0:21 → 0:24
Sottotitoli e revisione a cura di QTSS
1:13 → 1:24
Dai, sotto con la lampada solare Sė, ma non puō farla pių di un quarto d'ora, signor Warriner Oh, un quarto d'ora č un corno Mi urge una brusatura da Florida, ci volesse tutto il pomeriggio A tutto quarzo!
1:24 → 1:28
Rosa la mi come un barbecue a Palm Beach Ehi la, Jerry!
1:28 → 1:30
Ciao, Frank Ciao, ragazzo, come va?
1:30 → 1:32
Bene Che ne dici, facciamo una partita?
1:32 → 1:37
Ah, no, grazie Ehi, ma siamo bianchicci per essere stati due settimane in Florida Sė, a chi lo dici?
1:37 → 1:40
Come andavi in giro la, con un ombrellino?
1:40 → 1:41
O non ci sei stato?
1:42 → 1:47
Non sono voci da mettere in giro Sottili inganni a danno della mogliettina, eh?
1:47 → 2:06
No, senti, Frank, è una questione di tatto Si suppone che sia stato in Florida Ora, supponi che una delle amiche di Lucy le dica Ma senti, non si è abbronzato Lucy sarebbe a disagio Beh, io sarò abbronzato e Lucy non sarà a disagio Ciò che una moglie non sa, non la ferisce Occhio non vede, cuore non duole Vabbè, non lo voglio sapere Comunque, perché non viene a casa mia?
2:06 → 2:09
Ho invitato i Wentworth per una colazione alcolica Ehi, ho un'idea migliore
2:10 → 2:12
Perché non lo fai da me questo primo pasto forte?
2:12 → 2:15
E dopo, nel pomeriggio, piantiamo le donne e giochiamo a golf, che ne dici?
2:15 → 2:16
Lo sai, bambino?
2:16 → 2:17
Mi hai convinto.
2:17 → 2:18
Beh, a più tardi, Jack.
2:18 → 2:20
Ciao, Frank!
2:20 → 2:21
Avanti!
2:21 → 2:24
Ehi, Lucy!
2:24 → 2:25
Lucy!
2:25 → 2:27
L'uomo di casa!
2:27 → 2:29
Probabilmente non t'aspettava.
2:29 → 2:31
Ah, no, è in giro da qualche parte.
2:31 → 2:33
Comunque, accomodatevi.
2:33 → 2:33
Ciao, Celeste.
2:33 → 2:34
Bentornato, signore.
2:34 → 2:35
Com'è nero?
2:35 → 2:36
Grazie, Celeste.
2:36 → 2:37
Grazie, altrettanto.
2:38 → 2:38
Dov'è?
2:38 → 2:39
Dov'è la signora?
2:39 → 2:41
Guarda che li ho portato dalla Florida.
2:41 → 2:41
Dov'è?
2:41 → 2:42
È fuori.
2:42 → 2:45
È fuori?
2:45 → 2:46
Beh, fa niente.
2:46 → 2:48
Preparaci un eggnog mentre io verso gli antipasti.
2:48 → 2:53
Su, entrate.
2:53 → 2:58
Mr. Smith, guarda chi c'è.
2:58 → 2:59
Vieni, vieni, bello.
2:59 → 3:01
Oh, eccolo, bravo.
3:01 → 3:01
Come va?
3:01 → 3:03
Dov'è la mamma?
3:03 → 3:04
Guarda, guarda, stai qui.
3:04 → 3:04
Ho qualcosa per te.
3:07 → 3:09
Ah, figlia, figlia, figlia.
3:09 → 3:09
E adesso corri.
3:09 → 3:12
Su, corri, corri!
3:12 → 3:13
Cosa fai?
3:13 → 3:15
Leggi la mia posta?
3:15 → 3:17
Guarda quanti messaggi per tua moglie.
3:17 → 3:21
Ce ne sono di ieri.
3:21 → 3:24
Mi auguro che Lucy torni riposata come te.
3:24 → 3:26
Beh, sarà andata da sua zia Pezzi.
3:26 → 3:30
Lei scappa sempre lassù quando si sente sola.
3:30 → 3:31
Grazie, Celeste.
3:31 → 3:33
Da qui, faccio da me.
3:33 → 3:33
Gerry.
3:33 → 3:34
Cosa?
3:34 → 3:36
Metti che zia Pezzi non fosse a casa.
3:37 → 3:40
Senti, ne ho fin qua di gente spiritosa, eh?
3:40 → 3:43
No, seriamente, vorrei che Lucy uscisse e si divertisse ogni tanto.
3:43 → 3:44
Le farebbe bene.
3:44 → 3:47
Questo è il guaio di molti matrimoni oggi.
3:47 → 3:49
Troppa gente si lambicca il cervello.
3:49 → 3:53
La strada per Rino è la stricata di sospetti.
3:53 → 3:55
Da un momento all'altro finiscono tutti in tribunale.
3:55 → 3:57
Che uomo di larghe vedute, il nostro Jerry!
3:57 → 3:58
Lo so.
3:58 → 4:02
Se pensi che abbia bisogno di dar prova di larghe vedute ogni minuto, ****.
4:02 → 4:04
Lucy è certamente da sua zia Pezzi, ci scommetto.
4:05 → 4:08
E se sapeste che bel posto lassù.
4:08 → 4:09
C'è buona pesca.
4:09 → 4:27
Nelle giornate chiare, oltre il lago, si vede la... La signora Bansley, la signorina Heath, il signor Bansley e il signor Randall.
4:27 → 4:31
Sì, a pezzi.
4:31 → 4:33
Hai idea di dove sia Lucy?
4:33 → 4:34
Sì, perché mi aveva invitato.
4:36 → 4:38
Wow !
4:38 → 4:40
Caro !
4:40 → 4:41
Ciao, caro !
4:41 → 4:43
Ah, come sei bello nero !
4:43 → 4:44
Ciao, zia Pezzi !
4:44 → 4:45
Ti sono mancato !
4:45 → 4:46
Hai pensato tanto a me ?
4:46 → 4:46
Ma sicuro !
4:46 → 4:48
Guarda che ti ho portato !
4:48 → 4:48
Oh, come !
4:48 → 4:50
Fino dalla florida !
4:50 → 4:54
Oh, che tesoro !
4:54 → 4:57
Oh, conosci Arman di Uval, caro ?
4:57 → 4:58
Si accomodi, Arman !
5:00 → 5:05
Il maestro Diuvalmi e zia la signorina Edens, il signore e la signora Bansali, la signorina Ita e il signor Randall.
5:05 → 5:07
Sapessi, ci sono accadute cose tremende.
5:07 → 5:11
La sua auto si è guastata stanotte ad anni luce della civiltà e abbiamo dovuto dormire in un alberghetto.
5:11 → 5:14
Nessun comfort moderno, è stato terrificante.
5:14 → 5:16
Stavamo tornando da un ballo di matricole.
5:16 → 5:18
Ci aveva invitato un allievo di Haugmann.
5:18 → 5:22
E' una lunga storia e ora devo... Ciao, tesoro, ciao.
5:22 → 5:25
Sua moglie era la donna più incontevole del ballo.
5:25 → 5:27
Haugmann dice sempre cose così carine.
5:28 → 5:30
Fai vedere che cos'è, gliel'hai portato tu, caro?
5:30 → 5:31
Sì, mia carina.
5:31 → 5:31
Corri!
5:31 → 5:33
Corri!
5:33 → 5:35
Ti è dispiaciuto di non avermi trovata?
5:35 → 5:39
Oh, ma niente affatto, in fondo non mi stavi aspettando.
5:39 → 5:42
Mi perdonerà per l'imperfetta prestazione della mia auto.
5:42 → 5:46
Ah, ma sicuro, mi dispiace per l'albergo così... così scomodo.
5:46 → 5:50
Quella è la sola cosa che mi disturba.
5:50 → 5:53
Ecco, il suo marito non è come gli altri mariti americani, no, no.
5:54 → 5:59
Libero da qualsiasi sospetto, sì, alla mentalità del vero uomo di mondo, sì?
5:59 → 6:03
Sì, sì, sono un vero uomo di mondo, gradisce un'acknowledgement.
6:03 → 6:09
Oh, grazie.
6:09 → 6:15
Oh, io non so che mentalità abbia il nostro Gerry, da uomo di mondo o da orbo, ma è meraviglioso.
6:15 → 6:22
Se io stessi fuori tutta la notte e rientrassi con un fascinoso messie di uvale e dicessi che si è rotta la macchina... Ma perché Gerry dovrebbe arrabbiarsi?
6:22 → 6:23
Non l'ho rotta io.
6:23 → 6:25
Hai perfettamente ragione.
6:25 → 6:27
Ma certamente.
6:27 → 6:30
Non esiste un matrimonio felice se si sospetta uno dell'altro.
6:30 → 6:31
Riragione.
6:31 → 6:33
Vuole un altro schizzo?
6:33 → 6:34
Oh, sì, prego.
6:34 → 6:37
Non capisco perché vi annoio con faccende private.
6:37 → 6:38
Oh, non ci annoiamo.
6:38 → 6:47
Nessuno si interessa della mia vita a parte Jerry e sa che è cristallina come sa che... Beh, che lui è appena tornato dalla Florida.
6:47 → 6:48
Ma io lo so che è così.
6:51 → 6:52
Da bere per tutti, se non ne avanza.
6:52 → 6:53
Caro, ci siamo.
6:53 → 6:56
No, no, no, grazie, forse è meglio che andiamo.
6:56 → 6:58
Oh, non ve ne andrete tutti, vero?
6:58 → 6:59
Andare?
6:59 → 7:01
No!
7:01 → 7:03
Ma via, è sciocco, è talmente presto.
7:03 → 7:05
Dobbiamo proprio andare.
7:05 → 7:05
Sì, a pezzi.
7:05 → 7:06
Tu dove vai?
7:06 → 7:08
Non abbiamo scambiato neanche una parola.
7:08 → 7:10
Ci vediamo più tardi, cara.
7:10 → 7:14
Io dico sempre, quattro è una folla.
7:14 → 7:16
Quattro è... C'è qualcosa in quello che dici.
7:23 → 7:26
Ottimo, grazie.
7:26 → 7:27
Senta, ha appetito?
7:27 → 7:29
Beh, per la verità sono affamato.
7:29 → 7:31
Perché non va a fare un pasto serio al ristorante?
7:31 → 7:34
Grande e grosso come è, ha bisogno di custodirsi.
7:34 → 7:37
Ma signor Warriner, che cosa ho fatto?
7:37 → 7:39
Sei per ieri noto, io le assicuro.
7:39 → 7:44
Gerry, ma non penserei... Ne discuteremo a quattro occhi se il signor Duval si ricorda dove teniamo la porta di casa.
7:44 → 7:44
Gerry!
7:45 → 7:49
Oh, a rigore di logica, dovrebbe lasciar che rimanessi e darmi modo di spiegare.
7:49 → 7:52
Beh, le americane non sono abituate alla cavalleria, Herman.
7:52 → 7:54
Apprezzo la sua offerta, ma forse è meglio che vada.
7:54 → 7:57
Oh, mi scusi, signora, ma lei avrà inteso.
7:57 → 7:59
Io sono maestro di canto, no?
7:59 → 8:01
Per un anno lei è stata mia allieva.
8:01 → 8:04
E ogni tanto io le avrò dato una botta sulla spada.
8:04 → 8:09
Ogni tanto una botta su... Voglio dire che mi congratulavo per i suoi, come si dice, miglioramenti.
8:09 → 8:09
Ah, sì?
8:09 → 8:10
Mi sono ben espresso?
8:10 → 8:12
Sì, sì, certo, altro che...
8:12 → 8:15
Ma ora deve considerare la mia posizione.
8:15 → 8:17
Io non sono mai stato coinvolto in scopo.
8:17 → 8:18
Mai stato beccato, eh?
8:18 → 8:20
No.
8:20 → 8:23
Io sono un grande maestro, non un grande amatore.
8:23 → 8:23
È vero, Arman.
8:23 → 8:27
Nessuno potrebbe accusarla di essere un grande amatore.
8:27 → 8:30
Voglio dire, chi mai... Chi mai può dire se lei lo è o no?
8:30 → 8:32
È sciocco!
8:32 → 8:34
Sarà meglio che vada.
8:34 → 8:36
Io veramente non so che dire.
8:36 → 8:39
Beh, se se ne va non avrà niente da dire, non è vero?
8:39 → 8:40
Forse è meglio che vada, signore, è vero.
8:40 → 8:41
Forse sì, forse sì.
8:44 → 8:45
L'arrivederò presto ?
8:45 → 8:45
Sė.
8:45 → 8:48
Č stato tutto cosė, perfetto.
8:48 → 8:50
Allė, grazie di tutto.
8:50 → 8:52
Faccia un altro inchino.
8:52 → 8:55
Niente male come recita messa su cosė, senza prove.
8:55 → 9:02
Ma il signor ruorener č uscito dal suo senno d'uomo di mondo ?
9:02 → 9:05
Č stata buona questa del senno d'uomo di mondo.
9:07 → 9:10
Oh, indubbiamente ha anche il senso dell'umorismo migliore del mio.
9:10 → 9:13
Oh no, non sono d'accordo, in questo momento sei più buffo il doppio.
9:13 → 9:14
Non scantonare, Lucy.
9:14 → 9:15
Io non scantono affatto.
9:15 → 9:17
Forse il nostro matrimonio non significa niente per te.
9:17 → 9:20
Forse tu non senti più niente per me.
9:20 → 9:23
Guarda.
9:23 → 9:25
Guarda, una lettera che t'ho scritto.
9:25 → 9:26
Fremevi per leggerla?
9:26 → 9:27
No.
9:27 → 9:32
No, tanto sapevi che te ne scrivevo una al giorno, ma eri troppo occupata con Armand Duval per apprezzarlo.
9:33 → 9:37
Eh già, ce n'è di che distruggere una fiducia, non è vero?
9:37 → 9:40
No, io non ho più fiducia in nessuno ormai.
9:40 → 9:43
Io so quello che provi.
9:43 → 9:52
Che vuoi dire?
9:52 → 9:56
Nelle tue lettere non hai mai accennato al tremendo periodo di pioggia che c'era in Florida.
9:56 → 9:58
La stampa non parlava d'altro.
10:00 → 10:02
Beh, questo posso spiegarlo.
10:02 → 10:03
Ah, sì?
10:03 → 10:04
Sì.
10:04 → 10:06
E non cambiare discorso.
10:06 → 10:07
Già, per te l'attacco è la miglior difesa.
10:07 → 10:10
Non giustificare la tua condotta con basse insinuazioni su di me.
10:10 → 10:12
Ma non ho proprio niente da giustificare.
10:12 → 10:14
Sono stata solo sfortunata.
10:14 → 10:16
Torni e mi cogli in una verità.
10:16 → 10:18
E non c'è niente di meno logico di una verità.
10:18 → 10:19
Mmm, una filosofa, eh?
10:19 → 10:20
Tu non vuoi credermi.
10:20 → 10:21
No, e come faccio a crederti?
10:21 → 10:22
Un guasto alla macchina.
10:22 → 10:25
La gente ha smesso di crederci prima che le macchine si guastassero.
10:25 → 10:26
La sua è vecchissima.
10:26 → 10:28
Così dice lui.
10:28 → 10:29
Lascia che ti dica una cosa.
10:29 → 10:30
Lasciala dire a me.
10:30 → 10:33
Io ti ho detto la sacrosanta verità.
10:33 → 10:36
Non capisci che non ci possono essere dubbi nel matrimonio.
10:36 → 10:40
E' tutto basato sulla fiducia e quando quella è perduta, hai perduto tutto.
10:40 → 10:42
Sė, e quando non c'č pių quella, un matrimonio č finito.
10:42 → 10:43
Ne sei convinto.
10:44 → 10:45
Allora il nostro è finito?
10:45 → 10:46
Io direi di sì.
10:46 → 10:48
Non vivrei più con te, fossi placato in platino.
10:48 → 10:49
Perciò chiedi il divorzio.
10:49 → 10:50
Avanti, chiedilo.
10:50 → 10:51
Sarà un piacere.
10:51 → 10:52
Chiederlo io?
10:52 → 10:52
Ma ****?
10:52 → 10:56
Io trascinerei quel musicastro in tribunale per far vedere chi preferivi a me.
10:56 → 10:57
Va bene, allora lo chiedo io.
10:57 → 10:59
Comunque credo sia consuetudine che lo chieda la moglie.
10:59 → 11:03
Rientra nel fatto che il marito sia un gentiluomo, se sai che... Oh sì, prima le signore.
11:03 → 11:05
E va avanti con l'istanza di divorzio.
11:05 → 11:05
Io non vedo l'ora.
11:05 → 11:07
Lo chiamo subito il nostro avvocato.
11:07 → 11:08
Va bene, ecco.
11:08 → 11:11
Non ti dispiace se uso lui, non ne conosco nessun altro.
11:11 → 11:12
Tu vai in giro molto più di me.
11:12 → 11:13
Ah sì, eh?
11:21 → 11:23
Pronto?
11:23 → 11:25
Ciao, Lucy.
11:25 → 11:26
Che cosa?
11:26 → 11:28
Divorzio?
11:28 → 11:29
Tu e Gerry?
11:29 → 11:31
No, via, ascolta.
11:31 → 11:34
Non precipitare, che dopo potresti pentirtene.
11:34 → 11:37
Il matrimonio è una bella cosa... Perché non le dici di ritelefonare dopo ha mangiato?
11:37 → 11:41
Ti prego, vuoi stare zitta?
11:41 → 11:42
Ti do un consiglio, Lucy.
11:42 → 11:44
Cerca di calmarti.
11:44 → 11:47
Io detesto vedere prendere decisioni affrettate in queste cose.
11:47 → 11:50
Il matrimonio è una bella cosa... Ma perché non finisci di mangiare?
11:50 → 11:51
Perché non puoi richiamare più tardi?
11:51 → 11:54
Non puoi chiudere il becco!
11:54 → 11:58
Stavo dicendo, Liusi, che il matrimonio è una bella cosa.
11:58 → 12:00
Quando sarai sposata, da quanto lo sono io, lo apprezzerai anche tu.
12:00 → 12:02
Ma ti si sta gelando tutto!
12:02 → 12:04
Sai sempre a criticare la mia cucina!
12:04 → 12:06
Ma non puoi chiudere quella boccaccia!
12:06 → 12:09
Io mangio quando mi pare e se non ti sta bene, sai in che paese puoi andare!
12:09 → 12:12
Ta' zitta!
12:12 → 12:14
Liusi, cara, il matrimonio è una bella cosa.
12:21 → 12:27
Ecco, vedi, sei stato cattivo e ci hanno fatto uscire dall'aula.
12:27 → 12:33
Nella causa Warriner contro Warriner, la corte emette un decreto provvisorio di divorzio a favore dell'acquerelante Liuzi Warriner.
12:33 → 12:36
Il divorzio diverrà esecutivo a 90 giorni da oggi.
12:36 → 12:41
Le due parti potranno allora contrarre altri matrimoni, se tale è il loro desiderio.
12:41 → 12:44
Un momento, vostro onore, c'è ancora un problema irrisolto.
12:44 → 12:45
Il problema riguarda...
12:47 → 12:48
Mr. Smith.
12:48 → 12:49
Sì, vostro onore, Mr. Smith.
12:49 → 12:51
Chi è Mr. Smith?
12:51 → 12:52
Mr. Smith è il loro cane.
12:52 → 12:54
No, Mr. Smith è il mio cane.
12:54 → 12:55
Ah, davvero?
12:55 → 12:56
Silenzio, prego.
12:56 → 13:01
Vostro onore, Mr. Smith appartiene a me e lei non... Mi sottoponga il problema.
13:01 → 13:07
L'animale è ora in possesso della signora Warriner e quello che vostro onore ha allontanato dall'aula per vilipendio alla corte.
13:07 → 13:11
Il signor Warriner desidera averlo perché crede che... Perché è mio.
13:11 → 13:12
Non lo è!
13:12 → 13:14
Sì che lo è. Non lo è!
13:14 → 13:15
Silenzio!
13:17 → 13:25
Non lo è. Signora Warriner, vuole avvicinarsi e dirmi perché insiste nel considerare il cane di sua proprietà, in modo che la Corte possa deliberare... Certo, vostro Onore.
13:25 → 13:27
...se debba restare o no in sua possessa?
13:27 → 13:29
Con immenso piacere.
13:29 → 13:33
Vostro Onore, vidi io prima, Mr. Smith, in quel negozio di animali di Madison Avenue.
13:33 → 13:34
Lei ha capito quale?
13:34 → 13:35
No.
13:35 → 13:35
Oh, non lo conosce?
13:35 → 13:38
È tra la quarantasettesima e la quarantottesima.
13:38 → 13:39
Non è molto sostanziale.
13:40 → 13:42
Beh, se non ci tiene.
13:42 → 13:46
Comunque decisi di comprare Mr. Smith, ma mi girai soltanto un attimo per guardare un'angora.
13:46 → 13:47
Le piacciono i gatti ?
13:47 → 13:48
No, per niente.
13:48 → 13:49
Neanche a me.
13:49 → 13:53
Così mi girai di nuovo e c'era l'uno che aveva già preso in braccio Mr. Smith.
13:53 → 13:55
Mi scuse, dissi io, ma compro io questo cucciolo.
13:55 → 14:02
Allora lui fece un grande sorriso e finì che facemmo colazione insieme tutti e tre, il tale, Mr. Smith e io.
14:02 → 14:06
Poi le cose presero una certa velocità e alla fine io dissi, sarà meglio sposarci e lo facemmo.
14:06 → 14:10
E così potemo dare Mr. Smith una casa e vissero felici e contenti.
14:10 → 14:11
Ah, fino ad ora.
14:13 → 14:18
Ecco, in queste cause per affidamento di solito noi lasciamo decidere la parte interessata in questione.
14:18 → 14:21
Vuol dire a Mr. Smith?
14:21 → 14:24
Si convochi il cane.
14:24 → 14:29
L'affidamento del cane dipenderà dalla sua decisione.
14:29 → 14:31
Signor Warriner, vuole avvicinarsi?
14:31 → 14:40
Sì, vostro nore.
14:40 → 14:40
Lo sleghi.
14:45 → 14:47
Vi prego, chiamate il cane.
14:47 → 15:12
Vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni, vieni
15:17 → 15:19
Vostro onore, non lo trovo molto giusto.
15:19 → 15:21
Io vorrei poter vedere il cane due volte al mese.
15:21 → 15:23
Sarà preso in considerazione.
15:23 → 15:24
Addio.
15:24 → 15:27
Addio.
15:27 → 15:29
Addio, vostro onore.
15:29 → 15:31
Non se lo dimenticherà, vero?
15:31 → 15:33
Sarà preso in considerazione.
15:33 → 15:41
Sì, ma quando decide.
15:41 → 15:44
Guarda la pioggia.
15:44 → 15:45
Perché?
15:45 → 15:46
Che cosa fa oltre cadere?
15:47 → 15:48
Oh, niente.
15:48 → 15:51
Non succede mai niente di insolito qua intorno.
15:51 → 15:54
Oh, Beth, se mi dispiace che ti annoi tanto stasera.
15:54 → 15:56
Cosa, stasera?
15:56 → 15:57
Mi sto annoiando da un mese.
15:57 → 16:02
Se sapevo che era per seppelirsi insieme, non avrei mai preso quest'appartamento con te.
16:02 → 16:04
Non ti avrei chiesto di **** a vivere con me, se lo sapevo.
16:06 → 16:10
Si ha una specie di riassestamento, diciamo, dopo il divorzio.
16:10 → 16:12
Eh, riassestamento un accidente.
16:12 → 16:14
Diciamo che è una specie di sgonfiamento.
16:14 → 16:15
Oh, che sciocchezze.
16:15 → 16:18
Comunque dove può andare una donna sola?
16:18 → 16:22
Centinaia di uomini farebbero i salti mortali per portarti fuori.
16:22 → 16:26
Sei lì tutta elegante, pronta per uscire e ti dai alle sane letture.
16:26 → 16:27
Sei una vecchia brontolone.
16:27 → 16:29
Voglio andare dove c'è vita.
16:29 → 16:35
E non dico vita vegetale, io voglio andare a teatro e dopo girare per i locali e a ballare, divertirsi.
16:35 → 16:37
Non si può con questa pioggia.
16:37 → 16:39
Non esistono i taxi?
16:39 → 16:40
Senza un cavaliere.
16:40 → 16:44
Beh, se non c'è una nuova legge, non ho bisogno di un cavaliere per bere.
16:44 → 16:47
Io vado giù al bar a trovare Joe.
16:47 → 16:49
Barista o no barista, è pur sempre un uomo.
16:49 → 16:51
Magari stacca presto.
16:51 → 16:52
Oh, Pezzi, tu non lo faresti.
16:52 → 16:53
Non lo farei.
16:53 → 16:55
Farei qualunque cosa stasera.
16:56 → 16:57
Qua, Smitty, vieni, piccolo, vieni.
16:57 → 16:58
Salta su.
16:58 → 16:59
Non č carino?
16:59 → 17:03
Sė, ma non puō mettersi in smoking.
17:03 → 17:14
Ho sentito che ha detto.
17:14 → 17:19
Me ne andrō laggių dove il bufalo c'č.
17:36 → 17:41
Prego.
17:41 → 17:43
Mi chiedo se mi farebbe un favore.
17:43 → 17:45
Ma certo, naturalmente dipende da quale.
18:01 → 18:06
Ma ci penso, siamo vissuti quasi porta a porta per tutto questo tempo.
18:06 → 18:17
Trovo che sia stupendo esserci conosciuti così.
18:17 → 18:18
Lucy, ti presento il signor Leeson.
18:18 → 18:21
Signor Leeson, mia nipote che lei era ansiosa di conoscere.
18:21 → 18:23
Si chiama Lucy Warriner.
18:23 → 18:24
Molto lieto.
18:24 → 18:25
Molto lieto.
18:25 → 18:26
Le prego, si siede.
18:26 → 18:26
Grazie.
18:28 → 18:31
Il signor Lisa ne è appena arrivato da Oklahoma, uno straniero a New York.
18:31 → 18:36
Ci troverebbe molto socievoli se lo accompagnassimo in vostri carini.
18:36 → 18:38
Ah, davvero?
18:38 → 18:43
Beh, sta piovendo, io non credo che... Questo caro è esattamente quello che ho detto io.
18:43 → 18:45
Ma ho detto anche che non sarà la pioggia a fermarci.
18:45 → 18:49
Io credo che smetterà fra pochi minuti, signora Warinel.
18:49 → 18:52
Il signor è il nostro vicino, sta quasi di faccia a noi con sua madre.
18:52 → 18:53
Non ha detto così, con sua madre?
18:53 → 18:54
È vero, con mia madre.
18:55 → 18:56
Siamo qui in visita.
18:56 → 18:57
Io sono nel petrolio.
18:57 → 19:00
Così disse lo stoppino.
19:00 → 19:02
Questa è proprio buona.
19:02 → 19:05
Devo ricordarmela per dirla a mamma.
19:05 → 19:09
Signor Leeson, perché non ci racconta qualche cosa dell'Oklahoma?
19:09 → 19:12
Beh, l'Oklahoma è proprio bello.
19:12 → 19:14
Io ho un gran bel ranch.
19:14 → 19:17
Vorrei che venisse a vederlo una volta, signora Warriner.
19:17 → 19:20
Beh, non è che ci capiti spesso.
19:20 → 19:24
Ho vitelli, cavalli, galline, ho vacche da latte.
19:31 → 19:33
Ciao, Pezzi, bambina, come va?
19:33 → 19:34
Non t'aspettavamo.
19:34 → 19:35
Perché?
19:35 → 19:35
Che succede?
19:35 → 19:42
Ciao, bello!
19:42 → 19:43
Ciao, Mr. Smith, come va?
19:43 → 19:44
Un minuto sono da te.
19:44 → 19:46
Aspetta, aspetta!
19:46 → 19:47
Ciao, Jack.
19:47 → 19:48
Ciao, Dio mio.
19:48 → 19:50
A che si deve il piacere?
19:50 → 19:53
Non avrai dimenticato che il mio giorno di visita a Mr. Smith?
19:53 → 19:54
C'è scritto qua sopra.
19:54 → 19:54
Cosa?
19:59 → 20:05
Oh, scusi tanto, signor Leeson, questo è mio marito.
20:05 → 20:07
Oh, e mio marito solo per quanti giorni ancora?
20:07 → 20:08
Sessanta?
20:08 → 20:09
Cinquantanove.
20:09 → 20:11
Oh, evviva, cinquantanove soli.
20:11 → 20:14
E stia tranquillo, mentalità da uomo di mondo.
20:14 → 20:15
Eh, sì.
20:15 → 20:17
Beh... Lieto di conoscerla.
20:17 → 20:18
Scusi, chi ha detto?
20:18 → 20:20
Ho detto Lieto di conoscerla.
20:20 → 20:22
Ma come fa a essere Lieto di conoscermi?
20:22 → 20:25
Sa che è Letizia se io fossi con una donna e arrivasse suo marito?
20:25 → 20:26
Oh, me lo immagino.
20:28 → 20:31
Non dovresti andare in giro dicendo alla gente che non sei sposato.
20:31 → 20:33
Ha un'aria molto modo, se l'ha rimasto male, no?
20:33 → 20:35
Perché non vai a giocare col cane?
20:35 → 20:38
E tu perché non vai avanti con quello che stavate facendo?
20:38 → 20:45
Ignoratemi.
20:45 → 20:47
Nuovi cani nel quartiere, eh?
20:47 → 20:49
Ha inseguito gatti?
20:49 → 20:51
La prego, sieda, signor Lison.
20:51 → 20:53
Mi racconti ancora dell'Arizona?
20:53 → 20:54
Oklahoma.
20:54 → 20:55
Ah, già, dell'Oklahoma.
20:55 → 20:56
Fischi per fischi.
20:58 → 21:01
Ehi, non gli dai da mangiare, la trovo un po' sciupata.
21:01 → 21:08
Beh, neanche tu sei molto vispo.
21:08 → 21:16
Non credo che faccia molto moto, ha anche gli occhi cerchiati.
21:16 → 21:19
Ok.
21:19 → 21:20
Il giudice gli ha concesso di vederlo ogni tanto.
21:20 → 21:21
Facciamo un po' di musica.
21:21 → 21:23
Sì, e non glielo posso impedire.
21:23 → 21:23
Ah, no?
21:23 → 21:25
No.
21:25 → 21:26
Ma non mi stava dicendo del suo arance?
21:27 → 21:33
Canta, che fai, non canti ?
21:33 → 21:36
Dicevo, ho anche dei pozzi di petrolio.
21:36 → 21:38
Magnifico !
21:38 → 21:45
Mi danno... Vai ?
21:45 → 21:49
C'è una falda petrolifera che ce ne dà tanto, ecco.
21:49 → 21:52
Sono pozzi freschi e poco sfruttati.
21:52 → 21:54
Ah, per uso domestico ?
21:54 → 21:54
Ah, sì.
22:04 → 22:12
Via, andiamo via di qui.
22:12 → 22:14
Addio, Gerry.
22:14 → 22:15
Addio, Warren.
22:28 → 22:30
Che cosa c'è ?
22:30 → 22:32
Ma è sicura che non le piace ancora ?
22:32 → 22:33
Piacermi !
22:33 → 22:35
Ha visto come l'ho trattato, no ?
22:35 → 22:37
Appunto dico !
22:37 → 22:47
Giù al mio rencio io ho un gallettino rosso e una gallinella nera, e si accappigliano continuamente, ma una volta ogni tanto loro rifanno la pace, bisogna vederli !
22:51 → 22:54
Me ne andrò laggiù, dove il bufalo c'è.
22:54 → 22:55
Buongiorno, mamma!
22:55 → 22:56
Ehi, che novità!
22:56 → 22:58
Era quasi giorno quando sei rientrato.
22:58 → 23:01
Ah, mi sono divertito tanto, ho conosciuto... È quello che pensavo!
23:01 → 23:03
Togliti le donne dalla testa!
23:03 → 23:04
Non posso.
23:04 → 23:05
Non puoi, eh?
23:05 → 23:07
Lo diceva sempre anche tuo padre.
23:07 → 23:10
Certo che mi piace l'ison, perché no, è dolce e premuroso.
23:11 → 23:14
Dovresti essere l'ultima a fare obiezioni, me lo hai presentato tu.
23:14 → 23:16
Solo perché poteva accompagnarci fuori.
23:16 → 23:18
Non pensavo che incretinissi per lui.
23:18 → 23:21
Non c'è niente di male se ti piace un uomo sensato e riguardoso.
23:21 → 23:24
Io ero sposata a uno che era insensato e irriguardoso.
23:24 → 23:25
Il tuo tossi brucia.
23:26 → 23:27
Come si chiama?
23:27 → 23:28
Lucy Warren.
23:28 → 23:30
Può essere un nome da battaglia.
23:30 → 23:32
Riderai di te per aver detto così quando l'avrai conosciuta.
23:32 → 23:34
Non vorrà conoscermi.
23:34 → 23:36
Saprà che ogni altra donna la capirebbe al volo.
23:36 → 23:38
Non vorrei che parlassi così di Lucy, mamma.
23:38 → 23:41
Io vado matto per lei e forse, forse le piaccio anch'io.
23:41 → 23:42
Forse sono innamorato.
23:42 → 23:44
Sai cos'è lo scacciachiodo?
23:44 → 23:47
È cercare di dimenticare un uomo buttandosi alla cieca nelle braccia di un altro.
23:49 → 23:51
A parte che il chiodo nuovo è raro, che sia d'oro.
23:51 → 23:52
Del chiodo ha solo che buca.
23:52 → 23:55
Perciò, secondo amore, secondo buco.
23:55 → 23:58
E c'è di peggio, che il secondo buco è sempre nell'acqua.
23:58 → 24:02
Dico sul serio di Dan Lison, mi piace molto, anzi, mi piace moltissimo.
24:02 → 24:04
È finita con Gerry, non è più niente per me.
24:04 → 24:06
Non lo amo, probabilmente non l'ho mai amato.
24:06 → 24:08
Anzi, ne sono sicura.
24:08 → 24:09
E ora lo odio.
24:09 → 24:11
Ti sorprende, non è vero?
24:11 → 24:13
Odio Gerry e mi piace Dan, moltissimo.
24:13 → 24:16
E spero che sia pazzo di me, perché è l'uomo più caro che abbia conosciuto in vita mia.
24:16 → 24:18
Sì, lo so, il mio toast sta bruciando.
24:27 → 24:34
Senti, sei dolce, carina, via dicendo, ma sembra che hai sempre per la testa qualcos'altro, o forse qualcun'altra.
24:34 → 24:35
Vero, Zucchero ?
24:35 → 24:39
No, sai, io amo l'amore.
24:39 → 24:46
In primavera č naturale che un giovane maschio si dedichi a ciò che ha pensato tutto l'inverno.
24:46 → 24:48
Quant'č che parli come Topolino ?
24:48 → 24:53
Oh, è già da un pezzo, per il fatto che questo mi aiuta nel mio lavoro.
24:53 → 24:59
Insieme ai sorrisi nel mio ambiente, ho capito che è il segreto per incontrare.
24:59 → 25:09
Oh, che Dio mi sbattezzi, che signora quella signora !
25:09 → 25:14
La conosci quella di quel tale che chiede chi era quella signora con cui ti ho visto insieme ?
25:14 → 25:17
E l'altro risponde non era una signora, era mia moglie.
25:30 → 25:34
Questo locale mi piace più di tutti gli altri che ho visto.
25:34 → 25:36
Sarà perché sono tanto felice.
25:36 → 25:38
Ci pensi, Lucy, che tu diventerai mia moglie ?
25:38 → 25:39
Sė, e sarà bello.
25:39 → 25:43
L'ho pensato fin dalla prima volta che ti ho visto.
25:43 → 25:46
Non vedo l'ora che arrivi il giorno del divorzio.
25:46 → 25:47
Non manca molto.
25:48 → 25:54
A proposito, sta venendo qua mio marito.
25:54 → 25:55
Ehi!
25:55 → 25:58
Ciao, gente!
25:58 → 26:03
Questo è Dick Sibeli, questa è la signora Warriner e questo è il signor Liesl, che la signora Warriner intende svolgere.
26:03 → 26:05
Tanto piacere a tutti!
26:05 → 26:09
Dai, insiediti.
26:09 → 26:11
Non sarà che disturbiamo?
26:11 → 26:12
Ma che vuol dire?
26:12 → 26:13
Non vuole offrirci qualcosa?
26:14 → 26:17
Sė, sė, ma... Sieda, sieda.
26:17 → 26:22
Ah, grazie.
26:22 → 26:36
Che angolo felice.
26:36 → 26:37
Cosė voi due risposate.
26:37 → 26:39
Ho esultato leggendolo.
26:39 → 26:42
Ho detto a me stesso, quell'ison č proprio l'uomo per l'usine.
26:43 → 26:46
E poi ho detto a me stesso... Lui parla sempre con se stesso.
26:46 → 26:47
Questo posto è carino.
26:47 → 26:49
Le piace il locale?
26:49 → 26:52
Sono contenta, lo sento un po' mio, potete capirlo.
26:52 → 26:53
Lo frequenta molto?
26:53 → 26:56
Oh, ma come, non sa che ci lavoro.
26:56 → 26:57
Oh, no.
26:57 → 26:59
Lei è un'artista, allora.
26:59 → 27:01
Che uomo intelligente deve essere lei.
27:01 → 27:03
Come ha fatto a capirlo al volo?
27:03 → 27:07
Non lo so, si è accesa una lampadina.
27:07 → 27:09
Madik Sibelin, non è il suo vero nome?
27:09 → 27:09
Ah, no.
27:10 → 27:14
No, lei se l'ha cambiato perché la sua famiglia non voleva che lavorasse nello spettacolo.
27:14 → 27:15
Non è così?
27:15 → 27:19
Sì, i miei erano convinti che andassi alla perdizione quando cominciai.
27:19 → 27:22
Oh, sono sicura che avrà successo e saranno fieri di lei.
27:22 → 27:25
Oh, grazie, è veramente molto gentile.
27:25 → 27:27
Beh, sarà meglio che vado a prepararmi.
27:27 → 27:29
Restateci per vedere... Restiamoci?
27:29 → 27:31
Dovrebbero allontanarci a forza.
27:31 → 27:36
Arrivederci a tutti.
27:36 → 27:37
Sembra una chiara ragazza.
27:37 → 27:37
Bello, eh?
27:38 → 27:42
Ma basta ora con Dixie Belly, parliamo tanto di voi.
27:42 → 27:45
E così vivrete nell'Oklahoma, eh, Lucy?
27:45 → 27:46
Come ti invidio.
27:46 → 27:51
Fin da quando ero bambino, quel nome aveva per me qualche cosa di magico.
27:51 → 27:54
Oklahoma.
27:54 → 27:57
Andremo a stare proprio a Oklahoma City.
27:57 → 28:01
Proprio a Oklahoma City?
28:01 → 28:03
Lucy, sei una donna fortunata.
28:03 → 28:05
Non andrai più per locali notturni.
28:05 → 28:07
Basta trascinarsi per le boutiques di New York.
28:08 → 28:12
Penserò a te ogni prima teatrale e dirò a me stesso.
28:12 → 28:14
Lei l'ha scampata.
28:14 → 28:17
New York può andar bene per una visita, ma io non ci vivrei mai.
28:17 → 28:20
Io sento che mi piacerà Oklahoma City.
28:20 → 28:21
Ma come no?
28:21 → 28:24
E se dovessi annoiarti avrei sempre la salvezza dei dintorni per il weekend.
28:24 → 28:29
Io credo che non manchino mai mostre equine o bovine.
28:29 → 28:31
Certo, è vero.
28:31 → 28:36
Ah, senta, so che questa non è la sede, ma Lucy mi ha detto che avete una miniera di carbone.
28:36 → 28:37
Sì, che cos'ha?
28:38 → 28:44
Sì, il signor Leeson pensava che forse vorrebbe comprare la tua quota, sempre che il prezzo sia giusto.
28:44 → 28:53
Io stavo dicendo al signor Leeson, voglio dire Daniel, di come la gestivamo noi e lui pensava che poteva fare di meglio.
28:53 → 28:57
Penso gli avrai anche detto che non c'è il carbone.
28:57 → 29:01
Beh, se è interessato potrebbe portarmi qualche dato domani.
29:01 → 29:03
Sai, io sono fortunato.
29:03 → 29:05
Sapete come mi chiamano giù a casa?
29:07 → 29:08
lo indovina
29:24 → 29:49
I used to dream about a cottage small A cottage small by a waterfall But I wound up with no home at all My dreams are gone with the wind All through my life I drifted with the tide
29:50 → 30:08
I let romance take me for a ride I'm just a fool with nothing to hide My dreams are gone with the wind Once my love and I would stroll beneath the sky
30:09 → 30:35
...hand in hand together... ...but now I'm all alone... ...and when romance has flown... ...there's bound to be stormy weather... ...I thought my pathway would be paved with gold... ...I cast my dreams in a lovely mold... ...but now I know I'm bound...
30:54 → 31:01
Certo è più logico che il nome se lo sia cambiato lei piuttosto che tutti i suoi parenti.
31:01 → 31:02
Andrebbe forte nel West.
31:04 → 31:07
Sarebbe la gioia di molti mandriani.
31:07 → 31:10
Sentite, volete cambiare argomento?
31:10 → 31:12
Perché non vi alzate e ballate?
31:12 → 31:13
O lei non balla?
31:13 → 31:16
A Lucy non interessa mica tanto ballare.
31:16 → 31:20
Non lo sapevo.
31:20 → 31:21
Lei?
31:21 → 31:21
Come?
31:21 → 31:22
Lucy le ha detto così.
31:22 → 31:24
Le nasconde le cose, balla divinamente.
31:24 → 31:26
Si figuri che io le chiamavo piedi di fata.
31:26 → 31:28
Ciao, piedi di fata.
31:28 → 31:30
Allora mi hai preso in giro, birichina.
31:30 → 31:33
Beh, a dire la verità, io non credevo che ci tenessi tanto.
31:33 → 31:36
Se ci tengo, ma io ballerei fino al rientro del bestiame.
31:36 → 31:39
Figurati, ho vinto anche un sacco di coppe.
31:39 → 31:42
Io non ho mai vinto coppe.
31:42 → 31:45
Forse avevi sbagliato compagno.
31:45 → 31:49
C'è qualcosa in quello che ha detto.
31:49 → 31:52
Mi concedi questo waltz, Lucy?
31:52 → 31:52
Certo.
32:06 → 32:07
No, no, no, no.
32:36 → 32:36
No, no, no, no.
33:15 → 33:19
Venga, via questi all'orchestra e dica che suonino un'altra volta questo pezzo.
33:19 → 33:20
Si, signore.
33:43 → 33:47
Oh, give me a home Where the buffalo roam Where the deer and the antelope play
34:10 → 34:18
...where seldom is heard a discouraging word... Dai, canta !
34:18 → 34:25
...and the skies are not cloudy all day... All day è all day !
34:25 → 34:26
Oh, scusami !
34:26 → 34:27
Avanti !
34:27 → 34:38
...home, home on the range... ...where the deer and the antelope play...
34:41 → 34:43
Non male!
34:43 → 34:48
Marrangio, mai preso una lezione di canto?
34:48 → 34:49
Davvero?
34:49 → 34:50
E tu?
34:50 → 34:50
Beh, sì.
34:50 → 34:53
Cantiamone un altro.
34:53 → 34:55
Questo deve essere lui.
35:14 → 35:15
Ah, salve, Warren.
35:15 → 35:17
Salve, Lison.
35:17 → 35:18
Ciao, Lucy.
35:18 → 35:19
Ciao, Jeremy.
35:19 → 35:21
Bravo che è venuto.
35:21 → 35:23
Grazie.
35:23 → 35:26
Mi interessa davvero molto quella vostra miniera.
35:26 → 35:28
Sì, ho portato tutti i registri e i documenti.
35:28 → 35:30
Ma lo sai che è strano?
35:30 → 35:32
Ho cercato per tutta la casa l'aperizia geologica della miniera.
35:32 → 35:34
Non la trovi in nessun posto.
35:34 → 35:34
L'avrai tu?
35:34 → 35:35
Beh, può darsi.
35:35 → 35:36
Scusa, fammi un favore.
35:36 → 35:38
Quando puoi, guarda nel tuo cassetto delle calze.
35:39 → 35:45
Nasconde sempre le cose importanti nei cassetti del cuore.
35:45 → 35:49
Tutta la nostra carta bollata profuma di spigo.
35:49 → 35:54
Anche la licenza di matrimonio.
35:54 → 35:57
Ricordi in albergo quando non riuscivamo a trovarla?
35:57 → 35:59
C'erano un sacco di amici in albergo.
35:59 → 36:02
Scherzacci per tutta la notte.
36:02 → 36:04
E quando ci mandarono il cameriere?
36:04 → 36:06
Chi aveva chiesto la borsa del ghiaccio?
36:14 → 36:17
Beh, cosa c'è?
36:17 → 36:35
Dopo sposati, noi tre potremo parlare molto più liberamente Ora, venendo alla miniera, la proprietà fu rivendicata dai fratelli Fullerston, loro... Lei... lei sa chi sono i Fullerston, vero?
36:35 → 36:36
Ah, sì!
36:36 → 36:41
Beh, sembra non sapessero molto della situazione mineraria in Pennsylvania Il loro racket era più che altro... Oh, ciao, mammi!
36:44 → 36:44
Buongiorno.
36:44 → 36:45
Buongiorno, signora.
36:45 → 36:47
Ciao, Leo, sì.
36:47 → 36:49
Mami, questo è il signor Jerry Warren.
36:49 → 36:51
Sì, mamma, proprio lui.
36:51 → 36:53
Stiamo discutendo una piccola questione d'affari.
36:53 → 36:55
Ah, capisco.
36:55 → 36:56
Certo, è strano vederla.
36:56 → 36:58
Ah, sì?
36:58 → 36:59
Per me è strano vedere lei.
36:59 → 37:00
Beh, io intendevo che...
37:01 → 37:11
Io sto venendo ora da un te dove qualcuno parlava di lei Sì, e anche di Lucy, gente che vi conosceva da prima del divorzio Che ci conosceva?
37:11 → 37:17
Si potrà imbattere in tante persone che ci conoscevano prima del divorzio Sì, sì, andavamo in giro un bel po', non è vero?
37:18 → 37:26
Beh, tutti parlavano molto bene di lei e dicevano che era un vero gentiluomo.
37:26 → 37:29
E loro parlavano anche di Lucy.
37:29 → 37:35
Dicevano che canti divinamente, ma non avevo mai saputo che tu avevi un maestro di canto.
37:35 → 37:39
E anche un bell'uomo, quanto dicevano.
37:39 → 37:44
Sai, Lucy, c'era una là che se non era una signora io l'avrei presa a schiaffi.
37:44 → 37:45
Perché non l'ho fatto?
37:45 → 37:47
Vorrei averlo fatto perché quell'insinuava.
37:48 → 37:51
A dire la verità, lei dire che insinuava è poco.
37:51 → 37:56
Beh, stava parlando di te che avevi divorziato dal signor Warriner.
37:56 → 38:08
Beh, quella se n'è uscita ha detto che il vero motivo... Beh... Non importa, non importa.
38:08 → 38:10
Non importa, non importa.
38:10 → 38:11
Non importa.
38:11 → 38:13
Torniamo agli affari, eh, Lison?
38:13 → 38:13
Sì.
38:14 → 38:20
Se avessi seguito questa miniera da solo avrei fatto una fortuna, ma ero sempre troppo preso a fare i soldi per gli altri.
38:20 → 38:27
C'è tutta una zona lassù che aspetta che qualcuno ci vada con tempo e denaro da dedicarle.
38:27 → 38:30
Io credo che aprendo una galleria in questo angolo a nord, diciamo, qui.
38:30 → 38:32
Un momento che le faccio vedere.
38:32 → 38:36
Credo di doverti avvertire che nessuno ti ascolta.
38:36 → 38:38
Qui è in gioco la reputazione di una donna.
38:39 → 38:47
Non arriverai certo a dire tanto, ma sono sicura che il signor Warriner non perderà l'occasione per negare le cattiverie che ho sentito oggi.
38:47 → 38:50
Ma certamente, signora, certamente.
38:50 → 38:50
Però quali?
38:50 → 39:00
Lucy, quella donna ha detto che il signor Warriner ha fatto chiedere il divorzio a te in modo... Beh, perché non ne uscissi con la reputazione rovinata.
39:00 → 39:02
Ecco, l'ho detto.
39:02 → 39:04
Lo so, è sciocco, ma... Certo che è sciocco, signora.
39:04 → 39:05
È sciocca lei.
39:07 → 39:11
No, no, dicevo che era da sciocchi credere a queste cose.
39:11 → 39:16
Vede, signora Lison, il nostro divorzio è stata una di quelle tragedie di cui si legge sui giornali.
39:16 → 39:20
Una donna fiduciosa e un marito indegno.
39:20 → 39:22
Non ero mai stato alla sua altezza.
39:22 → 39:24
E beh, alla fine se ne è accorta.
39:24 → 39:27
Lucy è al di sopra di ogni sospetto, lo è sempre stata.
39:27 → 39:29
È immacolata come la neve fresca.
39:29 → 39:31
È fedele per quanto è bella.
39:31 → 39:36
E io vorrei essere degno di baciarle l'orlo della sottana.
39:36 → 39:40
Mai nel nostro idilio coniugale mi ha causato un attimo di disagio.
39:40 → 39:42
Mai ho dovuto chiederle, Lucy, dove sei stata?
39:42 → 39:44
Che cosa hai fatto?
39:44 → 39:47
L'ho sempre saputo.
39:47 → 39:48
Glielo giuro.
39:48 → 39:50
Quando l'ho persa, è mancato l'incanto alla mia vita.
39:50 → 39:52
Ah, io capisco cosa prova.
39:52 → 39:53
Ma che ne sa?
39:53 → 40:04
Come può sapere cosa provo per aver rovinato i migliori anni della sua vita?
40:04 → 40:05
Così è fatto questo mondo.
40:06 → 40:11
Mi scusi, sta seduta sui miei prospetti.
40:11 → 40:15
Ben, li prenda e se li studi.
40:15 → 40:16
Poi mi dirà.
40:16 → 40:20
E, Ben, le dia ciò che merita.
40:20 → 40:26
Adesso devo andare.
40:26 → 40:28
Sì, Ben, le dia ciò che merita.
40:28 → 40:31
Forse li uscirà dove ho fallito.
40:31 → 40:36
E sono certo che voi tre sarete molto felici là dove comincia il West.
40:38 → 40:40
Ogni tanto mandatemi una cartolina.
40:40 → 40:44
Dite solo, qua ci divertiamo un mondo.
40:44 → 40:50
E io capirò.
40:50 → 40:57
Ora addio.
40:57 → 41:00
Mami, ora spero che sarai convinta.
41:00 → 41:04
Sì, però il maestro di canto... Sentite!
41:04 → 41:07
Voi due mettetevi d'accordo e fatemi sapere com'è andata.
41:07 → 41:10
Anzi, mettete una lampada alla finestra per sì e due per no.
41:10 → 41:17
E se non vi decidete tirate giù la serranda.
41:17 → 41:28
Oh, mami!
41:28 → 41:32
Voglio una casa dove il bufalo c'è e il daino e il bisonte son re.
41:33 → 41:33
Dove?
41:33 → 41:35
Raro che... Oh, salute!
41:35 → 41:38
Che cosa fai nel mio appartamento, se non sono troppo indiscreta?
41:38 → 41:41
Ho pensato, dopo le referenze che ho dato di te, che meritassi un dritto.
41:41 → 41:43
Vorrei avertelo servito.
41:43 → 41:46
Rimpianto di borgia.
41:46 → 41:49
Certo, ho apprezzato molto tutte le cose carine che hai detto di me.
41:49 → 41:52
Se ci sarà l'occasione, farò altrettanto per te.
41:52 → 41:54
Oh, non è stato niente, Lucy.
41:54 → 41:57
Io cerco nella mia vita... Lo so, di spargere un po' di sole dove vai.
41:57 → 42:01
No, no, sul serio, ero preoccupato per te.
42:03 → 42:04
Non hai mai chiesto soldi.
42:04 → 42:06
Non ne hai bisogno?
42:06 → 42:09
No, io credo di poter sopravvivere senza il tuo aiuto.
42:09 → 42:11
Potevi aver fatto qualche cattivo investimento.
42:11 → 42:13
Oh no, di quelli ne ho fatto uno solo.
42:13 → 42:15
Oh, non mordermi.
42:15 → 42:21
Sai, ho pensato che magari i miliardi di Buffalo Bill potessero avere a che fare con... No, niente a che fare con niente.
42:21 → 42:24
Miliardi o non miliardi è un uomo piacevolissimo.
42:24 → 42:27
Sì, l'ho visto.
42:27 → 42:28
Questa come posso interpretarla?
42:28 → 42:29
Come gelosia?
42:29 → 42:30
Oh no!
42:31 → 42:37
Non sono uscito da quelle tenebre, io... ...sono decisamente cambiato in meglio.
42:37 → 42:43
Niente mi farà più male.
42:43 → 42:45
Mi dispiace, Gerry.
42:45 → 42:46
Ti fa molto male.
42:46 → 42:48
No, no.
42:48 → 42:49
Una mano sola.
42:49 → 42:50
Sì, cara, una sola.
42:50 → 42:52
Adesso me ne vado.
42:52 → 42:54
Amo lasciarmi dietro gente che ride.
42:54 → 42:56
Non posso farti niente a quella mano.
42:56 → 42:57
No, no, sono stoico.
42:57 → 42:59
La vita continua.
43:00 → 43:02
Ehi, dov'è Mr. Smith?
43:02 → 43:03
Fuori con Ciafessi.
43:03 → 43:05
Ah.
43:05 → 43:08
Lucy, dimmi una cosa prima che me ne vada.
43:08 → 43:09
Che ci trovi in quelli?
43:09 → 43:11
Non sono affari tuoi.
43:11 → 43:15
No, non che mi importi, ma che razza di mente può avere per stregarti?
43:15 → 43:19
Ne resteresti sorpreso, potresti prenderci qualche lezione con profitto.
43:20 → 43:22
Ci terrei proprio a sapere di quale natura.
43:22 → 43:23
Oh, sì.
43:23 → 43:24
Davvero.
43:24 → 43:28
Oh, Lucy, volevo dirti che sono avvilito per quello che è successo con mia madre.
43:28 → 43:29
Figurati, non ti preoccupare, non è il caso.
43:29 → 43:30
Devi perdonare, mammi.
43:30 → 43:31
Sai, lei è un po' all'antica.
43:31 → 43:32
Sicuro che lo perdono, è un tesoro.
43:32 → 43:33
Allora non le servirai ancora.
43:33 → 43:34
No, non gliene servo.
43:34 → 43:36
Ora corri a vestirti per la cena o faremo tardissimo.
43:36 → 43:37
Beh, io faccio più svelto di te.
43:38 → 43:41
Per provarmi che non ce l'hai con me, mi daresti un bacino?
43:41 → 43:43
Oh, Dan, qua fuori nel corridoio, non essere sciocco.
43:43 → 43:45
Ma non c'è nessuno?
43:45 → 43:47
No, non si può mai dire che non c'è nessuno.
43:47 → 43:47
Allora entro.
43:47 → 43:50
Oh, Dan, sopra si vederei, davvero faremo tremendamente tardi.
43:50 → 43:50
Non essere timida.
43:50 → 43:55
Ma io non sono timida, però non ti ho mai baciato e non mi sembra il posto più indicato, questo.
43:55 → 43:59
****, se tu sapessi quanto sono pazzo di te, non esiteresti.
43:59 → 43:59
Non ci dormo la notte.
43:59 → 44:01
Perché non prendi la camomilla?
44:01 → 44:03
Sono innamorato davvero, perché ho cominciato a scrivere poesia per te.
44:03 → 44:04
Poesia?
44:04 → 44:05
Oh, mon Dio!
44:05 → 44:07
Volevo farti la sorpresa dopo ho mangiato, ma...
44:07 → 44:10
E' curta, sai, sta a sentire.
44:10 → 44:14
A te, mio dolce fior di prateria, io penso in ogni ora che ci sia.
44:14 → 44:20
Amico ora ti sono oltre ogni dire, ma sento già come si andrà a finire.
44:20 → 44:24
Oh, scusami, Danny, io mi metto a ridere nei momenti più impensati.
44:24 → 44:26
Lo vedi come ora?
44:26 → 44:27
Ah, sì.
44:27 → 44:28
Ah, sì, dunque.
44:32 → 44:47
Tutta la vita mia sarebbe un trepudio se tu cambiassi il nome tuo nel mio E' veramente... E' magnifica, Dan E' veramente bella Oh, il mio telefono, devi andare, ora devi andare Pronto ?
44:47 → 44:49
Comment ça va, madame ?
44:49 → 44:51
Non si sarà dimenticato di domani ?
44:51 → 44:56
Senta, io mi... Io adesso ho gente Sì, io ho... ho d'accordo, un momento, attenda
45:01 → 45:02
Ora vai, Dan, ci vediamo poi !
45:02 → 45:03
Vai via !
45:03 → 45:06
Oh, mio Dio !
45:06 → 45:11
Mi hai reso l'uomo più felice del mondo !
45:11 → 45:16
Quanto ho sognato a questo momento e ora è diventato realtà !
45:16 → 45:17
Dan !
45:17 → 45:18
Dan !
45:18 → 45:21
Ora ci vado a vestirmi per la cena !
45:21 → 45:23
Sono tanto felice che mi farei tre bistecche !
45:23 → 45:23
E Lulu ?
45:38 → 45:44
Telefono Sì?
45:44 → 45:46
Posso aspettarle domani?
45:46 → 45:55
Sì, domani, alle 3 del pomeriggio Sì, credo che per me potrebbe andare Va bene, allora domani alle 3 del pomeriggio, addio Chi era?
45:55 → 45:57
Per chi dovrebbe riguardarti?
45:58 → 46:00
Ehi, un momento, in fondo ancora divorziati?
46:00 → 46:01
Noi non siamo, eh?
46:01 → 46:03
Beh, se vuoi saperlo, era la mia masseuse.
46:03 → 46:04
La mia?
46:04 → 46:05
Masseuse.
46:05 → 46:07
Ah, ho capito tutto.
46:07 → 46:27
Ora esco a comprarmi il popcorn e una gazzosa, perché qua c'è un circo a tre piste.
46:27 → 46:27
Armand Jovan?
46:28 → 46:29
Plego il suo nome?
46:29 → 46:30
Gerry Warriner.
46:30 → 46:31
C'è mia moglie?
46:31 → 46:33
Plego, io non lo so.
46:33 → 46:35
Che vuol dire non lo so?
46:35 → 46:37
La plego, io so solo che non so.
46:37 → 46:39
Mi dispiace se do un'occhiata?
46:39 → 46:40
Io jujitsu.
46:40 → 46:47
Io jujitsu.
46:47 → 46:52
Ah, è così?
46:52 → 46:53
Io jujitsu anch'io.
46:54 → 46:55
Lei non entra!
46:55 → 46:56
Lei non entra!
46:56 → 46:56
No!
46:56 → 46:57
Non deve essere disturbato!
46:57 → 47:01
Non devo entrare lei, non deve essere disturbato!
47:01 → 47:01
No, no!
47:01 → 47:05
Ah, serenata vola!
47:05 → 47:07
Ah, serenata vola!
47:08 → 47:23
Splende pure la luna, l'ale il silenzio stende, e dei fiorili della colpa bruna la lampada s'accende.
47:23 → 47:28
Pure la luna splende, pure la luna splende,
48:02 → 48:08
Ti ho lasciato solo tutto il pomeriggio.
48:08 → 48:09
Su, in piedi, mister.
48:09 → 48:10
In piedi, forte.
48:10 → 48:11
In piedi.
48:11 → 48:11
In piedi.
48:11 → 48:12
In piedi.
48:12 → 48:14
Ah, no, no, no, anzi, aspetta.
48:14 → 48:16
Allora vai, balla e tappati gli occhi.
48:16 → 48:18
Vai, non guardare.
48:18 → 48:23
Uno, due, tre, quattro, cinque, sei, set... Oh, no, no, non si guarda.
48:23 → 48:26
Uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette, otto, nove, dieci.
48:26 → 48:27
Allora, sei pronto?
48:27 → 48:27
Bene?
48:27 → 48:28
Vieni, vieni.
48:30 → 48:34
Sei troppo bravo !
48:34 → 48:40
Se lo avessi visto oggi, quando la sedia gli ha scappato... Gli va riconosciuto.
48:40 → 48:42
Non è mai monotono.
48:42 → 48:43
Cos'è sciocco !
48:43 → 48:46
Era certo di cogliermi in flagrante con Arman.
48:46 → 48:48
Sarà rimasto deluso.
48:48 → 48:52
Sarà seccato a morte di non avervi sorpreso in un corpo a corpo.
48:52 → 48:56
Gerry è sempre stato fantastico per mettersi in buffe situazioni.
48:57 → 48:58
Insieme ne abbiamo fatte di risate.
48:58 → 49:01
Ma una donna vuole soprattutto affidabilità e sicurezza.
49:01 → 49:02
Eh sì, suppongo che sì.
49:02 → 49:05
E allora se dovrebbe prenderli a nolo conviene più che acquistarli?
49:05 → 49:06
Pezzi!
49:06 → 49:08
Ho niente spiegazioni, non sposo io dentro.
49:08 → 49:11
Pezzi, era questo che ti volevo dire, nemmeno io.
49:11 → 49:19
E non posso sposarlo perché sono ancora innamorata di quel pazzo lunatico e non posso proprio farci niente.
49:19 → 49:20
Sia Pezzi...
49:21 → 49:24
Ogni tanto è capitato che io ti abbia fatto qualche favore, vero?
49:24 → 49:25
Sì.
49:25 → 49:30
Beh, ecco una lettera che ho scritto a Dan, dove gli spiego bene perché non posso più sposarlo.
49:30 → 49:34
Non riuscirei mai a dirglielo a voce bene come glielo ho scritto qua sopra.
49:34 → 49:35
Ma ora non ho il coraggio di consegnargliela.
49:35 → 49:38
E credi che potresti fare in modo che l'avessi?
49:38 → 49:39
Io credo di sì.
49:39 → 49:43
Oh, io ho cercato di scordare Gerry.
49:43 → 49:44
Lo so.
49:44 → 49:48
Perciò saltasti su Dan come sull'ultimo maschio rimasto.
49:48 → 49:48
Ci vado io.
49:55 → 49:58
Ogni volta che apro la porta è una sorpresa.
49:58 → 49:58
Come sta?
49:58 → 49:59
Non c'è male.
50:03 → 50:05
Oh, salve Armand!
50:05 → 50:06
Mi voleva vedere?
50:06 → 50:12
Sì, ero così imbarazzata per quello che è successo oggi a casa sua che più che andarmi non sono fuggita!
50:12 → 50:14
Suo marito è un uomo molto bizzarro, non è vero?
50:14 → 50:18
Sì, deve importargli di me, altrimenti non farebbe le bizzarrie che fa!
50:18 → 50:21
Sì, ma a lei non importa molto di me!
50:21 → 50:22
Oh, no, no, no!
50:22 → 50:24
Armand, proprio a questo volevo arrivare!
50:24 → 50:27
Senta, io mi chiedo, mi potrebbe fare un favore?
50:27 → 50:29
Oh, ma sicuro!
50:29 → 50:30
Bene, stavo pensando...
50:32 → 50:38
Chissà se riuscirebbe a convincerlo che andò tutto come dissi io in quell'alberghetto, ricorda quella notte.
50:38 → 50:42
Oh, molto volentieri, ma che lui va, va, va in giro armato?
50:42 → 50:44
Oh, non avrà paura di noi.
50:44 → 50:47
Oh, no, no, davvero, ma capisce che... Lo farebbe per me?
50:47 → 50:47
Sì.
50:47 → 50:48
È possibile, sì?
50:48 → 50:49
Sì.
50:49 → 50:52
E in modo assoluto non deve sapere che io le ho chiesto di farlo.
50:52 → 50:53
No, no, no, no.
50:53 → 50:53
È possibile stasera?
50:53 → 50:54
Sì.
50:54 → 50:59
Mr. Smith, come sta?
51:02 → 51:04
Oh, oh, oh, ma č troppo presto ora.
51:04 → 51:05
Oh, si, troppo.
51:05 → 51:07
Che cosa posso fare?
51:07 → 51:08
Non deve trovarla proprio qui.
51:08 → 51:10
Certo, lo so, ma dove posso andare?
51:10 → 51:10
Esca di qua.
51:10 → 51:11
Oh, no, no, no, no, no, no.
51:11 → 51:13
Allora qua dentro, in camera mia.
51:17 → 51:19
Ciao, cane !
51:19 → 51:20
Ciao, Jerry !
51:20 → 51:21
Ciao, Betsy, come va ?
51:21 → 51:22
A gonfio bene.
51:22 → 51:25
Mr Smith, sei contento che sia qua, eh ?
51:25 → 51:29
Sei contento di rivedervi, eh ?
51:29 → 51:31
Bravo, bravo, bravo !
51:31 → 51:33
Sei contento di vedervi, vero ?
51:33 → 51:35
Che fai, via !
51:35 → 51:36
Ciao, Jerry !
51:41 → 51:42
Ciao, Lius.
51:42 → 51:44
Forse sai perché sono capitato.
51:44 → 51:46
Oh, no, io non saprei.
51:46 → 51:51
Sono venuto a chiedere scusa per il mio comportamento di oggi nel residence di Duval, il Petuglia, o come **** si chiama.
51:51 → 51:52
Oh, per quello?
51:52 → 51:55
Ho agito da Oscar per la demenza e mi dispiace.
51:55 → 51:55
Oh, via.
51:55 → 51:56
In fondo non è stato niente.
51:56 → 51:58
Niente?
51:58 → 52:03
Niente, a parte il più ridicolo e nauseabondo spettacolo che mai mortale abbia dato di sé.
52:03 → 52:07
Ma io non so perché agisco così, a meno che non sia per l'effetto che quel Duval fa su di me.
52:07 → 52:10
Non ho mai trovato nessuno che mi esasperi più di lui.
52:10 → 52:12
Non ci posso pensare che vedo rosso.
52:12 → 52:14
Oh, no, sei troppo agitato.
52:14 → 52:17
Mi basta soltanto nominarlo e sento in me il massacratore.
52:17 → 52:22
Ah, è davvero?
52:22 → 52:22
Che cos'hai?
52:22 → 52:24
Oh, no, no, niente, capisci?
52:24 → 52:26
Sto pensando al tuo problema, perché tu hai certamente un problema.
52:26 → 52:30
Sì, lo so che ho un problema e so anche come mi sento.
52:30 → 52:36
Non esiste una soluzione.
52:36 → 52:37
Ehi, guarda Mr. Smith.
52:39 → 52:41
Credo che voglia giocare.
52:41 → 52:43
Eh, sì.
52:43 → 52:47
Ecco, ecco, vai a nasconderglielo.
52:47 → 53:03
Non guardare, eh, Smithy?
53:03 → 53:04
Forza, adesso cerca!
53:04 → 53:05
Forza, Smithy!
53:05 → 53:06
Oh, no, no, no, no, no, no!
53:07 → 53:09
Acqua, acqua, cascate del mia gamba, insomma!
53:09 → 53:14
Quanto ci metti?
53:14 → 53:16
Bravissimo!
53:16 → 53:17
Dammelo, su, lascia, lascia!
53:17 → 53:20
Bravo!
53:20 → 53:27
Beh, Lucy... Qui la base principale è tu accetti le mie scuse.
53:30 → 53:34
A parte essere il nastro azzurro per l'idiozia, oggi devo averti messo a disagio oltre il consentito.
53:34 → 53:36
L'hai presa bene, però.
53:36 → 53:40
Che succede?
53:40 → 53:44
Oh, niente, è solo un vecchio specchio.
53:44 → 53:46
Prendi tutto in bocca, sta diventando manifestante.
53:46 → 53:48
Ah, davvero, senti che belle cose.
53:48 → 53:49
Mi stupisci, è un modo per cacciarmi, eh?
53:49 → 53:52
Oh, no, no, che non ti vuole cacciare, figurati.
53:52 → 53:56
Beh, non avevo in programma di andarmene così presto.
53:56 → 53:59
Anzi, se dicessi che non ho niente da fare, verresti a fare un giro con me?
54:00 → 54:04
Beh, un po' d'aria ti farà bene e potremmo discutere, no?
54:04 → 54:05
Oh, volentieri!
54:05 → 54:06
Sì, mi farebbe bene!
54:06 → 54:07
Evviva!
54:07 → 54:08
Hai la macchina?
54:08 → 54:09
È di sotto, in garage.
54:09 → 54:14
Allora, senti, mentre io mi cambio, tu prendi la macchina e vieni giù al portone.
54:14 → 54:23
Faccio in un minuto.
54:23 → 54:24
Questo è strano.
54:35 → 54:38
Che strano, l'ho comprato neanche un'ora fa e guarda qui.
54:38 → 54:41
Non ti sarai fatti i capelli?
54:41 → 54:42
No.
54:42 → 54:43
No?
54:43 → 54:44
Beh, forse all'incontrario.
54:44 → 54:46
Prova un po' a girarlo.
54:46 → 54:47
Già, non ci pensavo.
54:47 → 54:52
Aspetta, eh.
54:52 → 55:00
Sì, adesso ti sta molto meglio.
55:00 → 55:04
Beh, è un tantino spazioso, ma forse vanno così quest'anno.
55:04 → 55:05
Non per me.
55:06 → 55:08
Io mi vedo ridicolo.
55:08 → 55:11
Oh Gerry, ma guardati le orecchie, ecco perché le hai di fuori.
55:11 → 55:12
Che ci trovi di sbagliare?
55:12 → 55:13
Devono stare dentro il cappello.
55:13 → 55:17
Giochezze, come posso ficcare le orecchie dentro un cappello così?
55:17 → 55:26
Non è mica... Io le metto sempre dentro.
55:26 → 55:26
Oh, chi è?
55:26 → 55:28
Io e la mia mamma.
55:31 → 55:33
Ti ho creato abbastanza guai oggi.
55:33 → 55:34
Sarā meglio che non mi trovi qui.
55:34 → 55:36
Vado a nascondermi di lei.
55:36 → 55:37
No, no, no !
55:37 → 55:37
Tranquilla !
55:37 → 55:47
Tranquilla !
55:47 → 55:48
Salve, tia Betty !
55:48 → 55:51
Buonasera, caro Lison.
55:51 → 55:52
Buonasera, signora Lison.
55:54 → 55:57
Come mai stamani non sei venuta come al solito?
55:57 → 55:59
Ho avuto tanto da fare stamani.
55:59 → 56:05
Ma certamente, io continuavo a dirtelo ma... Ti dispiace se mi siedo?
56:05 → 56:06
No!
56:06 → 56:10
Anzi, scusi se... Ho un mal di testa tremendo.
56:10 → 56:12
A me sta venendo.
56:12 → 56:16
Ho pensato che potessi essere arrabbiata per quegli orribili pettegoletti che ti ho riferito.
56:16 → 56:18
Oh, sciocchezze.
56:18 → 56:18
Signora Leone.
56:18 → 56:20
Ma cosa sta succedendo?
56:20 → 56:22
C'è qualcuno che sta facendo le pulizie.
56:22 → 56:24
****, però che servitura umorosa.
56:24 → 56:29
Io, io volevo, volevo dirti, Lucy, ma devono proprio ora.
56:29 → 56:30
Sì, purtroppo, puliscono a fondo.
56:31 → 56:36
Ero mortificata, ma sentivo che fortuoso, sapevi che io non ho mai dubitato di te.
56:36 → 56:38
Ma sicuro, signora Lizzie?
56:38 → 56:44
Mentre stavo ascoltando quelle cattiverie su di te, mi dicevo, mamma mia, basta guardarlo per non crederti.
56:44 → 56:47
Sì, conoscere Lucy vuol dire amarla.
56:47 → 56:47
Già.
56:47 → 56:49
Lucy, ho una cosa importante da dirti.
56:49 → 56:53
Ti ho già parlato tanto dell'Oklahoma, spero tanto che ti piaccia l'Oklahoma.
56:53 → 56:55
Volevo chiederti... Scusate.
56:59 → 57:09
Hanno saltato la seconda base.
57:09 → 57:11
Andiamo, Dan.
57:11 → 57:19
Beh, forse la migliore amica dell'uomo è sua madre.
57:19 → 57:22
Ho imparato molto sulle donne da lei.
57:22 → 57:23
Ecco il suo diploma.
57:23 → 57:24
Andiamo.
57:31 → 57:37
Ma insomma, che hai?
57:37 → 57:38
Ecco che hai.
57:38 → 57:41
Pezzi, guarda qui.
57:41 → 57:45
Oh, sì, Barbara Vance, lo sai chi è, vero?
57:45 → 57:50
Sì, sì, lo so chi è. L'ereditiera Folle, non la chiamano così sui giornali?
57:50 → 57:51
Milioni di dollari e niente giudizio.
57:52 → 57:54
Mi domando che fa con Gerry.
57:54 → 57:59
Oh, lo intratiene piacevolmente, ci va in giro e immagino se ne stia innamorando, tutto qua.
57:59 → 58:01
E tutto questo lo dici per una foto?
58:01 → 58:04
No, cara, lo dico per le voci che ho sentito.
58:04 → 58:09
E se le voci sono vere, Barbara Ravenza è una gran bella ragazza e Gerry si diverte un mondo.
58:18 → 58:20
Sottotitoli a cura di QTSS
58:50 → 58:50
Avanti !
59:19 → 59:22
Ciao, Gerry.
59:22 → 59:23
Ciao, Lucy.
59:23 → 59:25
Qual'è lo scopo di questa visita?
59:25 → 59:28
Beh, sai, io ho pensato di... Sai che giorno è oggi, sì?
59:28 → 59:29
Certo, cara.
59:29 → 59:32
Il nostro divorzio si è perfezionato oggi e da domani possiamo tornare in circolazione.
59:32 → 59:33
Vero?
59:33 → 59:35
Così ho deciso di passare a farti gli auguri.
59:35 → 59:37
Grazie, che gentile.
59:37 → 59:38
Avrei un po' di vino in ghiaccio.
59:38 → 59:39
Mi vuoi fare compagnia?
59:39 → 59:40
Certamente.
59:40 → 59:42
Vieni.
59:42 → 59:47
Carina, quella foto di te e Barbara sul giornale di stamani.
59:47 → 59:47
Sì.
59:48 → 59:49
E che bel titolo!
59:49 → 59:51
Addio al vecchio amore.
59:51 → 59:54
Forse dalla padella nella braccia sarebbe stato meglio.
59:54 → 59:56
Dici, sì?
59:56 → 59:59
Beh, io credo che Barbara e io saremo felicissimi, cara.
59:59 → 1:00:02
Oh, sì, sono sicura, sarete felicissimi.
1:00:02 → 1:00:06
Solo non credo che sarete felici quanto Daniel ed io.
1:00:06 → 1:00:08
Sì, cosa?
1:00:08 → 1:00:09
Eh?
1:00:09 → 1:00:10
Oh, è ancora in giro?
1:00:10 → 1:00:12
Che vuol dire ancora in giro?
1:00:13 → 1:00:18
Dopo quella scena da Porsche, pensavo che fosse saltato in sella alla madre e fosse sparito all'orizzonte.
1:00:18 → 1:00:19
Oh, no, no, no.
1:00:19 → 1:00:22
Gli ho spiegato le cose molto semplicemente.
1:00:22 → 1:00:23
Ah, davvero?
1:00:23 → 1:00:28
Glielo hai detto che per un guasto alla macchina abbiamo passato la notte in casa tua perché erai in atto allo sciopero dei taxi?
1:00:28 → 1:00:29
No, non gli ho detto così.
1:00:29 → 1:00:31
Gli ho detto la verità.
1:00:31 → 1:00:33
E assai stranamente mi ha creduta.
1:00:33 → 1:00:35
Sì, è stato un sollievo.
1:00:35 → 1:00:36
E a cosa brindiamo?
1:00:36 → 1:00:39
Beh, alla felicità del nostro avvenire.
1:00:41 → 1:00:46
E alla speranza che tu e Barbara sarete molto felici, del che dupito molto.
1:00:46 → 1:00:48
Beh, brindiamo alla tua felicità con Buffalo Bill.
1:00:48 → 1:00:49
Grazie.
1:00:49 → 1:00:53
Sempre che questo abbia senso.
1:00:53 → 1:00:53
Sai che ti dico?
1:00:53 → 1:00:54
Brindiamo a noi due.
1:00:54 → 1:00:56
Sì.
1:00:56 → 1:01:01
Mentre imbocchiamo l'autostrada della vita, tu entri nella tua corsia.
1:01:01 → 1:01:02
Io entro nella mia.
1:01:02 → 1:01:04
Eh, sì.
1:01:04 → 1:01:04
Sì?
1:01:04 → 1:01:04
Sì.
1:01:09 → 1:01:11
E' svaporata.
1:01:11 → 1:01:16
Apro un'altra bottiglia.
1:01:16 → 1:01:20
Oh, ma ti dovrai sbrigare, perché mi aspetta Daniel.
1:01:20 → 1:01:28
Io trovo lo champagne così intonato per chiudere il nostro amore.
1:01:28 → 1:01:31
Ricordo la prima coppa che bevemmo insieme.
1:01:31 → 1:01:35
Tu, al meglio della tua classe, dicesti, si impone lo champagne.
1:01:35 → 1:01:38
E ricordi che dicesti dopo.
1:01:38 → 1:01:38
No, io no.
1:01:39 → 1:01:41
Eh, io sì, essendo donna.
1:01:41 → 1:01:46
Dicesti... Uno squarcio lirico.
1:01:46 → 1:01:53
Dicesti... ''Obi, cara, che io ti chiamo.''
1:01:53 → 1:01:55
''E' la voce del mio cuore.''
1:01:55 → 1:02:04
''Finché morte non lo spenga, il mio amore brucerà.''
1:02:04 → 1:02:05
Rammenti!
1:02:05 → 1:02:05
Ah!
1:02:10 → 1:02:14
Ah, sì, beh... è stato bellissimo.
1:02:14 → 1:02:16
Ah, beh, finché è durato.
1:02:16 → 1:02:22
Ma... ogni cosa bella deve finire.
1:02:22 → 1:02:29
Allora, tanto vale concluderla qui.
1:02:29 → 1:02:37
Se non ti dispiace, vorrei un taxi.
1:02:37 → 1:02:39
Mi chiama un taxi, per favore?
1:02:40 → 1:02:45
Subito, la prego.
1:02:45 → 1:02:46
Pronto?
1:02:46 → 1:02:49
Ma chi è al telefono?
1:02:49 → 1:02:51
Oh, come si chiama?
1:02:51 → 1:02:55
Ho detto pronto, forse puoi continuare da lì.
1:02:55 → 1:02:57
Perché hai risposto al mio telefono?
1:02:57 → 1:02:59
Credevo che fosse il mio taxi che arrivava, mi dispiace.
1:02:59 → 1:03:01
Ora che le racconto.
1:03:01 → 1:03:05
Dille, puoi inventarle qualcosa, non è il tuo forte?
1:03:05 → 1:03:07
Il guaio è che non ho il tempo per inventarle.
1:03:07 → 1:03:08
Dille che la richiami dopo.
1:03:09 → 1:03:11
Ma come dirle che la richiamo?
1:03:11 → 1:03:15
Beh, allora dilla che ti richiami lei.
1:03:15 → 1:03:15
Pronto?
1:03:15 → 1:03:17
Pronto, cara?
1:03:17 → 1:03:19
Beh, ce n'hai messo del tempo.
1:03:19 → 1:03:21
Ti sei deciso su chi era quella?
1:03:21 → 1:03:24
Oh, ero sicurissimo che mi avresti detto così.
1:03:24 → 1:03:27
Anch'io.
1:03:27 → 1:03:30
Beh, è semplicissimo, mia sorella.
1:03:30 → 1:03:31
Tua sorella?
1:03:31 → 1:03:33
Da questa come ne uscirai tu?
1:03:33 → 1:03:38
Certo, è tornata ora da Parigi, ha fatto un salto da me... Oh, vedi, già comincia a incespicare.
1:03:38 → 1:03:39
Vorrei conoscere la tua sorella.
1:03:40 → 1:03:43
Perché non la porti da noi stasera?
1:03:43 → 1:03:46
No, non penso che possa stasera, sai, ho un impegno precedente.
1:03:46 → 1:03:48
E dice del suo invito?
1:03:48 → 1:03:50
Sì, certo che è ansiosa di conoscerti anche lei.
1:03:50 → 1:03:52
Sì, dille che ci tengo a conoscerla.
1:03:52 → 1:03:54
Dille che si metta i guantoni da box.
1:03:54 → 1:03:57
Beh, dice che se può rompe col fidanzato e dopo viene.
1:03:57 → 1:03:57
Sì.
1:03:57 → 1:03:59
Ma io dubito fortemente che lo faccia.
1:03:59 → 1:04:00
Sì, anch'io ne dubito.
1:04:00 → 1:04:04
Beh, me farò di tutto perché vi conosciate al più presto, eh, cara?
1:04:04 → 1:04:05
Sì, caro fratellino.
1:04:05 → 1:04:06
Tutto a posto.
1:04:06 → 1:04:09
Che bel guaio, vuole conoscere mia sorella.
1:04:09 → 1:04:10
Che bel aiuto.
1:04:10 → 1:04:11
Gerry, mi conosci?
1:04:11 → 1:04:12
Tutto quello che hai nelle mie cose.
1:04:12 → 1:04:13
Ah, e per fare cosa?
1:04:13 → 1:04:14
Per farci rompere?
1:04:14 → 1:04:16
Ah, non essere maligna.
1:04:16 → 1:04:17
Sono in un bel pasticcio.
1:04:17 → 1:04:19
Eh, sì.
1:04:19 → 1:04:21
Sì, Warren?
1:04:21 → 1:04:22
L'ho fatto ancora.
1:04:22 → 1:04:23
Ma cosa fa?
1:04:23 → 1:04:24
Ti chiama ogni cinque minuti.
1:04:24 → 1:04:25
Pronto?
1:04:25 → 1:04:25
Pronto, Barbara?
1:04:25 → 1:04:27
Non devi tollerarlo da nessuno.
1:04:27 → 1:04:29
Devi farti rispettare.
1:04:29 → 1:04:31
Barbara, ti ho detto che non può **** questa sera.
1:04:31 → 1:04:32
Ti avevi già detto che non poteva.
1:04:32 → 1:04:34
Questo non è un motivo per chiamarmi ogni cinque minuti.
1:04:34 → 1:04:36
È irragionevole, cara.
1:04:36 → 1:04:37
No, sto benissimo.
1:04:47 → 1:04:48
Buonasera, signor Warriner.
1:04:48 → 1:04:59
Buonasera.
1:04:59 → 1:05:01
Ciao, Barbara.
1:05:01 → 1:05:03
Buonasera, signora Vance.
1:05:03 → 1:05:04
Salve, signor Vance.
1:05:04 → 1:05:05
Jerry.
1:05:05 → 1:05:06
Dov'č sua sorella?
1:05:07 → 1:05:09
Era mortificata, ma non ha potuto stasera.
1:05:09 → 1:05:12
Sapete, non ha superato bene la traversata.
1:05:12 → 1:05:14
Anzi, quando sono uscito, telefonava al dottore.
1:05:14 → 1:05:17
Puoi immaginare la mia sorpresa quando ho sentito una voce di donna.
1:05:17 → 1:05:19
Non accusarmi di essere sospettosa.
1:05:19 → 1:05:24
Oh, Barbara, un matrimonio felice non può essere fondato sul sospetto, via.
1:05:24 → 1:05:25
Il matrimonio non ammette dubbi.
1:05:25 → 1:05:27
L'unione si basa sulla fiducia.
1:05:27 → 1:05:28
Se perdi quella, hai perduto tutto.
1:05:28 → 1:05:30
Molto ben detto, Jerry.
1:05:31 → 1:05:31
Sė, č vero.
1:05:31 → 1:05:35
Io credo di averlo letto su qualche libro.
1:05:35 → 1:05:39
Mi stavo chiedendo... Sua sorella verrà al matrimonio?
1:05:39 → 1:05:40
Ne dubito molto, signora Vance.
1:05:40 → 1:05:44
E se le chiedessi di fare la damigella d'onore?
1:05:44 → 1:05:47
Credo che riparta per Parigi quasi immediatamente.
1:05:47 → 1:05:50
Ma farā di tutto per conoscervi prima di partire.
1:05:50 → 1:05:51
Ti piacerā, mia sorella.
1:05:51 → 1:05:51
Ha molto di te.
1:05:51 → 1:05:53
Dov'č che ha studiato?
1:05:53 → 1:05:53
Pardon?
1:05:53 → 1:05:55
Ho detto, dov'č che ha studiato?
1:05:55 → 1:05:55
In Svizzera.
1:05:57 → 1:06:00
Ma tuo padre non ha studiato a Princeton?
1:06:00 → 1:06:02
E' vero, sì, corso del 92.
1:06:03 → 1:06:05
Mi racconta spesso episodi molto divertenti.
1:06:05 → 1:06:08
Uno in particolare su una partita di football.
1:06:08 → 1:06:09
Sembra che l'O.I.
1:06:09 → 1:06:13
giocasse a Princeton una volta e c'era una palla sulla linea delle due yard.
1:06:13 → 1:06:13
L'O.I.
1:06:13 → 1:06:14
l'ha persa.
1:06:14 → 1:06:18
Un minuto dalla fine papà ha preso la palla e corse.
1:06:18 → 1:06:21
La signorina Lola Warriner.
1:06:21 → 1:06:21
Ah!
1:06:34 → 1:06:37
Ciao fratellino, ce l'ho fatta !
1:06:37 → 1:06:39
Che ti ho preso, **** !
1:06:39 → 1:06:42
Che cosa hai detto, caro ?
1:06:42 → 1:06:47
Ti chiedevo come ti sentivi Oh, beh, io sto d'incanto e tu ?
1:06:47 → 1:06:51
Oh, ti prego Signora Vance, le presento mia sorella Lola Molto lieta !
1:06:51 → 1:06:52
Molto lieta !
1:06:52 → 1:06:53
Che carino conoscerla !
1:06:53 → 1:06:56
Grazie Perché non si accomodi ?
1:06:56 → 1:06:56
Grazie !
1:07:03 → 1:07:05
Barbara, questa è Lola.
1:07:05 → 1:07:05
Molto lieta.
1:07:05 → 1:07:06
Molto lieta.
1:07:06 → 1:07:08
Beh, è carino conoscere anche lei.
1:07:08 → 1:07:10
Ho visto le sue foto sui giornali e mi chiedevo com'era.
1:07:10 → 1:07:12
Me lo chiedevo anch'io di lei.
1:07:12 → 1:07:13
Oh, grazie.
1:07:13 → 1:07:14
Lola.
1:07:14 → 1:07:15
Sì, caro?
1:07:15 → 1:07:17
Questo è il padre di Barbara, il signor Vance.
1:07:17 → 1:07:19
Signor Vance, mia sorella.
1:07:19 → 1:07:20
Oh, molto lieta.
1:07:20 → 1:07:22
Molto lieto.
1:07:22 → 1:07:23
Beh... Che cosa c'è?
1:07:23 → 1:07:24
Oh, niente.
1:07:24 → 1:07:27
Solo che non l'avrei mai riconosciuto dalla sua descrizione.
1:07:27 → 1:07:28
Non vuole sedersi?
1:07:28 → 1:07:29
Oh, grazie.
1:07:35 → 1:07:44
Ti ho interrotto, stavi parlando quando sono entrata Sono le dispiace signora, grazie Sono io, divertente
1:07:53 → 1:07:56
Questa volta è tutto il suo !
1:07:56 → 1:08:01
Ora lo metto qui, così lo tolgo di mezzo.
1:08:01 → 1:08:04
È una gang che potrebbe durare in eterno.
1:08:04 → 1:08:09
Ci mancherebbe.
1:08:09 → 1:08:10
Continua il tuo discorso.
1:08:10 → 1:08:13
Sì, raccontavo una storia di mio... di nostro padre.
1:08:13 → 1:08:15
Oh, davvero?
1:08:15 → 1:08:18
Oh, non vorrei passare per spacciata, ma potrei bere una cosa.
1:08:18 → 1:08:19
Ma c'è?
1:08:19 → 1:08:22
Ne ho bevuti tre a casa, ma non li sento per niente, lei mi capisce?
1:08:22 → 1:08:30
Beh, non guardarmi in quel modo, anche a te piace sbevacchiare.
1:08:30 → 1:08:33
Lo chiamano Jerry Biberon.
1:08:33 → 1:08:37
Gli piace bere senza essere visto, è così bravo anche in quello.
1:08:38 → 1:08:49
L'ho visto andare avanti una serata apparentemente senza avere un drink E tutto a un tratto là, lungo disteso Un bicchierino di Sherry?
1:08:49 → 1:08:53
Porti la signorina Warren un dito di Sherry?
1:08:53 → 1:08:55
Un dito di Sherry?
1:08:55 → 1:09:02
Permesso Non mi piace lo Sherry Per piacere mi porti un ginger ale?
1:09:02 → 1:09:03
Ginger ale?
1:09:03 → 1:09:05
Sì Così
1:09:08 → 1:09:10
Oh, scusa se ti ho ancora interrotto, Gerry.
1:09:10 → 1:09:12
Allora, stavi dicendo?
1:09:12 → 1:09:14
Raccontavo una delle storie di papà.
1:09:14 → 1:09:16
La conosci?
1:09:16 → 1:09:19
Allora, a un minuto dalla fine papà ebbe la palla... La palla?
1:09:19 → 1:09:20
Che palla?
1:09:20 → 1:09:21
Ovale.
1:09:21 → 1:09:25
Oh, ma che c'entrava papà con la palla ovale?
1:09:25 → 1:09:29
Beh, io stavo raccontando una storia di quando papà era prinseton.
1:09:29 → 1:09:33
Ricordi, no, che papà... Oh, sì, ma certo, ricordo che papà amava prinseton.
1:09:33 → 1:09:34
Ci ha lavorato quasi trent'anni.
1:09:35 → 1:09:38
Dire che l'amava e dire poco, ci ha dedicato l'esistenza.
1:09:38 → 1:09:41
Ci si struncava la schiena per farla bella.
1:09:41 → 1:09:44
Ah, quante scope ci ha consumato!
1:09:44 → 1:09:46
Come?
1:09:46 → 1:09:47
Oh, grazie, amico!
1:09:47 → 1:09:51
Ho paura che... Scusa tanto, con il faccioletto.
1:09:51 → 1:09:52
Grazie.
1:09:52 → 1:09:56
Ho paura che mia sorella abbia un umorismo alquanto metaforico.
1:09:56 → 1:09:57
Credo anch'io.
1:09:57 → 1:10:01
La realtà è che papà, difingendo Princeton, tendeva a abbellirla e consumava tanti pennelli.
1:10:03 → 1:10:11
Scusami, la sede che avevo, ho mangiato il baccalà con la cipolla, posso ?
1:10:11 → 1:10:13
Io trovo che mio fratello è divino, lei ?
1:10:13 → 1:10:30
Oh sì, è sempre stato divino con me Io sgobbavo come una dannata al Virginia Club ma al momento che lui ha cominciato a quagliare mi sono spiegata Beh, lui mi ha fatto lasciare il lavoro e mi ha mandato a Londra, a Parigi Trovo che è stato divino, lei no ?
1:10:30 → 1:10:32
Cosa faceva il Virginia Club?
1:10:32 → 1:10:36
Beh, lo dico io.
1:10:36 → 1:10:40
Era una specie... Beh, è un po' difficile a spiegarsi.
1:10:40 → 1:10:41
Avete qualche disco?
1:10:41 → 1:10:43
Dischi?
1:10:43 → 1:10:44
Oh, sì, sì, abbiamo dei dischi.
1:10:44 → 1:10:47
Mi faccia vedere.
1:10:47 → 1:10:52
Ehi, un momento.
1:10:52 → 1:10:54
Che nessuno esca di qui, non trovo la borsa.
1:10:55 → 1:10:57
Eccola qui.
1:10:57 → 1:10:59
Ah, bene, mi sento riavere!
1:10:59 → 1:11:01
Bene, dove sono i dischi?
1:11:01 → 1:11:03
Venga, ne faccio vedere.
1:11:03 → 1:11:11
Ehi, Gerry, mi ci butti un occhio tu?
1:11:11 → 1:11:13
Oh, la mia canzone!
1:11:13 → 1:11:15
Volete che la faccia per voi?
1:11:15 → 1:11:16
No, no, non mi dedichi.
1:11:16 → 1:11:18
Ok, sì.
1:11:18 → 1:11:20
Oh, dovrà metterlo su lei.
1:11:20 → 1:11:22
È complicato per me.
1:11:22 → 1:11:23
Quello di casa nostra ha la mano bella.
1:11:25 → 1:11:26
Non lo farei se fosse in te.
1:11:26 → 1:11:31
Oh, beh, non lo farò come facevo a quel club, se è di questo che hai paura.
1:11:31 → 1:11:33
Mi pigli per schifo, eh?
1:11:33 → 1:11:38
Nel numero mi arrivava il vento da sotto, ma per quello dovrete usare la vostra immaginazione.
1:11:41 → 1:12:06
I used to dream about a cottage small A cottage small by a waterfall But I wound up with no home at all My dreams have gone with the wind I'll never forget the way I did my stuff I did my stuff, but you called my bluff You called my bluff and showed up My dreams have gone with the wind Once my love and I would stroll beneath the sky
1:12:07 → 1:12:31
Hand in hand, together But now I'm all alone And when romance has flown There's bound to be some real love Up on the path where we'll be waiting alone I cast my dream I never could do that But now I know I'm out in the cold I've been so gone since then Who are we going to soon?
1:12:31 → 1:12:34
I'm just beginning to enjoy myself Oh, good night
1:12:43 → 1:12:45
Dove credi di andare ?
1:12:45 → 1:12:48
Non sei in condizioni di guidare ?
1:12:48 → 1:12:50
Ce la faccio in due minuti, senza mani !
1:12:50 → 1:12:51
Questo lo pensi tu ?
1:12:51 → 1:12:53
Dai, scostati !
1:12:53 → 1:12:55
E' la mia macchina, la guido io !
1:12:55 → 1:12:59
Non voglio che tu salga qua sopra !
1:12:59 → 1:13:01
Perché non spegni quella radio ?
1:13:01 → 1:13:02
Si diventa matti !
1:13:02 → 1:13:08
Guarda che bel soggetto !
1:13:08 → 1:13:10
Adesso chi lo ritrova e bravo !
1:13:10 → 1:13:13
Si trova, si trova !
1:13:13 → 1:13:15
Non si può !
1:13:15 → 1:13:18
Abbassi quella radio !
1:13:18 → 1:13:21
Abbassi il volume che disturba tutto il vicinato !
1:13:21 → 1:13:22
Che cosa ?
1:13:22 → 1:13:23
Dice si abbassi !
1:13:23 → 1:13:27
Non č colpa nostra, ci deve essere un contatto !
1:13:27 → 1:13:28
Non si spegne !
1:13:29 → 1:13:31
C'è andato lui a valere il contatto !
1:13:31 → 1:13:35
E' meraviglioso quassù, non trovi ?
1:13:35 → 1:13:44
Oh, certo, è divino Pensa che se non fosse stato per te mi sarei perso Davvero ?
1:13:59 → 1:14:03
Immagino che tornerò in città a un'ora che non converrà più neanche andarsene a letto.
1:14:03 → 1:14:05
Ti dispiace prestarmi la macchina per tornare?
1:14:05 → 1:14:07
Non mi dispiace, solo sarebbe tremendamente sciocco.
1:14:07 → 1:14:09
E ti pensi si dispiacerebbe?
1:14:09 → 1:14:11
No, grazie, me ne torno a casa.
1:14:11 → 1:14:13
Oh, per me va benissimo.
1:14:13 → 1:14:20
Dio mio, io avevo pensato... Sì, tu avevi pensato che se restavo quassù mi avresti dimostrato quanto può essere innocente una notte in campagna, eh?
1:14:20 → 1:14:21
Oh, ma senti, questa...
1:14:22 → 1:14:37
Ah, torni sempre a **** su quel vecchio tasto Caro, è completamente indifferente per me che tu vada o resti Io cercavo solo di rendertela più facile Dovevi gettarlo via, quell'affarino Non vorrei che torni indietro a cercarlo Chi altro dovrò sopportare?
1:14:37 → 1:14:37
Hai voglia
1:14:52 → 1:14:53
Cosa c'č ?
1:14:53 → 1:14:54
Due motociclette !
1:14:54 → 1:14:56
Chi c'č sopra ?
1:14:56 → 1:14:58
Due uomini !
1:14:58 → 1:14:59
In uniforme ?
1:14:59 → 1:14:59
Sė !
1:14:59 → 1:15:01
Ammazzi con la radio !
1:15:01 → 1:15:05
Non posso !
1:15:05 → 1:15:06
Come sarebbe, non puō !
1:15:19 → 1:15:20
Ah, non la puō stendere ?
1:15:20 → 1:15:22
Allora mi dica come l'accende !
1:15:22 → 1:15:23
Ci faccia dare un'occhiata !
1:15:23 → 1:15:25
Un momento che mi tolgo di qui !
1:15:25 → 1:15:27
Veda che puō fare !
1:15:27 → 1:15:29
Ci deve essere un contatto !
1:15:29 → 1:15:31
Ora guarda dentro !
1:15:39 → 1:15:43
Che paura !
1:15:43 → 1:15:45
Lo sa che può avere una multa per quella ?
1:15:45 → 1:15:47
E' sua la macchina ?
1:15:47 → 1:15:47
No !
1:15:47 → 1:15:48
Di chi e' allora ?
1:15:48 → 1:15:49
Indominabile !
1:15:49 → 1:15:50
Allora e' sua !
1:15:50 → 1:15:51
Dove e' il libretto di circolazione ?
1:15:51 → 1:15:54
Nel cassettino a destra della toilette !
1:15:54 → 1:15:55
Sicura si che e' sua ?
1:15:55 → 1:15:56
Si, sono sicura che e' mia !
1:15:57 → 1:16:00
Ma se č suo, dovrebbe sapere il numero della targa.
1:16:00 → 1:16:00
Che numero č ?
1:16:00 → 1:16:03
Non lo so, io cambio macchina ogni anno.
1:16:03 → 1:16:06
Qual č la targa della sua moto ?
1:16:06 → 1:16:07
Ah, c'č **** !
1:16:07 → 1:16:08
Dico, gente !
1:16:08 → 1:16:09
Avete bevuto ?
1:16:09 → 1:16:13
No, io no, ma... Vediamo come cammina sulle strisce.
1:16:13 → 1:16:15
Caro, sono quelle bianche !
1:16:25 → 1:16:36
Ora che cosa ha fatto ?
1:16:36 → 1:16:47
Oh, i primi sono un disastro, un bel disastro anche per noi, siamo senza un mezzo di trasporto, loro signori ci darebbero un passaggio fino da mia zia, sono solo una ventina di miglia, sembra che non abbiate un gran affare.
1:16:47 → 1:16:50
No, io non ho affare, a parte voi e tu, neanche io.
1:16:50 → 1:16:53
Oh, benissimo !
1:16:53 → 1:16:53
Lei dove si mette ?
1:16:54 → 1:16:58
Beh, bisognerà fare un po' di calcoli.
1:17:35 → 1:17:36
E' divertente !
1:17:36 → 1:17:38
Ora sentite, non dite neanche una parola.
1:18:04 → 1:18:05
Chi è questa gente?
1:18:05 → 1:18:08
Beh, lei è la signora Woriner, è lui il signor Woriner.
1:18:08 → 1:18:10
Oh, molto piacere.
1:18:10 → 1:18:11
Piacere.
1:18:11 → 1:18:11
Molto piacere.
1:18:11 → 1:18:12
Piacere, piacere.
1:18:12 → 1:18:14
Beh, allora questo appiena tutto, vero?
1:18:14 → 1:18:16
Mi recuperate la macchina domattina?
1:18:16 → 1:18:16
Sì, signora.
1:18:16 → 1:18:19
E nel frattempo pensate a quello che potrebbe piacervi per Natale.
1:18:19 → 1:18:21
Addio.
1:18:21 → 1:18:22
E buon viaggio di ritorno.
1:18:22 → 1:18:24
Grazie.
1:18:24 → 1:18:26
Caro, caro.
1:18:26 → 1:18:27
Salute.
1:18:27 → 1:18:29
Come va qua, tutti bene?
1:18:29 → 1:18:30
Oh, io sto benissimo.
1:18:30 → 1:18:30
Bene.
1:18:32 → 1:18:34
Però non aspettavo nessuno stasera.
1:18:34 → 1:18:36
Ma zia Pezzi non c'è.
1:18:36 → 1:18:37
No.
1:18:37 → 1:18:38
Non è qui.
1:18:38 → 1:18:39
No.
1:18:39 → 1:18:40
Ero sicura che ci fosse.
1:18:40 → 1:18:41
Io no.
1:18:41 → 1:18:43
Ero sicura di trovarcela.
1:18:43 → 1:18:45
Beh, vi faccio un po' di caffè.
1:18:45 → 1:18:47
Oh, no, no, no, no, no, meglio di no, Poppy.
1:18:47 → 1:18:49
Mi terrebbe sveglia, vado subito a letto.
1:18:49 → 1:18:50
Sono stanca morta.
1:18:53 → 1:18:54
Visto?
1:18:54 → 1:18:55
È stremata.
1:18:55 → 1:18:56
Ah, Poppy, quella stanza è in ordine?
1:18:56 → 1:18:57
Oh, sì!
1:18:57 → 1:18:58
Ah, magnifico!
1:18:58 → 1:19:01
Il signor Warriner dormirà lì e dagli un bel paio di coperte calde.
1:19:01 → 1:19:03
Ha un raffreddore tremendo.
1:19:03 → 1:19:04
Ah, davvero?
1:19:04 → 1:19:07
Oh, sì, mi arriva tremendo nei momenti più impensati.
1:19:07 → 1:19:08
Oh, mi dispiace.
1:19:08 → 1:19:12
Questo l'ha da tre mesi.
1:19:12 → 1:19:13
Come va là dentro?
1:19:13 → 1:19:15
Beh, ho un piccolo problema di biancheria.
1:19:15 → 1:19:18
Se vedessi me, è stata un'idea quella del raffreddore.
1:19:18 → 1:19:19
Ma ha sistemato bene.
1:19:19 → 1:19:23
Oh, beh, questa camicia da notte la indosso per gentile concessione di zia Patsy.
1:19:28 → 1:19:29
Shoo!
1:19:29 → 1:19:30
Via di qui!
1:19:30 → 1:19:53
Su, presto!
1:19:53 → 1:19:54
Oh!
1:19:54 → 1:19:54
Oh!
1:19:54 → 1:19:55
Oh!
1:19:58 → 1:20:02
Arieggiatissima !
1:20:02 → 1:20:04
E qui che c'è ?
1:20:04 → 1:20:07
Non lo so.
1:20:07 → 1:20:12
Beh, la serratura non è molto funzionale.
1:20:12 → 1:20:16
Infatti, non è molto pratica, ho paura.
1:20:16 → 1:20:21
In fondo serve al suo scopo, però.
1:20:21 → 1:20:23
Beh, buonanotte.
1:20:23 → 1:20:23
Notte ?
1:20:45 → 1:20:52
Io... Io ho paura che avrai dei guai con questa.
1:20:52 → 1:20:53
Credo che li supererò.
1:20:53 → 1:20:59
Beh, buonanotte.
1:20:59 → 1:21:03
Buonanotte.
1:21:03 → 1:21:03
Buonanotte.
1:22:05 → 1:22:08
Hai visto che ti avevo detto ?
1:22:08 → 1:22:16
Sė.
1:22:16 → 1:22:20
Tra mezz'ora non saremo più signore e signora.
1:22:20 → 1:22:22
E' strano, vero ?
1:22:22 → 1:22:27
Sė, e' strano che ogni cosa sia come č in funzione di quello che senti.
1:22:27 → 1:22:31
Voglio dire che se non sentissi quello che senti, le cose non sarebbero come sono.
1:22:32 → 1:22:36
Insomma, le cose potrebbero essere le stesse se le cose fossero diverse.
1:22:36 → 1:22:39
Sono... come le hai fatte tu.
1:22:39 → 1:22:44
Oh, no, sono come tu credi che io le abbia fatte e non le ho fatte per niente così.
1:22:44 → 1:22:56
Le cose sono uguali a come sono sempre state, solo che lo erano anche altre cose, quindi io... io credo che non saranno mai più le stesse.
1:22:56 → 1:23:01
Notte.
1:23:01 → 1:23:01
Buonanotte.
1:23:12 → 1:23:13
La camicia nella porta.
1:23:13 → 1:23:14
Buonanotte.
1:24:43 → 1:24:51
Vai via, tu !
1:24:51 → 1:24:53
Cercavo di bloccarla.
1:24:53 → 1:24:56
Io te l'avevo detto.
1:25:13 → 1:25:17
Tu sei molto confuso, non è vero?
1:25:17 → 1:25:18
Tu no?
1:25:18 → 1:25:18
No.
1:25:18 → 1:25:23
Dovresti esserlo, perché sbagli sulle cose che sono diverse perché non sono le stesse.
1:25:23 → 1:25:26
Sono diverse, solo che in un modo diverso.
1:25:26 → 1:25:27
Sono sempre uguali.
1:25:27 → 1:25:31
Io sono stato un idiota, ma ora non più.
1:25:31 → 1:25:36
Dato che sono diverso, non credi che le cose potrebbero essere ancora uguali?
1:25:36 → 1:25:37
Solo un po' diverse?
1:25:37 → 1:25:40
Veramente, Gerry.
1:25:40 → 1:25:42
Sei sicuro?
1:25:42 → 1:25:42
Senza ombra di dubbio?
1:25:43 → 1:25:50
Non sarai più... C'č solo... C'č solo che?
1:25:50 → 1:25:52
C'č solo una cosa che mi preoccupa.
1:25:52 → 1:25:55
Quale?
1:25:55 → 1:26:00
Questa serratura.
1:26:00 → 1:26:07
Tutto lė?
1:26:07 → 1:26:09
Non pensi che magari se tu...
1:26:29 → 1:26:29
No, te.