June: 4 incredible releases on Netflix
In June we can look forward to the last - special - episode of Sense8 and the second season of GLOW and Luke Cage, which is based on the Marvel comics. The series La Balada de Hugo is new.
La invasión de los musulmanes en la Península Ibérica no solo trajo consigo un progreso científico, sino que también influenció a la cultura y al idioma.
Read this article in: Deutsch, English, Español, Português, العربية
Estimated reading time:3minutesEl portugués se deriva de los dialectos latinos hablados por los soldados del Imperio Romano durante la ocupación de la Península Ibérica. De esos dialectos emergieron el llamado «latim vulgar» y más tarde el portugués actual. Sin embargo, el portugués no solo tiene raíces latinas. En este artículo hablaremos de las influencias árabes.
La invasión musulmana comenzó el 711 y no terminó hasta finales del siglo XV. Los musulmanes vivían en la región actual de Marruecos y Argelia occidental. Se convirtieron al Islam después de su contacto con los árabes del Medio Oriente, quienes difundieron la palabra del Profeta Mahoma.
Los musulmanes dejaron un considerable patrimonio en la Península Ibérica, ya que eran pioneros científicos de la época. Muchas palabras árabes se adaptaron al portugués, ya que los musulmanes introdujeron ciertos conocimientos, costumbres, objetos y técnicas y no existía ninguna palabra en portugués.
Según el autor del libro Léxico Português de Origem Árabe (Léxico portugues de origen árabe), João Batista Vargens, existen 17 campos semánticos en portugués con influencia árabe: administraciones públicas, guerra, relaciones y vida social, vida privada, nomenclatura rural y urbana, flora, recursos naturales, fauna, agricultura, peso, medidas y matemáticas, comercio e industria, dinastía y etnicidad, colores, adjetivos, instrumentos gramaticales, verbos y saludos.
Se puede decir que las influencias árabes en portugués son más del ángulo léxico que del estructural. Los siguientes son los aspectos más obvios de esta influencia.
Algunas consonantes árabes no se adhirieron al vocabulario portugués porque simplemente no seguían la pronunciación del idioma, e.j. la letra h que se intercambia principalmente con una f, como en «alfama» (asilo, del árabe alhammam), «alfazema» (lavanda, del árabe alhuzaima) o «alface» (ensalada, del árabe alhassa).
La mayoría de la gente no conoce el origen árabe de las palabras en el vocabulario portugués desde la Edad Media. Al mismo tiempo, los inmigrantes sirios o libaneses tienen dificultades para reconocer palabras árabes debido a los fuertes cambios fonéticos a través del tiempo.
En alugha podemos ayudarte a difundir tu mensaje en los países árabes. Contáctanos por correo electrónico o crea tu propia cuenta gratuita y empieza a trabajar inmediatamente con tu proyecto multilingüe.
Gracias por leernos,
Wilgen y el equipo alugha
#alugha
#everyone‘s language
In June we can look forward to the last - special - episode of Sense8 and the second season of GLOW and Luke Cage, which is based on the Marvel comics. The series La Balada de Hugo is new.