Créez des sous-titres accessibles encore plus efficacement grâce au doublage alugha !
Dans le doublage alugha, vous déclenchez généralement la transcription automatique et recevez une transcription assez bonne à très bonne. Si vous ne créez pas spécifiquement de sous-titres et que vous ne les rendez pas publics/les exportez, alugha suppose que votre transcription est également vos sous-titres, ce qui fonctionne en fait assez bien dans de nombreux cas.
Mais si vous souhaitez utiliser les sous-titres comme de vrais sous-titres et tenir compte de l’accessibilité, ce flux de travail n’est pas suffisant. Il y a diverses directives qui doivent être prises en compte, telles que le nombre de caractères/mots par seconde, la longueur minimale, la longueur maximale, le nombre de lignes, les caractères par ligne, etc.
L’une des nouvelles et grandes caractéristiques de l’alugha dubbr est que nous pré-vérifions le texte pour vous et vous indiquons visuellement où vous devez travailler.
Je vous explique cela en détail dans cette vidéo !
In this video, you’ll learn what truly makes a video accessible, and how audio description helps make content available for visually impaired viewers. Besides keyboard shortcuts and accessible subtitles, audio description is an essential feature that explains what’s happening on screen, for example,
In this video, I'll show you how to create Magazine Pages with alugha—a brilliant way to present your own content like videos, podcasts, or articles in an organized and attractive way. Instead of messy archives, Magazine Pages let you build personalized websites that perfectly match your style. I’ll
In this video, we show you how to create accessible subtitles.
We explain the difference between transcripts and subtitles and show how to use special tools and guidelines to edit subtitles to make them accessible for people with hearing impairments.
Step by step, we go through the challenges and