<img height="1" width="1" style="display:none" src="https://www.facebook.com/tr?id=1047100852003296&ev=PageView&noscript=1" />
¿Español? ¿Portugués?

¡Explicamos las diferencias!

Existen muchos mitos sobre las diferencias entre el español y el portugués. ¿Pero cuáles son estas diferencias? ¿Y qué son las similitudes? Alugha lo aclara.

Los hechos

Español. El español es la lengua materna más hablada en América del Norte y del Sur. 400 millones de personas hablan español como lengua materna y alrededor 100 millones lo hablan como segunda lengua. El español se escribe con caracteres latinos.

Portugués. El portugués es, como el español, una lengua universal. Más de 240 millones de personas hablan portugués como lengua materna y alrededor de 30 millones lo hablan como segunda lengua. A parte de esto, se debe tener español, portugués, diferencias, España, Portugal, alfabeto, alugha, multilingüe, multilingual, doitmultilingual

en cuenta que el portugués tiene la tasa más alta de crecimiento de hablantes. La mayoría de los portugueses hablan el francés como segunda lengua. Junto con el inglés, el chino, el bengalí (en Bangladés e India) y el hindú, el español y el portugués son los idiomas más hablados en todo el mundo.

Las similitudes

El español y el portugués están estrechamente relacionados. Muchas palabras de ambas lenguas son similares, algunas son incluso idénticas, pero hay diferencias considerables respecto a la pronunciación.

Algunos lingüistas dicen que la comunicación entre portugueses y brasileños no es ningún problema, incluso tras 500 años de desarrollo propio. Otros afirman que toda la gente que habla portugués puede entender el español pero no al contrario. Eso nos lleva al siguiente punto: las diferencias.

Lo que hace la diferencia

Se pueden encontrar las diferencias entre el español y el portugués en varios niveles de la lengua, entre otras cosas en el alfabeto. El alfabeto español consiste en 28 caracteres, y el portugués en 23. Pero no hay que dejarse engañar por esto, porque el portugués dispone de numerosos sonidos fonéticos. Existen, por ejemplo, 13 sonidos vocales solamente para la letra “a”. Debido al tamaño de su inventario fonético, el portugués es considerado más complicado y más difícil de entender que el español. A parte de esto, se encuentran en ambos alfabetos los denominados dígrafos, es decir dos caracteres, que representan un único sonido.

Otra diferencia: las terminaciones de las palabras. Mientras que las palabras españolas que terminan en “n”, las palabras correspondientes en portugués terminan en “m”. Se encuentran otras diferencias gramaticales mirando los artículos. Algunas palabras son masculinas en español pero femininas en portugués y se aplica lo mismo al revés. Además, los artículos son usados de distintas maneras en estas lenguas.

También se pueden encontrar posibles explicaciones para las diferencias de vocabulario. Según lingüistas, el español estaba bajo la influencia árabe, mientras que el portugués estaba bajo la influencia del francés. Asimismo, muchos hechos indican un cambio semántico: los denominados cognados (términos con un mismo origen etimológico, pero con distinta evolución fonética) implican que numerosas palabras nazcan de una misma palabra de origen.

El resumen de forma sencilla: el español y el portugués son parecidos pero no idénticos. Varios factores han contribuido al hecho de que las dos lenguas universales se desarrollaban de modo distinto e independientemente.

Bien, esperamos que seáis más listos ahora.

¡Os deseamos un buen fin de semana!

#alugha

#doitmultilingual

 

¿Español? ¿Portugués?

   

¡Explicamos las diferencias! - Powered by alugha