído en eso, Fairchild.
1:13:52 → 1:13:53
Perdone usted.
1:13:53 → 1:13:54
No estaría bien, señor.
1:13:54 → 1:13:56
Considero que la vida es como un automóvil.
1:13:56 → 1:13:59
Viajamos juntos, pero cada uno en el lugar que le corresponde.
1:13:59 → 1:14:01
Entre el asiento delantero y los posteriores...
1:14:01 → 1:14:03
...hay un cristal que los separa.
1:14:03 → 1:14:07
Fairchild nunca me había fijado, pero es usted terriblemente puntilloso.
1:14:07 → 1:14:09
Sí, señor.
1:14:09 → 1:14:10
Está bien.
1:14:10 → 1:14:12
Pues esta noche déjele usted el coche de David...
1:14:12 → 1:14:13
...y que lo conduzca ella misma.
1:14:13 → 1:14:15
Gracias, señor.
1:14:15 → 1:14:17
Sabrina me tiene preocupado.
1:14:17 → 1:14:19
Primero su hermano y ahora usted.
1:14:19 → 1:14:21
Preferiría que se hubiera quedado en París.
1:14:21 → 1:14:23
Yo también.
1:14:23 → 1:14:27
¿Puedo preguntar al señor cuáles son con exactitud sus intenciones?
1:14:27 → 1:14:29
¿Mis intenciones?
1:14:29 → 1:14:31
Totalmente censurables, pero muy prácticas.
1:14:31 → 1:14:33
¿Cómo?
1:14:33 → 1:14:35
Con su permiso, Fairchild, quiero enviar a su hija otra vez a París.
1:14:35 → 1:14:37
¿A París?
1:14:37 → 1:14:40
En efecto, me propongo hacerla embarcar.
1:14:40 → 1:14:41
¿Puedo saber cómo?
1:14:41 → 1:14:43
En primera, desde luego.
1:14:43 → 1:14:45
Y no se preocupe usted por el dinero.
1:14:45 → 1:14:47
No es el dinero lo que me preocupa.
1:14:47 → 1:14:48
Es Sabrina.
1:14:48 → 1:14:50
No quiero que sufra la pobrecilla.
1:14:50 → 1:14:52
Procuraré ser delicado con ella.
1:14:52 → 1:14:54
Así lo espero.
1:14:54 → 1:14:56
No es más que una persona desplazada, ¿comprende?
1:14:56 → 1:15:02
Su sitio no está seguramente en una mansión señorial, pero tampoco en un garaje.
1:15:08 → 1:15:10
Muy bien.
1:15:11 → 1:15:16
Señores del Consejo de Administración de Industrias Larraby, se abre la sesión.
1:15:16 → 1:15:20
Como presidente del consejo, debo comunicarles en primer lugar...
1:15:20 → 1:15:26
...que todo me da vueltas.
1:15:26 → 1:15:28
Queda aplazada la sesión.
1:15:28 → 1:15:30
Toma un daiquiri helado.
1:15:30 → 1:15:36
Vi una vez un despacho como este en una revista ilustrada en casa de mi modista.
1:15:36 → 1:15:38
¿El despacho de David es igual?
1:15:38 → 1:15:40
Parecido, sino que algo más grande.
1:15:40 → 1:15:41
¿Más grande?
1:15:41 → 1:15:44
Sí, lo tiene instalado en un campo de polo.
1:15:44 → 1:15:54
Pero si no tomas tu copa, se me van a helar los dedos.
1:15:54 → 1:15:55
Ese es el balcón.
1:15:55 → 1:15:57
¿Qué balcón?
1:15:57 → 1:16:03
El balcón que decía, donde estuvo a punto de...
1:16:03 → 1:16:06
¡Oh! El balcón que...
1:16:06 → 1:16:08
Sí.
1:16:08 → 1:16:10
Sí, en efecto, ese es el balcón.
1:16:10 → 1:16:13
¿Qué fue lo que le hizo desistir?
1:16:13 → 1:16:16
Un grupo de niños jugando abajo en la acera.
1:16:16 → 1:16:18
Celebro la presencia de aquellos niños.
1:16:18 → 1:16:20
¡Cuántos aparatos!
1:16:20 → 1:16:22
Es fantástico.
1:16:22 → 1:16:25
Pulsa un botón que empieza a funcionar una fábrica.
1:16:25 → 1:16:29
Descuelga el teléfono y envía cien petroleros a Europa.
1:16:29 → 1:16:31
Pone en marcha el dictáfono y dice...
1:16:31 → 1:16:34
...compre todo lo de Cleveland y trasládelo a Pittsburgh.
1:16:34 → 1:16:36
Debe de ser muy inteligente.
1:16:36 → 1:16:40
Es una pequeña habilidad, como la de hacer malabarismos con naranjas.
1:16:40 → 1:16:43
No se trata de naranjas, sino de millones.
1:16:43 → 1:16:44
Suponga que pierde uno.
1:16:44 → 1:16:46
Supuesto.
1:16:46 → 1:16:48
Pero ¿y qué es un millón? Ceros, ceros y ceros.
1:16:48 → 1:16:51
Nada, unos aritos vacíos.
1:16:51 → 1:16:53
Sabrina.
1:16:53 → 1:16:54
¿Qué, Linus?
1:16:54 → 1:16:56
¿Puedes guardar un secreto?
1:16:56 → 1:16:57
¿Un secreto?
1:16:57 → 1:16:59
Sí, voy a confiártelo.
1:16:59 → 1:17:01
Mira hacia el puerto.
1:17:01 → 1:17:03
Fíjate bien.
1:17:03 → 1:17:06
¿Ves el muelle de las líneas francesas?
1:17:06 → 1:17:07
Sí.
1:17:07 → 1:17:08
¿Y en él un barco?
1:17:08 → 1:17:10
Sí.
1:17:10 → 1:17:11
Es el Liberté.
1:17:11 → 1:17:14
Zarpará el próximo jueves.
1:17:14 → 1:17:16
Me voy en ese barco.
1:17:16 → 1:17:17
¿Usted?
1:17:17 → 1:17:19
Sí, yo, Sabrina.
1:17:19 → 1:17:21
Estoy harto de pulsar botones de secretarias, de consejeros.
1:17:21 → 1:17:23
Quiero abandonar esto una temporada.
1:17:23 → 1:17:24
Me voy de vacaciones.
1:17:24 → 1:17:25
Le hará un gran bien.
1:17:25 → 1:17:28
He estado pensando en París desde que me hablaste de él.
1:17:28 → 1:17:29
Tú tienes la culpa, Sabrina.
1:17:29 → 1:17:31
Lo convertirá usted en otro hombre...
1:17:31 → 1:17:33
...o le hará doblar su capital a la vuelta.
1:17:33 → 1:17:37
Me alegro mucho de que se vaya, Linus.
1:17:37 → 1:17:40
Tal vez no.
1:17:46 → 1:17:48
Son las 7.35, señor Larrabee.
1:17:48 → 1:17:50
Tiene una mesa reservada en el Colony.
1:17:50 → 1:17:54
Gracias.
1:17:54 → 1:17:55
¿Vamos, Sabrina?
1:17:55 → 1:17:56
To treat.
1:17:56 → 1:17:58
Como dicen en París.
1:17:58 → 1:18:00
La función empieza a las 8.40.
1:18:00 → 1:18:02
En el Colony he dado el nombre de su hermano.
1:18:02 → 1:18:05
Le he conseguido el rincón más oscuro.
1:18:05 → 1:18:08
Me perdone, señor Larrabee.
1:18:18 → 1:18:21
Esto es lo primero que debe hacer cuando llegue a París.
1:18:21 → 1:18:23
Encargue un poco de lluvia.
1:18:23 → 1:18:27
Pero no una simple lluvizna, sino un buen aguacero.
1:18:27 → 1:18:30
Entable conversación con una chica bonita...
1:18:30 → 1:18:33
...y llévela a pasear en taxi por el Bois de Boulogne.
1:18:33 → 1:18:36
La lluvia es muy importante.
1:18:36 → 1:18:39
Sencillamente es cuando París huele mejor.
1:18:39 → 1:18:40
Son los castaños húmedos, ¿comprende?
1:18:40 → 1:18:43
Comprendo.
1:18:43 → 1:18:44
Siendo usted un hombre de tanto dinero...
1:18:44 → 1:18:47
...¿puede encargarse lluvia artificial?
1:18:47 → 1:18:49
Sí, claro.
1:18:49 → 1:18:51
Puedo encargar lluvia artificial.
1:18:51 → 1:18:54
Luego puedo tomar un taxi, eso es fácil.
1:18:54 → 1:18:59
Pero encontrar la muchacha que realmente me guste, Sabrina...
1:18:59 → 1:19:03
...eso es más difícil.
1:19:31 → 1:19:33
¿Cómo se dice en francés...
1:19:33 → 1:19:36
...mi hermana tiene un lápiz amarillo?
1:19:36 → 1:19:39
Ma soeur a un crayon jaune.
1:19:39 → 1:19:40
¿Cómo se dice...
1:19:40 → 1:19:44
...mi hermano tiene una novia encantadora?
1:19:44 → 1:19:48
Mon frère a une gentille fiancée.
1:19:48 → 1:19:49
¿Y cómo se dice...
1:19:49 → 1:19:59
...que me gustaría ser mi hermano?
1:20:27 → 1:20:30
¿Por qué me miras así, Sabrina?
1:20:30 → 1:20:32
Toda la noche siento fuertes impulsos de hacer algo...
1:20:32 → 1:20:34
...y los estoy reprimiendo.
1:20:34 → 1:20:36
Nunca reprimas tus impulsos, Sabrina.
1:20:36 → 1:20:38
Sobre todo si son fuertes.
1:20:38 → 1:20:40
Pues voy a seguirlos.
1:20:40 → 1:20:41
Ya está.
1:20:41 → 1:20:43
¿Y eso para qué?
1:20:43 → 1:20:45
No puedo permitir que pasee por los Champs-Élysées...
1:20:45 → 1:20:48
...con ese aspecto de enterrador, Linos.
1:20:48 → 1:20:50
Es otra cosa. En París procura no llevar nunca...
1:20:50 → 1:20:52
...ni cartera ni paraguas.
1:20:52 → 1:20:54
No es seductor.
1:20:54 → 1:20:56
No sé cómo podré desenvolverme en París...
1:20:56 → 1:20:58
...sin llevar a mi lado a alguien como tú.
1:20:58 → 1:21:01
¿Quién me ayudará a chapurrear un poco el francés...
1:21:01 → 1:21:04
...y bajará el ala de mi sombrero?
1:21:04 → 1:21:08
Puede que ya el primer día encuentre usted en el barco...
1:21:08 → 1:21:10
...una bella desconocida.
1:21:10 → 1:21:13
Se me ocurre algo mejor, Sabrina.
1:21:13 → 1:21:16
Supón que yo fuese diez años más joven.
1:21:16 → 1:21:19
Supón que no estuvieras enamorada de David.
1:21:19 → 1:21:24
Supón que te propusiera...
1:21:24 → 1:21:30
Me parece que estoy diciendo tonterías.
1:21:30 → 1:21:35
Es lo que supongo.
1:21:35 → 1:21:37
Vuelve a cantar esa canción...
1:21:37 → 1:21:42
...lentamente.
1:21:42 → 1:21:47
Cuando me toma en los brazos...
1:21:47 → 1:21:51
...me habla muy bajo...
1:21:51 → 1:21:57
...veo la vida en rosa...
1:21:57 → 1:22:01
...me dice palabras de amor...
1:22:01 → 1:22:12
...me mueve su pelo...
1:22:12 → 1:22:17
...y le he tentado en mi corazón...
1:22:17 → 1:22:21
...una parte del amor...
1:22:21 → 1:22:29
...que yo conozco.
1:22:29 → 1:22:32
Hola. Creía que os habíais fugado.
1:22:32 → 1:22:33
Me dolía que fuese en mi coche.
1:22:33 → 1:22:34
Hola, David.
1:22:34 → 1:22:35
¿Te has divertido?
1:22:35 → 1:22:36
Mucho.
1:22:36 → 1:22:37
¿Dónde habéis estado?
1:22:37 → 1:22:40
Hemos visto una comedia y después hemos ido al Salón Persa.
1:22:40 → 1:22:42
Es mal bailarín, ¿verdad?
1:22:42 → 1:22:43
Regular.
1:22:43 → 1:22:45
Apuesto a que se durmió a mitad de la representación...
1:22:45 → 1:22:46
...y luego atormentó tus oídos...
1:22:46 → 1:22:49
...con cotizaciones de bolsa, estadísticas y proyectos industriales.
1:22:49 → 1:22:51
Hemos hablado de muchas cosas.
1:22:51 → 1:22:54
¿Qué? ¿Cómo está tu mamamundi?
1:22:54 → 1:22:55
Oh, mejorando por momentos.
1:22:55 → 1:22:57
El doctor Callaway está tan orgulloso de su trabajo...
1:22:57 → 1:23:01
...que quiere exhibirlo en la facultad.
1:23:01 → 1:23:02
Perdona, Sabrina.
1:23:02 → 1:23:04
Es muy gracioso.
1:23:04 → 1:23:05
Oh, oye, Lionel.
1:23:05 → 1:23:06
Mientras estaba tendido en esa maca...
1:23:06 → 1:23:08
...se me ha ocurrido una gran idea.
1:23:08 → 1:23:09
Se figura que soy tonto.
1:23:09 → 1:23:11
¿Qué te parece esto?
1:23:11 → 1:23:13
Hacer copas de champán de plástico. ¿No es genial?
1:23:13 → 1:23:14
Desde luego.
1:23:14 → 1:23:17
Y aparte de eso, ¿qué te dijo el doctor de tu lesión?
1:23:17 → 1:23:18
Me quitará los puntos el jueves.
1:23:18 → 1:23:19
¿El jueves?
1:23:19 → 1:23:21
Tengo buena encarnadura.
1:23:21 → 1:23:22
Se ve que sí.
1:23:22 → 1:23:24
Con que si tenéis alguna salida en perspectiva...
1:23:24 → 1:23:25
Por ahora no hay nada en perspectiva...
1:23:25 → 1:23:27
...aunque creo que a Sabrina le gustaría visitar la bolsa...
1:23:27 → 1:23:30
...y nuestra fábrica de jersey.
1:23:30 → 1:23:31
Estoy segura de que no.
1:23:31 → 1:23:34
Entonces iremos a cenar y después a ver una revista.
1:23:34 → 1:23:35
Y se acabó porque el jueves próximo...
1:23:35 → 1:23:37
...vuelve a jugar el primer equipo.
1:23:37 → 1:23:43
¿Qué le pasa a tu sombrero?
1:23:43 → 1:23:45
Bueno, a lo tuyo, Lionel.
1:23:45 → 1:23:47
Ya vuelvo a tener aspecto de enterrador.
1:23:47 → 1:23:51
Y tú deberías volver al agujero de tu hamaca.
1:23:51 → 1:23:53
Au revoir, Sabrina.
1:23:53 → 1:24:00
Buenas noches, Lionel.
1:24:00 → 1:24:08
Es un poquito pesado, ¿verdad?
1:24:08 → 1:24:11
Pero le cae bien a todo el mundo.
1:24:11 → 1:24:13
Bésame, David.
1:24:13 → 1:24:17
Encantado, Sabrina.
1:24:17 → 1:24:24
¿Otra vez?
1:24:24 → 1:24:25
Eso está mejor.
1:24:25 → 1:24:27
¿Qué te pasa, pequeña?
1:24:27 → 1:24:29
¿Te preocupa acaso la oposición de los míos?
1:24:29 → 1:24:31
Se armará una pelotera familiar, pero es igual.
1:24:31 → 1:24:35
David, no volveré a salir más con Lionel...
1:24:35 → 1:24:37
...aunque me lo suplique.
1:24:37 → 1:24:38
Pero ¿por qué no?
1:24:38 → 1:24:40
Quiero estar contigo.
1:24:40 → 1:24:41
Ya sé lo que te pasa.
1:24:41 → 1:24:42
Mi hermano debe de ser muy aburrido.
1:24:42 → 1:24:45
Pero si te propusiera salir, sé complaciente, Sabrina.
1:24:45 → 1:24:47
Es nuestro cómplice, nuestro único aliado.
1:24:47 → 1:24:49
Escucha, Sabrina.
1:24:49 → 1:24:50
Papá pretende retirarme la asignación...
1:24:50 → 1:24:53
...y enviarme luego a las minas de cobre de Montana.
1:24:53 → 1:24:55
Y nosotros no queremos ir a Montana, ¿verdad?
1:24:55 → 1:25:02
Abrázame fuerte, David.
1:25:02 → 1:25:03
Nos construiremos una balsa y la corriente...
1:25:03 → 1:25:07
...nos llevará a través del Pacífico, como hará Contiki.
1:25:07 → 1:25:11
O bien escalaremos las montañas más altas, como el Anapurna.
1:25:11 → 1:25:12
Solos los dos.
1:25:12 → 1:25:14
Continúa, David.
1:25:14 → 1:25:21
Continúa.
1:25:21 → 1:25:23
Hemos elegido rosas encarnadas para el dibujo...
1:25:23 → 1:25:25
...y gardenias blancas como fondo.
1:25:25 → 1:25:27
Harán falta unas dos mil gardenias.
1:25:27 → 1:25:29
Lo montaremos todo en nuestra piscina.
1:25:29 → 1:25:30
¿En la cubierta?
1:25:30 → 1:25:32
No, en la piscina al aire libre.
1:25:32 → 1:25:35
La cubierta la hemos vaciado para exponer los regalos de boda.
1:25:35 → 1:25:37
¿Dónde habla de la proporción de capital a invertir...
1:25:37 → 1:25:39
...para tener derecho a fijar el tipo de interés?
1:25:39 → 1:25:42
Página 69, artículo 6º, apartado B.
1:25:42 → 1:25:44
¿Dónde está la lista, papá?
1:25:44 → 1:25:45
Ahí la tienes.
1:25:45 → 1:25:47
¿Quieres echar una ojeada a la lista de invitados?
1:25:47 → 1:25:55
...de la compañía de plásticos Larraby...
1:25:55 → 1:25:58
...el señor Tyson se compromete a aportar sus plantaciones...
1:25:58 → 1:26:00
...de caña de azúcar en Puerto Rico...
1:26:00 → 1:26:06
...y un porcentaje del 80% del capital efectivo.
1:26:06 → 1:26:09
El resto...
1:26:09 → 1:26:12
El resto del capital, hasta su total cuantía...
1:26:12 → 1:26:15
...está aportado por Industrias Larraby...
1:26:15 → 1:26:17
...en cuyo presidente del consejo de administración...
1:26:17 → 1:26:20
...recaerá a la presidencia de la nueva compañía...
1:26:20 → 1:26:33
...por un plazo ilim...
1:26:33 → 1:26:35
Según el redactado de estos estatutos...
1:26:35 → 1:26:37
...yo soy quien aporta la mayor parte del capital...
1:26:37 → 1:26:39
...y usted quien maneja el negocio.
1:26:39 → 1:26:41
Estoy acostumbrado a manejar yo los negocios.
1:26:41 → 1:26:44
Mira, tiene suerte de que los chicos estén tan enamorados.
1:26:44 → 1:26:47
También no estoy acostumbrado a tener suerte.
1:26:47 → 1:26:48
Vamos, papá.
1:26:48 → 1:26:49
Ah, Linus, no te olvides de las gardenias.
1:26:49 → 1:26:50
Descuida.
1:26:50 → 1:26:52
Tony Lennox ha tenido una idea estupenda...
1:26:52 → 1:26:55
...volará por encima de la capilla y tirará arroces de su avión.
1:26:55 → 1:27:17
Y viendo a David el novio, mejor sería que arrojase pelotas de polo.
1:27:17 → 1:27:22
Solo deseo que David acuda a la ceremonia de la boda.
1:27:22 → 1:27:25
Horripila pensar en Elizabeth esperando en el altar...
1:27:25 → 1:27:27
...mientras dos mil gardenias flotando en la piscina...
1:27:27 → 1:27:29
...ponen de manifiesto la hecatombe.
1:27:29 → 1:27:31
Tome nota, señorita McArdle.
1:27:31 → 1:27:32
Primero llame a Bronson del departamento de compras.
1:27:32 → 1:27:36
Necesitaremos dos mil gardenias blancas.
1:27:36 → 1:27:38
Dígale que acapare todo el mercado.
1:27:38 → 1:27:39
Después...
1:27:39 → 1:27:40
No vas a tener ningún conflicto con...
1:27:40 → 1:27:43
...nunca recuerdo cómo se llama la chica del garaje.
1:27:43 → 1:27:44
Sabrina.
1:27:44 → 1:27:45
Sabrina.
1:27:45 → 1:27:47
Pero con qué derecho un chofer le pone a su hija Sabrina.
1:27:47 → 1:27:49
¿Cómo iba a ponerle, gasolina?
1:27:49 → 1:27:51
Ha salido con ella durante tres noches consecutivas.
1:27:51 → 1:27:52
¿Marcha bien ese asunto?
1:27:52 → 1:27:53
Estupendamente.
1:27:53 → 1:27:57
Estará resuelto con un contrato de exportación.
1:27:57 → 1:27:58
Tome nota, señorita McArdle.
1:27:58 → 1:28:00
Saque dos pasajes para el Liberté.
1:28:00 → 1:28:02
Uno a nombre de la señorita Sabrina Fairchild...
1:28:02 → 1:28:03
...y el otro a nombre mío.
1:28:03 → 1:28:04
¿Pero qué disparate?
1:28:04 → 1:28:06
¿Vas a fugarte con esa muchacha en un barco?
1:28:06 → 1:28:09
¿He traído al mundo dos hijos idiotas?
1:28:09 → 1:28:11
¿Quién ha dicho que me fugaré con ella?
1:28:11 → 1:28:12
¿Embarcará creyendo que yo embarco también?
1:28:12 → 1:28:14
Pero yo no me iré, ¿está claro?
1:28:14 → 1:28:16
No lo está.
1:28:16 → 1:28:18
Escucha, le diré a Sabrina que nos encontraremos en el barco...
1:28:18 → 1:28:20
...y cuando el barco esté a diez millas de la costa...
1:28:20 → 1:28:23
...se dará cuenta de que no estoy a bordo.
1:28:23 → 1:28:24
En mi camarote no habrá más que una nota...
1:28:24 → 1:28:26
...presentándole excusas y unos cuantos regalos...
1:28:26 → 1:28:28
...para mitigar el golpe.
1:28:28 → 1:28:28
¿Aprobado?
1:28:28 → 1:28:30
Sí, ya lo suponía.
1:28:30 → 1:28:32
Señorita McArdle, envíe flores en abundancia...
1:28:32 → 1:28:34
...al camarote de la señorita Fairchild.
1:28:34 → 1:28:37
Dulces, bombones y los obsequios de costumbre.
1:28:37 → 1:28:38
Cablegrafía a mi agente en París...
1:28:38 → 1:28:41
...para que le proporcione un coche y un piso mueblado.
1:28:41 → 1:28:44
Extienda una carta de crédito contra nuestro banco en París...
1:28:44 → 1:28:45
...hasta 50.000 dólares.
1:28:45 → 1:28:47
¿Te has vuelto loco?
1:28:47 → 1:28:48
Luego transfira a usted a nombre de Thomas Fairchild...
1:28:48 → 1:28:51
...1.000 acciones liberadas de conservas Larraby.
1:28:51 → 1:28:53
¿1.000 acciones, dices?
1:28:53 → 1:28:56
No, 1.500 preferentes de industrias Larraby.
1:28:56 → 1:28:58
Opino que para deshacerse de la hija de un chofer...
1:28:58 → 1:29:01
...puede encontrarse un procedimiento menos costoso.
1:29:01 → 1:29:04
¿Cuál emplearías tú si no sabes ni sacar una aceituna de un tarro?
1:29:04 → 1:29:19
Toma.
1:29:50 → 1:29:52
¿Subes, señorita?
1:29:52 → 1:30:15
No, gracias.
1:30:15 → 1:30:16
¿Diga?
1:30:16 → 1:30:18
La señorita Fairchild pregunta por usted.
1:30:18 → 1:30:20
Hágala pasar.
1:30:20 → 1:30:26
¿Sabrina?
1:30:26 → 1:30:27
¿Qué te ha ocurrido?
1:30:27 → 1:30:29
Son ya las 8 y 20.
1:30:29 → 1:30:30
Buenas noches, Lionel.
1:30:30 → 1:30:32
Sé que me he retrasado.
1:30:32 → 1:30:34
Debí haberle llamado antes.
1:30:34 → 1:30:36
Esta noche no puedo verle.
1:30:36 → 1:30:38
No sabe cuánto lo siento, pero...
1:30:38 → 1:30:41
...me es totalmente imposible.
1:30:41 → 1:30:42
No, no estoy en Long Island.
1:30:42 → 1:30:44
Estoy en Nueva York.
1:30:44 → 1:30:47
Pues, desde un teléfono público.
1:30:47 → 1:30:49
¿En qué edificio?
1:30:49 → 1:30:52
Pero, ¿qué más da el edificio donde esté el Ainus?
1:30:52 → 1:30:56
No, esta noche no, lo siento.
1:30:56 → 1:31:00
Está bien, en el edificio Larrady, pero no espere que suba.
1:31:00 → 1:31:02
Mira, Sabrina.
1:31:02 → 1:31:04
Vas a tener la bondad de explicarme a qué se debe tu actitud.
1:31:04 → 1:31:06
Despacito y claro.
1:31:06 → 1:31:10
Adelante, te escucho.
1:31:10 → 1:31:14
Pues, verá, es David quien me aconseja que salga con usted...
1:31:14 → 1:31:15
...para contar por su ayuda, pero...
1:31:15 → 1:31:17
...pero a su lado estoy inquieta.
1:31:17 → 1:31:19
No debí haber salido con usted el Ainus.
1:31:19 → 1:31:22
Ni siquiera debería llamarle por teléfono.
1:31:22 → 1:31:24
De hecho, solo le llamo para despedirme de usted...
1:31:24 → 1:31:29
...porque mañana estará en ruta hacia París.
1:31:29 → 1:31:30
Y en parte me alegro de que se vaya.
1:31:30 → 1:31:34
Sabe a qué me refiero, ¿verdad?
1:31:34 → 1:31:36
Ainus.
1:31:36 → 1:31:38
Ainus.
1:31:38 → 1:31:41
Ainus, conteste.
1:31:41 → 1:31:45
Tus tres minutos han transcurrido.
1:31:45 → 1:31:46
Hola.
1:31:46 → 1:31:48
Qué tonto.
1:31:48 → 1:31:50
Estaba hablando inútilmente.
1:31:50 → 1:31:51
Y has gastado inútilmente una moneda.
1:31:51 → 1:31:55
¿Vamos?
1:31:55 → 1:31:56
No está enfadado, ¿verdad?
1:31:56 → 1:31:57
Claro que no.
1:31:57 → 1:31:59
Tengo motivos para no querer salir.
1:31:59 → 1:32:05
No, aquí no, Sabrina.
1:32:16 → 1:32:18
Bueno, Sabrina.
1:32:18 → 1:32:20
Vamos a ver.
1:32:20 → 1:32:26
¿Qué motivos tienes para no querer salir conmigo?
1:32:31 → 1:32:33
Explícate.
1:32:33 → 1:32:35
¿Qué te preocupa?
1:32:35 → 1:32:37
Me preocupo...
1:32:37 → 1:32:42
...yo misma.
1:32:42 → 1:32:45
No, por favor.
1:32:45 → 1:32:50
Perdona.
1:32:50 → 1:32:53
Sé que no se comprende mi actitud, Ainus.
1:32:53 → 1:32:55
¿Quieres tomar una copa?
1:32:55 → 1:32:58
Ahora no me apetece.
1:32:58 → 1:33:03
A mí sí.
1:33:04 → 1:33:06
¿Por qué no te sientas?
1:33:06 → 1:33:08
Estaré aquí solo un momento.
1:33:08 → 1:33:10
¿Te molesta que encienda esta lamparilla?
1:33:10 → 1:33:16
Sí le hace falta.
1:33:17 → 1:33:19
Me fastidiaría mezclarme un martini con menta.
1:33:19 → 1:33:25
¿Diga?
1:33:25 → 1:33:27
He anulado la reserva de mesa, señor Larrabee.
1:33:27 → 1:33:31
¿Qué hago con las entradas de teatro?
1:33:31 → 1:33:35
Ahora no puedo ir a ninguna parte.
1:33:35 → 1:33:37
Aprovechela usted, señorita McCardell.
1:33:37 → 1:33:43
Buenas noches.
1:33:43 → 1:33:45
¿De veras no quieres una copa?
1:33:45 → 1:33:47
No, gracias.
1:33:47 → 1:33:49
Debes de tener apetito.
1:33:49 → 1:33:51
Ni había pensado en él.
1:33:51 → 1:33:53
Yo estoy hambriento.
1:33:53 → 1:33:57
Me reservaba para ir a cenar juntos a las nueve.
1:33:57 → 1:33:59
Le he estropeado la noche, ¿no es verdad?
1:33:59 → 1:34:00
No, ¿por qué?
1:34:00 → 1:34:03
Podemos cenar aquí mismo si quieres.
1:34:03 → 1:34:05
Vamos a ver qué guarda la señorita McCardell.
1:34:05 → 1:34:09
Una bolsa de ciruelas secas y unos paquetes de galletas.
1:34:09 → 1:34:12
Jugo de tomate, una lata de foie gras, otra de sardinas,
1:34:12 → 1:34:16
jugo de tomate, jugo de tomate, jugo de tomate...
1:34:16 → 1:34:18
Es un almacén de jugo de tomate.
1:34:18 → 1:34:20
¿Podrías preparar algo con todo eso?
1:34:20 → 1:34:21
Creo que sí.
1:34:21 → 1:34:24
Soy cocinera diplomada, me dieron el título.
1:34:24 → 1:34:36
Te verás en un aprieto.
1:34:36 → 1:34:41
Estaba firmemente decidida a no salir con usted esta noche.
1:34:41 → 1:34:45
Y ahora voy a cocinar para usted.
1:34:45 → 1:34:48
Debería haberme puesto un delantal.
1:34:48 → 1:34:50
Ahora te proporcionaré uno.
1:34:50 → 1:34:55
Tomates, cacerolas, abrelatas, hornillo...
1:34:55 → 1:34:57
Una cocina completa.
1:34:57 → 1:34:59
Una vez la señorita McCardell preparó aquí cena
1:34:59 → 1:35:01
para el Consejo de Administración.
1:35:01 → 1:35:04
Después del primer plato, alguien propuso aplazar la junta
1:35:04 → 1:35:13
y fue aprobado por unanimidad.
1:35:13 → 1:35:15
¿Por dónde empezamos?
1:35:15 → 1:35:20
Todavía no lo he decidido.
1:35:20 → 1:35:22
Vamos, Sabrina.
1:35:22 → 1:35:28
Sécate esas lágrimas.
1:35:28 → 1:35:30
Estoy avergonzada, Linus.
1:35:30 → 1:35:33
No hay motivo para ello.
1:35:33 → 1:35:38
Nos tratamos desde hace pocos días, poquísimos días.
1:35:38 → 1:35:42
Y en cambio he estado enamorada de David toda mi vida.
1:35:42 → 1:35:45
No logro comprender lo que me pasa.
1:35:45 → 1:35:48
Cuando me fui pensaba volver convertida en una mujer,
1:35:48 → 1:35:52
pero creo que todavía no lo soy.
1:35:52 → 1:35:58
Solamente he cambiado de peinado.
1:35:58 → 1:35:59
Diga algo, por favor.
1:35:59 → 1:36:02
¿Respecto a qué?
1:36:02 → 1:36:05
No lo sé.
1:36:05 → 1:36:08
Diga que son imaginaciones mías,
1:36:08 → 1:36:13
que no me he ido ni por asomo llevarme con usted a París.
1:36:13 → 1:36:15
Témela, prego, y dígame que me vaya
1:36:15 → 1:36:21
para evitarme el más espantoso ridículo.
1:36:21 → 1:36:23
No, no diga que me vaya.
1:36:23 → 1:36:25
Me dolería mucho.
1:36:25 → 1:36:31
Esta es la última vez que nos vemos antes de su partida.
1:36:31 → 1:36:32
No volveré a llorar, se lo prometo.
1:36:32 → 1:36:34
Así me gusta.
1:36:34 → 1:36:36
¿Y qué hay de la cena?
1:36:36 → 1:36:38
Recuerdo que hoy no he almorzado.
1:36:38 → 1:36:39
¿No has almorzado?
1:36:39 → 1:36:40
Ni he desayunado tampoco.
1:36:40 → 1:36:44
Eso explica muchas cosas.
1:36:44 → 1:36:46
¿Le gustaría un soufflé para postre?
1:36:46 → 1:36:48
¿De jugo de tomate?
1:36:48 → 1:36:50
De queso, claro.
1:36:50 → 1:36:52
Sin lagrimitas, ¿eh?
1:36:52 → 1:37:21
Mejor que salga de la cocina.
1:37:21 → 1:37:25
¿Cuál es el Liberté?
1:37:25 → 1:37:27
El fondeado a la derecha.
1:37:27 → 1:37:29
¿Estás seguro?
1:37:29 → 1:37:30
No se confunda de barco.
1:37:30 → 1:37:32
Procuraré evitarlo.
1:37:32 → 1:37:36
No habrá olvidado mis instrucciones, ¿verdad?
1:37:36 → 1:37:38
En París no lleve nunca paraguas,
1:37:38 → 1:37:42
y acuérdese de encargar lluvia tan pronto como llegue.
1:37:42 → 1:37:45
No he olvidado ni una palabra.
1:37:45 → 1:37:47
Mi hermana tiene un lápiz amarillo,
1:37:47 → 1:37:48
ma soeur a un crayon jaune.
1:37:48 → 1:37:51
Muy bien.
1:37:51 → 1:37:52
Muy bien.
1:37:52 → 1:37:54
Fíjese.
1:37:54 → 1:37:58
Uno, dos, tres, crack.
1:37:58 → 1:37:59
Otro huevo.
1:37:59 → 1:38:09
Juego de muñeca.
1:38:09 → 1:38:33
Supongo que habrá por aquí un batidor.
1:38:33 → 1:38:50
Linos.
1:38:50 → 1:38:52
Linos, ¿por qué no me lo has confesado?
1:38:52 → 1:39:01
¿Quieres llevarme contigo a París, no es cierto?
1:39:01 → 1:39:03
Esto no significa lo que tú te figuras.
1:39:03 → 1:39:06
Sé que no me lo has dicho porque temes cometer un error.
1:39:06 → 1:39:08
Dirán que soy demasiado joven para ti.
1:39:08 → 1:39:11
Habrá un escándalo y bajarán las acciones.
1:39:11 → 1:39:17
Oh, Linos Larrabi, el hombre de hielo me lleva a París.
1:39:17 → 1:39:21
Sabrina, oye,
1:39:21 → 1:39:23
no pensaba llevarte a París.
1:39:23 → 1:39:28
Iba a enviarte.
1:39:28 → 1:39:29
¿Sola?
1:39:29 → 1:39:36
Sí, sola.
1:39:36 → 1:39:38
Pero aquí hay dos pasajes.
1:39:38 → 1:39:41
Mi camarote irá vacío.
1:39:41 → 1:39:42
Entonces te reunirás conmigo en París.
1:39:42 → 1:39:51
Me temo que no.
1:39:51 → 1:39:53
Creo que ya lo entiendo.
1:39:53 → 1:39:56
Perdona.
1:39:56 → 1:40:00
Pero diga, ¿por qué lo ha hecho Linos?
1:40:00 → 1:40:01
Cosas de negocios.
1:40:01 → 1:40:03
Un convenio basado en una boda,
1:40:03 → 1:40:05
otra empresa de los Larrabi,
1:40:05 → 1:40:07
y tú eres el obstáculo.
1:40:07 → 1:40:13
Por David.
1:40:13 → 1:40:16
Soy muy irreflexiva.
1:40:16 → 1:40:19
¿Cuántas molestias le he causado?
1:40:19 → 1:40:20
Un hombre tan ocupado,
1:40:20 → 1:40:24
perdiendo el tiempo de ese modo para alejar a una entrometida.
1:40:24 → 1:40:29
Por lo tanto, no me he dado cuenta de que pasaba el tiempo.
1:40:29 → 1:40:31
Supongo que en su camarote vacío
1:40:31 → 1:40:35
habría una nota de despedida redactada y escrita después a máquina
1:40:35 → 1:40:39
por la señorita McCardell.
1:40:39 → 1:40:40
Y puede que unas flores.
1:40:40 → 1:40:52
No solamente eso.
1:40:52 → 1:40:56
Una carta de crédito, un piso en París, un coche,
1:40:56 → 1:41:00
y 1.500 acciones Larrabi preferentes para tu padre.
1:41:00 → 1:41:02
Es usted muy generoso.
1:41:02 → 1:41:07
En una transacción comercial es conveniente serlo.
1:41:07 → 1:41:14
Solo aceptaré mi pasaje.
1:41:14 → 1:41:17
Fui feliz en París.
1:41:17 → 1:41:29
Él hubiera sido también.
1:41:29 → 1:41:33
Buenas noches, señor Larrabi.
1:41:33 → 1:41:58
Perdone que no me quede a fregar los platos.
1:41:58 → 1:42:18
Buenos días.
1:42:18 → 1:42:20
Señor Larrabi.
1:42:20 → 1:42:23
Pase, señorita McCardell.
1:42:23 → 1:42:23
Buenos días.
1:42:23 → 1:42:24
Buenos días.
1:42:24 → 1:42:25
Llegó usted tarde.
1:42:25 → 1:42:26
Tuve que hacerme yo mismo el café.
1:42:26 → 1:42:27
Era un vomitivo.
1:42:27 → 1:42:30
Es que la obra de anoche no me ha dejado dormir.
1:42:30 → 1:42:31
Sí, ya me lo figuraba.
1:42:31 → 1:42:34
Puede usted coger el blog de notas.
1:42:34 → 1:42:35
Hoy tenemos mucho que hacer.
1:42:35 → 1:42:38
Aproveché las entradas y fui al teatro con mi madre.
1:42:38 → 1:42:38
¿Está a punto?
1:42:38 → 1:42:39
Sí.
1:42:39 → 1:42:41
Llame primero a la compañía Naviera Larrabi,
1:42:41 → 1:42:44
que manden regresar a todos los barcos que habían enviado a Puerto Rico.
1:42:44 → 1:42:47
Luego diga a Construcciones Larrabi que interrumpan los trabajos en la nueva fábrica.
1:42:47 → 1:42:50
No se constituye la sociedad de plásticos Larrabi.
1:42:50 → 1:42:51
Ah, no.
1:42:51 → 1:42:54
Después llame a mi padre, al señor Tyson y a la señorita Elizabeth Tyson,
1:42:54 → 1:42:57
que se personen en mi despacho lo antes posible.
1:42:57 → 1:43:00
Y tenga usted preparado un frasco de sales para cuando vengan.
1:43:00 → 1:43:00
Vamos a anular la boda.
1:43:00 → 1:43:02
Ah, sí.
1:43:02 → 1:43:03
¿Cuánto es el cumpleaños de su madre?
1:43:03 → 1:43:04
¿Por qué?
1:43:04 → 1:43:07
Porque voy a enviarle 2.000 gardenias.
1:43:07 → 1:43:08
Aquí tiene mi pasaje para el Liberté.
1:43:08 → 1:43:11
Que lo pongan a nombre de David Larrabi.
1:43:11 → 1:43:13
Busque el pasaporte de mi hermano, compruebe si está en regla,
1:43:13 → 1:43:15
y averigüe dónde se encuentra David.
1:43:15 → 1:43:17
El barco zarpa al mediodía.
1:43:17 → 1:43:19
Llevo una hora llamando a casa y no consigo dar con él.
1:43:19 → 1:43:20
Quizá esté en la clínica del doctor Callaway.
1:43:20 → 1:43:22
Es preciso encontrarlo.
1:43:22 → 1:43:25
¿Y manda el camarote de la señorita Perchay todos esos regalos?
1:43:25 → 1:43:27
No, en su lugar mandaremos a David.
1:43:27 → 1:43:28
Buenos días.
1:43:32 → 1:43:34
Te comunico que me han quitado ya los puntos. Estoy como nuevo.
1:43:34 → 1:43:36
Enhorabuena. Te he estado buscando.
1:43:36 → 1:43:38
Y yo buscándote también a ti.
1:43:38 → 1:43:41
Hoy sales para París, ya está todo arreglado.
1:43:41 → 1:43:42
No bromees.
1:43:42 → 1:43:43
Con Sabrina.
1:43:43 → 1:43:45
Te espera en el barco.
1:43:45 → 1:43:47
Ajá.
1:43:47 → 1:43:49
¿Puede retirarse?
1:43:49 → 1:43:52
Señorita McCartel, vaya a ocuparse de todo eso.
1:43:52 → 1:43:54
¿Qué? ¿No te alegras de la noticia?
1:43:54 → 1:43:56
¿Qué te sucede?
1:43:56 → 1:43:58
Anoche vi a Sabrina cuando volví a casa.
1:43:58 → 1:43:59
Oh.
1:43:59 → 1:44:00
Iba a hacer las maletas.
1:44:00 → 1:44:01
¿Y bien? ¿Qué te dijo?
1:44:01 → 1:44:03
Nada, me besó solamente.
1:44:03 → 1:44:04
¿Te parece poco?
1:44:04 → 1:44:06
Yo podré no saber nada de cambios de bolsa,
1:44:06 → 1:44:08
pero en cuestión de besos soy un perito.
1:44:08 → 1:44:10
Sí, puedes dar conferencias sobre eso.
1:44:10 → 1:44:13
El beso de anoche era de... de despedida.
1:44:13 → 1:44:15
Ah, esos son figuraciones tuyas.
1:44:15 → 1:44:21
No, no, tenía sabor de lágrimas.
1:44:21 → 1:44:22
Soy un poco duro en mollera.
1:44:22 → 1:44:24
Hasta esta mañana no sabía sumar dos y dos,
1:44:24 → 1:44:26
ni comprendía el verdadero alcance de...
1:44:26 → 1:44:28
de tus atenciones para con Sabrina.
1:44:28 → 1:44:29
Ahora sí.
1:44:29 → 1:44:32
¿Entonces?
1:44:32 → 1:44:35
Siento haberle hecho eso a un gran hombre de negocio.
1:44:35 → 1:44:38
Más lo siento yo.
1:44:38 → 1:44:41
Ya estamos en paz.
1:44:41 → 1:44:42
Ahora ve a hacer tu equipaje.
1:44:42 → 1:44:44
Yo me encargo de arreglar lo de Elizabeth.
1:44:44 → 1:44:46
He convocado una reunión para dar por terminado el asunto.
1:44:46 → 1:44:49
Mi secretaria tiene tu pasaporte y tu pasaje.
1:44:49 → 1:44:50
Dile cuánto dinero precisas.
1:44:50 → 1:44:54
Deseo que tú y Sabrina lo paséis estupendamente en París.
1:44:54 → 1:44:55
Adiós.
1:44:55 → 1:44:58
Dime, ¿cómo puedes estar tan seguro de que Sabrina me quiere?
1:44:58 → 1:45:00
Pero si ha estado enamorada de ti durante toda su vida.
1:45:00 → 1:45:02
Hasta que te vio con aquel sombrero.
1:45:02 → 1:45:04
Espera a que repare bien en el tuyo,
1:45:04 → 1:45:07
pero no te entretengas que perderás el barco.
1:45:07 → 1:45:09
No te preocupes, no lo perderé.
1:45:09 → 1:45:12
Me voy.
1:45:12 → 1:45:14
Curioso.
1:45:14 → 1:45:16
Linus Larrabee, el hombre que no se inflama,
1:45:16 → 1:45:17
no se derrite ni se chamusca,
1:45:17 → 1:45:23
tira de pronto un negocio de 20 millones por la ventana.
1:45:23 → 1:45:25
¿No quieres irte tú con Sabrina?
1:45:25 → 1:45:27
¿Por qué habría de irme yo?
1:45:27 → 1:45:32
Porque estás enamorado de ella.
1:45:38 → 1:45:42
No te molestará que llore al despedirme, ¿verdad, Sabrina?
1:45:42 → 1:45:45
Tendré una decepción si no lloras, padre.
1:45:45 → 1:45:47
Preferiría que estuvieses enfadada conmigo
1:45:47 → 1:45:49
por haber permitido que ocurra esto.
1:45:49 → 1:45:55
La culpa no fue tuya, sino mía, padre.
1:45:55 → 1:45:57
Debí haberte hecho caso.
1:45:57 → 1:46:00
Hay asientos delanteros y posteriores.
1:46:00 → 1:46:04
Y un cristal que los separa.
1:46:04 → 1:46:07
Consuélate, hija, de lo sucedido has sacado algún provecho.
1:46:07 → 1:46:10
Ya te ha pasado lo de David, ¿no?
1:46:10 → 1:46:12
Sí, ya me ha pasado.
1:46:12 → 1:46:14
Ya estoy curada.
1:46:14 → 1:46:18
Ahora hay de reponerme de la cura.
1:46:18 → 1:46:21
Hubiera sido un disparate, hija.
1:46:21 → 1:46:22
La prensa habría dicho,
1:46:22 → 1:46:24
qué bonito y democrático para un Larrabee
1:46:24 → 1:46:26
contraer matrimonio con la hija de un chofer.
1:46:26 → 1:46:29
¿Pero habrían alabado a la hija del chofer?
1:46:29 → 1:46:30
No.
1:46:30 → 1:46:34
La democracia suele ser injusta en sus apreciaciones, Sabrina.
1:46:34 → 1:46:37
Los demócratas no consideran como tal al pobre
1:46:37 → 1:46:40
que se casa con un rico.
1:46:40 → 1:46:45
¿Pero por qué no empezamos y firmamos esos papeles?
1:46:45 → 1:46:49
Estamos esperando a que se hagan los papeles.
1:46:49 → 1:46:51
¿Qué papeles?
1:46:51 → 1:46:54
Los papeles de la presidencia.
1:46:54 → 1:46:56
¿Qué papeles?
1:46:56 → 1:46:59
Los papeles de la presidencia.
1:46:59 → 1:47:01
¿Qué papeles?
1:47:01 → 1:47:05
Los papeles de la presidencia.
1:47:05 → 1:47:07
¿Qué papeles?
1:47:07 → 1:47:10
¿Por qué no empezamos y firmamos esos papeles?
1:47:10 → 1:47:11
Estamos esperando a David.
1:47:11 → 1:47:12
Sí, esperamos a David.
1:47:12 → 1:47:15
Ese muchacho no tiene sentido de responsabilidad.
1:47:15 → 1:47:16
Bueno, no tiene sentido de nada.
1:47:16 → 1:47:18
Lainus, ¿dónde está?
1:47:18 → 1:47:21
No seas impaciente.
1:47:21 → 1:47:23
Aquí está el frasco de sal del Sr. Larrabee,
1:47:23 → 1:47:26
el más grande que he encontrado.
1:47:29 → 1:47:32
Lainus, mira que le he comprado a David para la playa.
1:47:32 → 1:47:35
Espero que le guste el colorido.
1:47:35 → 1:47:37
...que se pueda devolver.
1:47:45 → 1:47:49
Bien, señores, ya no existe motivo para seguir demorando la apertura de la sesión.
1:47:49 → 1:47:50
Pero, ¿y David?
1:47:50 → 1:47:51
Eso es, ¿y David?
1:47:51 → 1:47:52
Contestaré a esa pregunta.
1:47:52 → 1:47:54
Aún no.
1:47:54 → 1:47:56
Señor Tyson, miembros de la Junta...
1:47:57 → 1:47:59
¿Estás por ahí, papá?
1:48:01 → 1:48:04
Presente.
1:48:04 → 1:48:08
Como ustedes saben, nos hallamos reunidos para firmar la constitución de la sociedad Larraby Tyson.
1:48:08 → 1:48:11
Muchos esfuerzos ha costado poder llegar a esa fusión.
1:48:11 → 1:48:14
Noches en claro, numerosos obstáculos que vencer...
1:48:16 → 1:48:17
Nadie lo sabe mejor que yo.
1:48:19 → 1:48:20
Sin embargo...
1:48:20 → 1:48:22
Aún no.
1:48:22 → 1:48:28
Sin embargo, incluso el más concienzudo hombre de negocios puede haber malogrado sus proyectos por una u otra razón.
1:48:28 → 1:48:33
Pero, no quiero decir con esto que nuestra fusión se haya enfocado de un modo erróneo...
1:48:34 → 1:48:37
...que hayan quedado cabos sueltos.
1:48:37 → 1:48:40
No es que se haya venido abajo por falta de bases, señores, no.
1:48:40 → 1:48:43
Para decirlo de un modo gráfico...
1:48:43 → 1:48:45
...es que se ha embarcado.
1:48:48 → 1:48:50
No acabo de comprenderlo, Linus.
1:48:50 → 1:48:52
¿Te molestaría volver a empezar?
1:48:52 → 1:48:54
Ahora, señorita MacArthur.
1:48:54 → 1:48:57
Elizabeth, siento tener que comunicarte la noticia...
1:48:57 → 1:48:59
...que en este preciso momento tu novio, David Larraby...
1:48:59 → 1:49:00
...llega tarde como de costumbre.
1:49:05 → 1:49:07
¿Qué tal, señores?
1:49:07 → 1:49:08
Hola, cariño.
1:49:08 → 1:49:10
Hola, Linus, ¿cómo estás?
1:49:10 → 1:49:12
¿Pero qué haces tú aquí?
1:49:12 → 1:49:15
Me enteré de que iba a reunirse en la Junta.
1:49:15 → 1:49:17
A ver los contratos, dónde he de firmar.
1:49:17 → 1:49:18
¿Dónde está Sabrina?
1:49:18 → 1:49:20
¿Sabrina? ¿Quién es Sabrina?
1:49:20 → 1:49:22
¡Ese nombre, ese nombre!
1:49:22 → 1:49:23
Creo que en el barco.
1:49:23 → 1:49:25
Pero el barco ya ha salido.
1:49:25 → 1:49:26
En ese barco va...
1:49:26 → 1:49:27
¿Quién va en él?
1:49:27 → 1:49:28
Sabrina.
1:49:28 → 1:49:30
¿Pero quién es Sabrina?
1:49:30 → 1:49:31
¿Por qué lo has hecho?
1:49:31 → 1:49:33
¿Qué he hecho yo?
1:49:33 → 1:49:35
Que sola estará.
1:49:35 → 1:49:37
Según las últimas noticias de este periódico, ¿no?
1:49:37 → 1:49:40
Dice aquí que Linus Larraby eres tú, ¿verdad?
1:49:40 → 1:49:42
Y Sabrina Fairchild es ella, ¿no?
1:49:42 → 1:49:45
Han reservado dos sillas de cubierta contiguas...
1:49:45 → 1:49:46
...en el Liberté que sale hoy.
1:49:46 → 1:49:49
Todos los periodistas debían ser reducidos a pulpa...
1:49:49 → 1:49:50
...y convertidos en papel.
1:49:50 → 1:49:52
Es obra tuya, ¿no?
1:49:52 → 1:49:53
¿Mía?
1:49:53 → 1:49:56
Veía que lo tuyo con Sabrina era del dominio público.
1:49:56 → 1:49:58
¿Quién es Sabrina?
1:49:58 → 1:50:00
Pues la hija de nuestro chófer.
1:50:00 → 1:50:01
¿Enterados?
1:50:01 → 1:50:03
Digan, ¿qué les parece, señores?
1:50:03 → 1:50:05
Linus Larraby, el mago de las finanzas...
1:50:05 → 1:50:07
...el presidente del Consejo de Administración de Industrias...
1:50:07 → 1:50:10
...Larraby en relaciones con la hija de un chófer.
1:50:10 → 1:50:11
Ya basta, David.
1:50:11 → 1:50:13
Ella me persiguió durante algún tiempo...
1:50:13 → 1:50:15
...pero luego se decidió por Linus.
1:50:15 → 1:50:17
Apuesto a que fue porque él tiene más dinero.
1:50:17 → 1:50:20
Todos conocemos esa clase de chicas...
1:50:20 → 1:50:22
...y les aseguro a ustedes que esta es como las demás...
1:50:22 → 1:50:23
...aunque no lo parece.
1:50:23 → 1:50:25
He dicho que basta.
1:50:25 → 1:50:27
Tal vez sea porque eres listo...
1:50:27 → 1:50:29
...o porque eres un hombre de suerte...
1:50:29 → 1:50:32
...pero te has quedado en tierra mientras ella se ha embarcado.
1:50:32 → 1:50:35
Su verdadero amor era tu cuenta corriente, Linus.
1:50:39 → 1:50:42
Solo quería ayudarte a vencer tu timidez.
1:50:42 → 1:50:44
Tú la quieres, Linus.
1:50:47 → 1:50:49
Bueno, ¿pero a qué estás esperando?
1:50:49 → 1:50:52
Ahí fuera tienes un ascensor...
1:50:52 → 1:50:53
...un coche en la calle...
1:50:53 → 1:50:55
...y luego en el embarcadero Larraby un remolcador.
1:50:56 → 1:50:58
Vamos, date prisa.
1:50:58 → 1:51:00
Eh, excúsenme, señores...
1:51:00 → 1:51:03
...pero tengo una cita concertada con anterioridad.
1:51:03 → 1:51:06
Eso es lo que el siglo XX significa para ti.
1:51:06 → 1:51:10
Automóviles, garajes, chóferes, hijas de chóferes.
1:51:13 → 1:51:16
En vista de que soy el único miembro de la familia Larraby...
1:51:16 → 1:51:19
...que todavía no ha perdido por completo la cabeza...
1:51:19 → 1:51:22
...asumo la presidencia del consejo y daré por abierta la sesión...
1:51:22 → 1:51:26
...en cuanto David Larraby retire su chasis de la mesa.
1:51:27 → 1:51:29
Siéntate, papá.
1:51:29 → 1:51:32
¡Oh!
1:51:32 → 1:51:47
¡Oh! ¡El tarro de aceitunas!
1:52:26 → 1:52:28
Señorita Ferchail...
1:52:28 → 1:52:33
...hay un caballero a bordo que desea que usted le arregle el ala de su sombrero.
1:52:43 → 1:52:44
Listo.
1:52:44 → 1:53:01
¡Vámonos, por favor!